Atos 20

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Улмаар үймээн шуугиан намжаагдсаны дараа Паулос шавь нарыг дуудан, тэднийг тэврэв. Тэгээд Македони руу явахаар хөдөллөө.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ингээд тэрхүү бүс нутгаар явж бас тэдэнд маш их урам өгчихөөд, Грект иржээ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Тэгээд тэнд гурван сар байв. Улмаар Сири рүү дарвуулт онгоцоор явах гэж байгаа түүнийг Жүүдүүд отон хүлээж байсан тул тэрбээр Македониар дамжин буцахаар боллоо.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Тэгэхэд Вээройагийн Соопатрос, Тэссалонийкийн Арийстархос, Сэкуундос хоёр бас Дээрвийн Гайос, Тимоотеос хоёр мөн Азийн Тюхикоос, Троофимос нар түүнийг Ази руу дагалджээ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Тэд түрүүлж яваад, биднийг хүлээн Троаст байлаа.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Харин бид исгээгүй талхны өдрүүдийн дараа Фийлиппойгоос дарвуулт онгоцоор явж, тав дахь өдрөө Троаст тэдэн дээр очсон. Тэнд бид долоон өдөр байв.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Тэгээд долоо хоногийн эхний өдөр шавь нар талх хуваахаар цугларах үед маргааш нь хөдлөх гэж байсан Паулос тэдэнд сургаал номлосон бөгөөд шөнө дунд хүртэл яриагаа үргэлжлүүллээ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Тэгэхэд тэдний цугласан байсан дээд давхрын өрөөнд олон дэнлүү байв.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Тэгтэл гүн нойронд автсан байсан Эвтюхос нэртэй нэгэн залуу цонхон дээр сууж байлаа. Тэгээд Паулос их удаан номлож байсан тул тэр нойронд дийлджээ. Тэгээд гурван давхраас доош уналаа. Улмаар үхсэнээр нь өргөж оруулав.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Тэгэхэд Паулос доош буугаад, түүн дээр унан улмаар тэврээд, Бүү түгш. Учир нь түүний амь дотор нь байна гэлээ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Дараа нь тэр буцаж дээш гараад, талх хугалж улмаар хооллов. Тэгээд удаан хугацаагаар бүр үүр цайтал ярилаа. Ингээд тэр явав.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Тэгэхэд тэд нөгөө залууг амьд авчирсан бөгөөд багагүй тайвширсан байлаа.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Тэгээд бид дарвуулт онгоц руу түрүүлэн явж, Аассос руу залуурдлаа. Тэндээс Паулосыг авахаар төлөвлөсөн байв. Учир нь тэр өөрөө явган явахаар төлөвлөн, тийнхүү зохицуулсан байлаа.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Тэгээд тэр бидэнтэй Аассост уулзахад бид түүнийг аваад, Митюлийнид очсон.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Тэндээсээ дарвуулт онгоцоор явсаар дараа өдөр нь Хиосын эсрэг талд мөн дараа өдөр нь Саамост очоод, Трогюллионд үлдсэн. Тэгээд бид дараа өдөр нь Мийлитост очив.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Учир нь Паулос Азид цаг зарцуулахыг хүсээгүй учраас тэрбээр Ээфэсосын хажуугаар залуурдахаар шийдсэн байлаа. Яагаад гэвэл түүнд боломж олдвол Пентикостийн өдөр Иерусалимд байхаар яарчээ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Тэгээд Мийлитосоос Ээфэсос руу хүн явуулж, чуулганы ахлагч нарыг дуудлаа.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Улмаар тэднийг түүн дээр ирэхэд тэр тэдэнд, Би Азид ирсэн анхны өдрөөсөө хойш бүхий л хугацаанд та нартай хамт хэрхэн байсныг минь та нар мэдэж байгаа.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Би бүхий л даруу байдал болон их нулимстайгаар мөн Жүүдүүдийн хуйвалдаанаас болоод надад ирсэн сорилтуудтайгаар Эзэнд үйлчилсээр байна.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Түүнчлэн та нарт ашиг тустай юуг ч би харамлаагүй харин та нарт харуулсан. Тэгээд та нарт олны дунд бас айлаас айлд заан сургаж,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Шүтээн рүү хандсан гэмшин эргэлтийг мөн бидний Эзэн Есүс Христ рүү хандсан итгэлийг Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль алинд нь гэрчилсэн.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Тиймээс одоо ажигтун, Иерусалимд надад юу тохиолдохыг мэдэхгүйгээр би сүнсэнд хүлэгдэн тийшээ явж байна.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Үүнээс гадна намайг хот бүрт хүлээснүүд бас дарамтууд хүлээж байгаа гэдгийг Ариун Сүнс гэрчилдэг.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Гэвч эдгээрийн нэг нь ч намайг ганхуулдаггүй бас би өөрийн амийг өөртөө эрхэмд тооцдоггүй. Энэ нь Шүтээний энэрлийн сайн мэдээг гэрчлэхээр Эзэн Есүсээс хүлээн авсан өөрийн замнал ба үйлчлэлийг баяр хөөртэй дуусгаж болохын тулд юм.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Тэгээд одоо ажигтун, Шүтээний хаанчлалыг дунд чинь номлож явсан миний царайг та бүгд цаашид харахгүй гэдгийг би мэдэж байна.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Тиймээс би бүх хүний цуснаас цэвэр гэдэгтээ энэ өдөр та нарыг гэрч болгож байна.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Учир нь би Шүтээний бүхий л зорилгыг та нарт тунхаглахаас буцаагүй.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Тийм учраас та нар өөрсдөдөө мөн Ариун Сүнс та нарыг дээр нь харгалзагч болгосон бүх сүрэгт, тэр өөрийнхөө цусаар худалдаж авсан Шүтээний чуулганыг тэжээхэд анхаарал тавь.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Яагаад гэвэл намайг явсны дараа хэрцгий чононууд сүргийг үл хэлтрүүлж та нарын дунд орно гэдгийг нь би мэдэж байна.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Мөн хүмүүс өөрсдийнхөө араас шавь нарыг дагуулахын тулд гажууд зүйлс ярьсаар та нарын дундаас босно.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Тийм учраас сонор сэргэг бай. Би гурван жилийн турш өдөр ч, шөнө ч хүн бүрт нулимстайгаар сануулахаа зогсоогоогүй гэдгийг сана.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Харин эдүгээ ахан дүүс ээ, би та нарыг Шүтээнд мөн та нарыг босгох бас ариусган тусгаарлагдсан бүх хүний дунд та нарт өв залгамжлалыг өгөх чадалтай түүний энэрлийн үгэнд даатгаж байна.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Би нэг ч хүний мөнгөн эсвэл алтан эдлэлд бас хувцсанд шунаагүй.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Тийм ээ, энэ хоёр гар миний хэрэгцээнүүдэд мөн надтай хамт байсан хүмүүст үйлчилсэн гэдгийг та нар өөрсдөө мэдэж байгаа.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ийнхүү хөдөлмөрлөхдөө та нар сул доройг хэрхэн дэмжихийг бас Эзэн Есүс, Өгөх нь авахаас илүү жаргалтай гэдэг үгсийг хэрхэн хэлснийг санах ёстойг би бүх зүйлээр та нарт харуулсан гэлээ.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Тэр ийнхүү ярьчихаад, өвдөг сөгдөн, тэд бүгдийн хамт гуйлт хийжээ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Тэгэхэд бүгд уйлж улмаар Паулосын хүзүүгээр тэврээд, түүнийг үнсэн,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 цаашид царайг нь тэд харахгүй гэсэн түүний хэлсэн үгсээс болоод тэд илүүтэй гашууджээ. Улмаар тэд түүнийг дарвуулт онгоц хүртэл дагалдав.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.