Atos 20
Mongolian King James Version (MONKJV) vs AAI
1 Улмаар үймээн шуугиан намжаагдсаны дараа Паулос шавь нарыг дуудан, тэднийг тэврэв. Тэгээд Македони руу явахаар хөдөллөө.
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 Ингээд тэрхүү бүс нутгаар явж бас тэдэнд маш их урам өгчихөөд, Грект иржээ.
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 Тэгээд тэнд гурван сар байв. Улмаар Сири рүү дарвуулт онгоцоор явах гэж байгаа түүнийг Жүүдүүд отон хүлээж байсан тул тэрбээр Македониар дамжин буцахаар боллоо.
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 Тэгэхэд Вээройагийн Соопатрос, Тэссалонийкийн Арийстархос, Сэкуундос хоёр бас Дээрвийн Гайос, Тимоотеос хоёр мөн Азийн Тюхикоос, Троофимос нар түүнийг Ази руу дагалджээ.
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 Тэд түрүүлж яваад, биднийг хүлээн Троаст байлаа.
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 Харин бид исгээгүй талхны өдрүүдийн дараа Фийлиппойгоос дарвуулт онгоцоор явж, тав дахь өдрөө Троаст тэдэн дээр очсон. Тэнд бид долоон өдөр байв.
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 Тэгээд долоо хоногийн эхний өдөр шавь нар талх хуваахаар цугларах үед маргааш нь хөдлөх гэж байсан Паулос тэдэнд сургаал номлосон бөгөөд шөнө дунд хүртэл яриагаа үргэлжлүүллээ.
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 Тэгэхэд тэдний цугласан байсан дээд давхрын өрөөнд олон дэнлүү байв.
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 Тэгтэл гүн нойронд автсан байсан Эвтюхос нэртэй нэгэн залуу цонхон дээр сууж байлаа. Тэгээд Паулос их удаан номлож байсан тул тэр нойронд дийлджээ. Тэгээд гурван давхраас доош уналаа. Улмаар үхсэнээр нь өргөж оруулав.
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 Тэгэхэд Паулос доош буугаад, түүн дээр унан улмаар тэврээд, Бүү түгш. Учир нь түүний амь дотор нь байна гэлээ.
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Дараа нь тэр буцаж дээш гараад, талх хугалж улмаар хооллов. Тэгээд удаан хугацаагаар бүр үүр цайтал ярилаа. Ингээд тэр явав.
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 Тэгэхэд тэд нөгөө залууг амьд авчирсан бөгөөд багагүй тайвширсан байлаа.
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 Тэгээд бид дарвуулт онгоц руу түрүүлэн явж, Аассос руу залуурдлаа. Тэндээс Паулосыг авахаар төлөвлөсөн байв. Учир нь тэр өөрөө явган явахаар төлөвлөн, тийнхүү зохицуулсан байлаа.
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 Тэгээд тэр бидэнтэй Аассост уулзахад бид түүнийг аваад, Митюлийнид очсон.
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 Тэндээсээ дарвуулт онгоцоор явсаар дараа өдөр нь Хиосын эсрэг талд мөн дараа өдөр нь Саамост очоод, Трогюллионд үлдсэн. Тэгээд бид дараа өдөр нь Мийлитост очив.
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 Учир нь Паулос Азид цаг зарцуулахыг хүсээгүй учраас тэрбээр Ээфэсосын хажуугаар залуурдахаар шийдсэн байлаа. Яагаад гэвэл түүнд боломж олдвол Пентикостийн өдөр Иерусалимд байхаар яарчээ.
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 Тэгээд Мийлитосоос Ээфэсос руу хүн явуулж, чуулганы ахлагч нарыг дуудлаа.
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 Улмаар тэднийг түүн дээр ирэхэд тэр тэдэнд, Би Азид ирсэн анхны өдрөөсөө хойш бүхий л хугацаанд та нартай хамт хэрхэн байсныг минь та нар мэдэж байгаа.
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 Би бүхий л даруу байдал болон их нулимстайгаар мөн Жүүдүүдийн хуйвалдаанаас болоод надад ирсэн сорилтуудтайгаар Эзэнд үйлчилсээр байна.
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 Түүнчлэн та нарт ашиг тустай юуг ч би харамлаагүй харин та нарт харуулсан. Тэгээд та нарт олны дунд бас айлаас айлд заан сургаж,
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 Шүтээн рүү хандсан гэмшин эргэлтийг мөн бидний Эзэн Есүс Христ рүү хандсан итгэлийг Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль алинд нь гэрчилсэн.
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 Тиймээс одоо ажигтун, Иерусалимд надад юу тохиолдохыг мэдэхгүйгээр би сүнсэнд хүлэгдэн тийшээ явж байна.
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 Үүнээс гадна намайг хот бүрт хүлээснүүд бас дарамтууд хүлээж байгаа гэдгийг Ариун Сүнс гэрчилдэг.
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 Гэвч эдгээрийн нэг нь ч намайг ганхуулдаггүй бас би өөрийн амийг өөртөө эрхэмд тооцдоггүй. Энэ нь Шүтээний энэрлийн сайн мэдээг гэрчлэхээр Эзэн Есүсээс хүлээн авсан өөрийн замнал ба үйлчлэлийг баяр хөөртэй дуусгаж болохын тулд юм.
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 Тэгээд одоо ажигтун, Шүтээний хаанчлалыг дунд чинь номлож явсан миний царайг та бүгд цаашид харахгүй гэдгийг би мэдэж байна.
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Тиймээс би бүх хүний цуснаас цэвэр гэдэгтээ энэ өдөр та нарыг гэрч болгож байна.
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 Учир нь би Шүтээний бүхий л зорилгыг та нарт тунхаглахаас буцаагүй.
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Тийм учраас та нар өөрсдөдөө мөн Ариун Сүнс та нарыг дээр нь харгалзагч болгосон бүх сүрэгт, тэр өөрийнхөө цусаар худалдаж авсан Шүтээний чуулганыг тэжээхэд анхаарал тавь.
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 Яагаад гэвэл намайг явсны дараа хэрцгий чононууд сүргийг үл хэлтрүүлж та нарын дунд орно гэдгийг нь би мэдэж байна.
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 Мөн хүмүүс өөрсдийнхөө араас шавь нарыг дагуулахын тулд гажууд зүйлс ярьсаар та нарын дундаас босно.
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 Тийм учраас сонор сэргэг бай. Би гурван жилийн турш өдөр ч, шөнө ч хүн бүрт нулимстайгаар сануулахаа зогсоогоогүй гэдгийг сана.
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 Харин эдүгээ ахан дүүс ээ, би та нарыг Шүтээнд мөн та нарыг босгох бас ариусган тусгаарлагдсан бүх хүний дунд та нарт өв залгамжлалыг өгөх чадалтай түүний энэрлийн үгэнд даатгаж байна.
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 Би нэг ч хүний мөнгөн эсвэл алтан эдлэлд бас хувцсанд шунаагүй.
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 Тийм ээ, энэ хоёр гар миний хэрэгцээнүүдэд мөн надтай хамт байсан хүмүүст үйлчилсэн гэдгийг та нар өөрсдөө мэдэж байгаа.
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 Ийнхүү хөдөлмөрлөхдөө та нар сул доройг хэрхэн дэмжихийг бас Эзэн Есүс, Өгөх нь авахаас илүү жаргалтай гэдэг үгсийг хэрхэн хэлснийг санах ёстойг би бүх зүйлээр та нарт харуулсан гэлээ.
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 Тэр ийнхүү ярьчихаад, өвдөг сөгдөн, тэд бүгдийн хамт гуйлт хийжээ.
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 Тэгэхэд бүгд уйлж улмаар Паулосын хүзүүгээр тэврээд, түүнийг үнсэн,
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 цаашид царайг нь тэд харахгүй гэсэн түүний хэлсэн үгсээс болоод тэд илүүтэй гашууджээ. Улмаар тэд түүнийг дарвуулт онгоц хүртэл дагалдав.
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.