Atos 19

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Аполлоосыг Кооринтост байх зуур Паулос өндөрлөг эргүүдээр өнгөрөн, Ээфэсост ирэв. Тэгээд хэдэн шавийг олоод
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 тэдэнд, Та нар итгэснээсээ хойш Ариун Сүнсийг хүлээн авсан уу? гэжээ. Тэгэхэд тэд түүнд, Ариун Сүнс байдаг эсэхийг бид огт дуулаагүй гэв.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Тэгтэл тэр тэдэнд, Тэгвэл та нар юу руу баптизм хийлгэсэн юм бэ? гэхэд тэд, Иоаннисийн баптизм руу гэлээ.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Тэгэхэд нь Паулос, Иоаннис өөрийнхөө дараа ирэх түүнд буюу Христ Есүст итгэх ёстойг хүмүүст хэлэн, үнэхээр гэмшин эргэлтийн баптизмаар баптизм хийсэн гэв.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Тэд үүнийг сонсчихоод, Эзэн Есүсийн нэрээр баптизм хийлгэжээ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Улмаар Паулос тэдэн дээр гараа тавихад Ариун Сүнс тэдэн дээр ирэв. Тэгтэл тэд хэлүүдээр ярьж, эш үзүүллээ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Тэгэхэд бүгд арван хоёр орчим эрчүүд байв.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Мөн тэрбээр синагогид орж, Шүтээний хаанчлалын талаарх зүйлсийн тухай учирлан мөн ятгасаар гурван сарын турш зоригтой ярьжээ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Гэтэл зарим хүний сэтгэл хатуурсан бөгөөд үл итгэж улмаар цугласан олны өмнө энэхүү замыг бузар муугаар ярихад тэр тэднээс холдон явж, шавь нарыг тусгаарлаад, Тюраннос гэдэг хүний сургууль дээр өдөр бүр учирлан ярилаа.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Улмаар энэ нь хоёр жилийн турш үргэлжлэв. Тийнхүү Азид суурьшсан Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль аль нь бүгд Эзэн Есүсийн үгийг сонсжээ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Түүнчлэн Шүтээн Паулосын гараар онцгой аугаа үйлсүүдийг үйлдлээ.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Тиймээс түүний биеэс алчуур болон хормогчийг нь өвчтөнүүд рүү авчирсан бөгөөд эмгэгүүд тэднээс зайлж бас ёрын муу сүнснүүд тэднээс гарч явав.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Тэгтэл чөтгөрийг зайлуулагч, хэрэн хэсдэг Жүүдүүдийн зарим нь, Бид Паулосын тунхагладаг тэр Есүсээр та нарт тушааж байна хэмээн ёрын муу сүнстэй хүмүүсийн дээр Эзэн Есүсийн нэрийг дуудахыг оролдов.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Мөн тахилч нарын ахлагч Жүүд хүн Скеюасын долоон хөвгүүн байсан бөгөөд тэд мөн адил үйлджээ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Тэгэхэд нь ёрын муу сүнс хариулж улмаар, Би Есүсийг мэддэг. Бас Паулосыг танина. Харин та нар хэн юм бэ? гэлээ.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Тэгтэл дотроо ёрын муу сүнстэй мөнөөх эр тэдэн дээр үсрэн очоод, тэднийг эзэрхийлж, тэдний эсрэг хүчээр түрэмгийлсэн тул тэд мөнөөх байшингаас нүцгэн бас шархтай гарч зугтав.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Тэгээд энэ нь Ээфэсост суурьшдаг бүх Жүүдүүд болон Грекчүүдэд ч бас мэдэгдсэн байжээ. Улмаар тэд бүгдийн дээр айдас бууж улмаар Эзэн Есүсийн нэр агуу болгогджээ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Түүнчлэн итгэсэн олон ирээд, өөрсдийн үйл хэргийг улайж бас илчиллээ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Мөн ид шид ашигладаг байсан тэдний олон нь номнуудаа авчран, бүгдийн өмнө шатаалаа. Тэгэхэд тэд тэдгээрийн үнийг тооцсон бөгөөд тавин мянган мөнгөн зоос болохыг олж мэдэв.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ийнхүү Шүтээний үг хүчтэйгээр өсөж улмаар эзэрхийллээ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Тэгээд эдгээр зүйл дууссаны дараа Паулос Македони болон Ахаиагаар дайран өнгөрчихөөд, Иерусалим руу явахаар сүнсэн дотроо, Би тэнд очсоныхоо дараа Ромыг ч бас үзэх ёстой гэж шийдэв.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Тиймээс тэр өөртөө үйлчилсэн хүмүүсээс Тимоотеос, Ээрастос хоёрыг Македони руу явуулав. Харин өөрөө Азид хэсэг хугацаанд үлджээ.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Тэгтэл яг тэр үед энэхүү замын талаар багагүй үймээн дэгдэв.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Учир нь мөнгөний дархан Димийтриос нэртэй нэгэн эр Аартемист зориулан мөнгөн дуганууд бүтээсэн нь гар урчуудад багагүй ашиг авчиржээ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Тэрбээр адилхан мэргэжилтэй ажилчдыг тэдний хамт цуглуулж улмаар, Эрхмүүд ээ, бид энэ ажлаар өөрсдийн хөрөнгөтэй болсныг та нар мэдэж байгаа.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Түүнчлэн гараар бүтээгдсэн тэдгээр нь шүтээнүүд биш хэмээн энэ Паулос зөвхөн Ээфэсост биш, бараг бүх Ази даяар ярьж, олон хүнийг ятгаж улмаар эргүүлснийг та нар харж бас сонсож байна.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Тиймээс зөвхөн бидний энэ урлал үнэ цэнэгүй болох аюулд байгаа юм биш, харин бүх Ази болон дэлхийн шүтдэг агуу эх шүтээн Аартемисийн сүм хүртэл дорд үзэгдэн, яруу алдар нь устгагдах гэж байна гэв.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Тэгэхэд тэд эдгээрийг сонсоод, хилэгнэлээр дүүрэн болж, Ээфэсосчуудын Аартемис бол агуу хэмээн хашгиралдлаа.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Улмаар хот бүхэлдээ будилаан самуунаар дүүргэгдэв. Тэгээд Паулосын хамтран аялагч Македонийн эрчүүд болох Гайос болон Арийстархосыг барьсан тэд санаа нэгтэйгээр театр луу яарлаа.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Тэгэхэд Паулос хүмүүсийн дунд явж орохыг хүсэхэд шавь нар түүнд үл зөвшөөрчээ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Мөн түүний найзууд болох Азийн удирдагч хэдэн хүн түүнийг өөрөө театр луу очихгүй байхыг хүсэн, түүн рүү хүн явуулав.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Тэгэхэд чуулсан хүмүүсийн зарим нь нэг зүйлийг, зарим нь өөр зүйлийг хашгиралдаж байлаа. Яагаад гэвэл тэд будилж самуурсан байжээ. Түүнчлэн ихэнх нь яах гэж цугласнаа ч мэдэхгүй байжээ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Тэгээд тэд Александросыг цугласан олноос татаж гаргахад, Жүүдүүд түүнийг урагш түлхэв. Тэгэхэд Александрос гараа дохин, өөрийгөө хүмүүст өмгөөлөхийг хүсжээ.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Харин тэд түүний Жүүд хүн байсныг нь мэдээд, хоёр цагийн турш, Ээфэсосчуудын Аартемис бол агуу гэж нэгэн дуугаар хашгиралдлаа.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Тэгэхэд нь хотын бичээч хүмүүсийг намжаачихаад, Ээфэсосын эрчүүд ээ, Ээфэсосчуудын хот бол агуу эх шүтээн Аартемисийг мөн Зевсээс унасан дүрийг шүтэгч гэдгийг мэддэггүй ямар хүн байдаг юм бэ?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Тиймээс эдгээр зүйл маргашгүй тул та нар тайван байх хэрэгтэй. Тэгээд юуг ч яаран бүү хий.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Учир нь та нарын авчирсан энэ эрчүүд сүмийг тоногчид ч биш бас та нарын эх шүтээнийг доромжлогчид ч биш.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Иймд хэрэв Димийтриос болон түүнтэй байгаа гар урчуудад хэн нэгний эсрэг асуудал байгаа бол хууль нээлттэй бас амбан захирагчид ч байна. Тэд нэгнийхээ эсрэг хэрэг мэдүүлэг.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Харин та нар өөр асуудлуудын талаар ямар нэг зүйл лавлаж байвал тэр нь хууль ёсны чуулганаар шийдвэрлэгдэнэ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Яагаад гэвэл энэ өдрийн бослогоос болоод бид асуугдах аюултай. Гэтэл энэ үймээний талаар өчиг өгч болох ямар ч шалтгаан байхгүй байна гэлээ.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Тэгээд тэр ийн ярьчихаад, цуглааныг тараажээ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.