Atos 19
Mongolian King James Version (MONKJV) vs AAI
1 Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Аполлоосыг Кооринтост байх зуур Паулос өндөрлөг эргүүдээр өнгөрөн, Ээфэсост ирэв. Тэгээд хэдэн шавийг олоод
1 Apollos Corinth ma’am ana veya Paul tafaram ta ta oyaw wanane run tit remor na Ephesus tit. Nati’imaim bai’ufununayah sabuw afa titaurih.
2 тэдэнд, Та нар итгэснээсээ хойш Ариун Сүнсийг хүлээн авсан уу? гэжээ. Тэгэхэд тэд түүнд, Ариун Сүнс байдаг эсэхийг бид огт дуулаагүй гэв.
2 Naatu bai’ufununayah ibatiyih, “Kwabitumatum ana maramaim Anun kakafiyin re iwani?” Hiya’afut hio, “Aki nati Anun Kakafiyin ana tur men kafa’imo hio anowar.” |alt="map" src="Pauljr3.tif" size="col" ref="Acts 19.2"
3 Тэгтэл тэр тэдэнд, Тэгвэл та нар юу руу баптизм хийлгэсэн юм бэ? гэхэд тэд, Иоаннисийн баптизм руу гэлээ.
3 Basit Paul ibatiyih, “Bo kwa bapataito i menatan kwabai?” Hiya’afut hio, “John Baptist nowan.”
4 Тэгэхэд нь Паулос, Иоаннис өөрийнхөө дараа ирэх түүнд буюу Христ Есүст итгэх ёстойг хүмүүст хэлэн, үнэхээр гэмшин эргэлтийн баптизмаар баптизм хийсэн гэв.
4 Paul iuwih eo, “John ana bapataito i dogor baikitabiren kakafih hibihamiyen isan. Naatu orot ta wabin Jesu i ufunamaim nan baitutumin isan iuwih.
5 Тэд үүнийг сонсчихоод, Эзэн Есүсийн нэрээр баптизм хийлгэжээ.
5 Tur iti na’atube eo hinonowar ufunamaim etei Regah Jesu wabinamaim bapataito hibai.
6 Улмаар Паулос тэдэн дээр гараа тавихад Ариун Сүнс тэдэн дээр ирэв. Тэгтэл тэд хэлүүдээр ярьж, эш үзүүллээ.
6 Naatu Paul uman tafah yara’aten yoyoban ana veya Anun Kakafiyin re iwanih menah botabir tur ta ta hio naatu tur Godane nan hi’orerereb.
7 Тэгэхэд бүгд арван хоёр орчим эрчүүд байв.
7 Orot nah etei i 12 iti kou’ay wanawanan.
8 Мөн тэрбээр синагогид орж, Шүтээний хаанчлалын талаарх зүйлсийн тухай учирлан мөн ятгасаар гурван сарын турш зоригтой ярьжээ.
8 Paul Kou’ay Bar run itafofor sumar tounu wanawanan sabuw bairi hio, God ana aiwob isan sabuw iuwih dogoroh rouw tafofofor.
9 Гэтэл зарим хүний сэтгэл хатуурсан бөгөөд үл итгэж улмаар цугласан олны өмнө энэхүү замыг бузар муугаар ярихад тэр тэднээс холдон явж, шавь нарыг тусгаарлаад, Тюраннос гэдэг хүний сургууль дээр өдөр бүр учирлан ярилаа.
9 Baise sabuw afa dogoroh fokar, men kafa’imo hikok boro hititumatum naatu bebeyanamaim Regah ana ef gewasin isan tur kakafih maiyow hi’o. Basit Paul ihamiyih naatu bai’ufununayah buwih bairi hin. Veya matan yimo Tyrannus ana bai’obaiyen efanamaim ma bi’obaibiyih.
10 Улмаар энэ нь хоёр жилийн турш үргэлжлэв. Тийнхүү Азид суурьшсан Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль аль нь бүгд Эзэн Есүсийн үгийг сонсжээ.
10 Iti na’atube ma sinaf kwamur rou’ab sawar, naatu sabuw etei nati Asia wanawanan Jew naatu Ufun Sabuw etei Regah ana tur hinowar.
11 Түүнчлэн Шүтээн Паулосын гараар онцгой аугаа үйлсүүдийг үйлдлээ.
11 Paul wanawananamaim God ina’inan fokarih maiyow sisinaf.
12 Тиймээс түүний биеэс алчуур болон хормогчийг нь өвчтөнүүд рүү авчирсан бөгөөд эмгэгүүд тэднээс зайлж бас ёрын муу сүнснүүд тэднээс гарч явав.
12 Paul ana agesaf naatu ana faifuw i biyan gubamin hibai hin sawusawuwih biyah hiyayanowahih i hiyayawas naatu afiy kakafih auman i hibibihir.
13 Тэгтэл чөтгөрийг зайлуулагч, хэрэн хэсдэг Жүүдүүдийн зарим нь, Бид Паулосын тунхагладаг тэр Есүсээр та нарт тушааж байна хэмээн ёрын муу сүнстэй хүмүүсийн дээр Эзэн Есүсийн нэрийг дуудахыг оролдов.
13 Jew sabuw afa bar merar ta ta hirun hitit sabuw iyab biyahimaim afiy kakafih hitar sumih hima’am Regah Jesu wabinamaim hinununih. Naatu hai tur i iti na’atube hio, “Demon kakafih hinununih seven Paul ana orot wabin Jesu isan ebibinan i wabinamaim kwa abi’a’ari kwatit!”
14 Мөн тахилч нарын ахлагч Жүүд хүн Скеюасын долоон хөвгүүн байсан бөгөөд тэд мөн адил үйлджээ.
14 Naatu Jew hai Firis Gagamin wabin Skeva natunatun etei seven i iti na’atube auman hisisinaf.
15 Тэгэхэд нь ёрын муу сүнс хариулж улмаар, Би Есүсийг мэддэг. Бас Паулосыг танина. Харин та нар хэн юм бэ? гэлээ.
15 Baise afiy kakafin iuwih eo, “Jesu i ayu aso’ob naatu Paul auman i ayu aso’ob, bo kwa iyab?”
16 Тэгтэл дотроо ёрын муу сүнстэй мөнөөх эр тэдэн дээр үсрэн очоод, тэднийг эзэрхийлж, тэдний эсрэг хүчээр түрэмгийлсэн тул тэд мөнөөх байшингаас нүцгэн бас шархтай гарч зугтав.
16 Naatu orot nati afiy kakafih hiwan ma’am misir bow yow tar, hai faifuw seb nunih ufun hitit segar biyah ererara ana bar hihamiy hibihir.
17 Тэгээд энэ нь Ээфэсост суурьшдаг бүх Жүүдүүд болон Грекчүүдэд ч бас мэдэгдсэн байжээ. Улмаар тэд бүгдийн дээр айдас бууж улмаар Эзэн Есүсийн нэр агуу болгогджээ.
17 Jew sabuw etei naatu Ufun Sabuw etei iyab nati Ephesus wanawanan hima’am iti tur hinonowar ana veya, etei yah birubir fafar, naatu Regah Jesu Keriso wabin bora’ara’aten gagamin maiyow hitin.
18 Түүнчлэн итгэсэн олон ирээд, өөрсдийн үйл хэргийг улайж бас илчиллээ.
18 Sabuw moumurih na’in iyab hina bai’ufununayah himamatar bebeyanamaim hitit abisa kakafin hisisinaf isan etei hi’e’en.
19 Мөн ид шид ашигладаг байсан тэдний олон нь номнуудаа авчран, бүгдийн өмнө шатаалаа. Тэгэхэд тэд тэдгээрийн үнийг тооцсон бөгөөд тавин мянган мөнгөн зоос болохыг олж мэдэв.
19 Sabuw moumurih na’in iyab hikwerakwer hai buk hibow hina hibutuw naatu sabuw etei matahimaim hi’afusar. Naatu buk ta’ita’imon hai baiyan hibiyab i 50,000 drachma ana fofonin. Paul Efasis hai kwerakwer buk hi’afusar bat i’itah|alt="Paul watching Ephesians burn books" src="cn02003B.tif" size="col" loc="Act 19.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 Ийнхүү Шүтээний үг хүчтэйгээр өсөж улмаар эзэрхийллээ.
20 Sinaf fairih iti himamataramaim Regah ana tur tasasar tit naatu busuruf ra’at ana fair bai yen.
21 Тэгээд эдгээр зүйл дууссаны дараа Паулос Македони болон Ахаиагаар дайран өнгөрчихөөд, Иерусалим руу явахаар сүнсэн дотроо, Би тэнд очсоныхоо дараа Ромыг ч бас үзэх ёстой гэж шийдэв.
21 Sawar iti himamatar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Akaiya naatu Masedonia tafaram hairi wanawanahiwat remor na. Naatu na Jerusalem titamih ana not bogaigiwas eo, “Iti tafaram anabinanawan ufunamaim ayu boro anan Rome ana’itin.”
22 Тиймээс тэр өөртөө үйлчилсэн хүмүүсээс Тимоотеос, Ээрастос хоёрыг Македони руу явуулав. Харин өөрөө Азид хэсэг хугацаанд үлджээ.
22 Basit ana baibais orot rou’ab Timothy, Erastus hairi iyafarih hin Masedonia wanawanan hima, i baise veya au gagaminaka Asia wanawanan imaim ma.
23 Тэгтэл яг тэр үед энэхүү замын талаар багагүй үймээн дэгдэв.
23 Nati ana veya’amaim yare kakafin anababatun Ephesus wanawanan matar, anayabin Regah ana Ef isan.
24 Учир нь мөнгөний дархан Димийтриос нэртэй нэгэн эр Аартемист зориулан мөнгөн дуганууд бүтээсэн нь гар урчуудад багагүй ашиг авчиржээ.
24 Orot wabin Demetrius silver imaim sawar ebu’ur temamatar i nati’imaim ma’am. Iti orot i god babin wabin Artemis ana kwafiren gagamin ana yumatabe, silver amaim bu’ur sabuw hitotobon. Naatu nati bowabowamaim kabay gagamin maiyow bai ana sabuw isah rur.
25 Тэрбээр адилхан мэргэжилтэй ажилчдыг тэдний хамт цуглуулж улмаар, Эрхмүүд ээ, бид энэ ажлаар өөрсдийн хөрөнгөтэй болсныг та нар мэдэж байгаа.
25 Basit ana bowayah etei e’af ayuwih naatu sabuw afa i bairi hai bowabow ta’imon auman e’af hiru’ay iuwih eo “Au sabuw kwanaso’ob, ata bowabow iti’imaim kabay gagamin tatain erur.
26 Түүнчлэн гараар бүтээгдсэн тэдгээр нь шүтээнүүд биш хэмээн энэ Паулос зөвхөн Ээфэсост биш, бараг бүх Ази даяар ярьж, олон хүнийг ятгаж улмаар эргүүлснийг та нар харж бас сонсож байна.
26 Naatu boun iti orot Paul abisa esisinaf i kwa taiyuw matamaim kwa’itin naatu tainimaim kwanonowar, god orot umahimaim tibiwa’an i men kafa’imo godamih.” Tur iti na’atube eo i orot babin moumurih maiyow yah ikitabir. Iti sawar i men Ephesus wanawanan akisin emamatar, baise Asia wanawanan etei kafa’imo nisawar.
27 Тиймээс зөвхөн бидний энэ урлал үнэ цэнэгүй болох аюулд байгаа юм биш, харин бүх Ази болон дэлхийн шүтдэг агуу эх шүтээн Аартемисийн сүм хүртэл дорд үзэгдэн, яруу алдар нь устгагдах гэж байна гэв.
27 Iti ata bowabow i kakafin wanawanan run naatu ata bowabow wabin boro na’af, men wabit akisin na’af, baise god babin Artemis ana kwafiren bar gagamin auman boro yabin en namatar. Naatu sabuw nati Asia wanawanan, naatu tafaram wanawanan sabuw etei iti god babin hikakafiy hikwakwafir boro nuhih nabur.”
28 Тэгэхэд тэд эдгээрийг сонсоод, хилэгнэлээр дүүрэн болж, Ээфэсосчуудын Аартемис бол агуу хэмээн хашгиралдлаа.
28 Sabuw hiru’ay hima iti tur hinonowar higagamat himisir hiwow hio, “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe gagamin.”
29 Улмаар хот бүхэлдээ будилаан самуунаар дүүргэгдэв. Тэгээд Паулосын хамтран аялагч Македонийн эрчүүд болох Гайос болон Арийстархосыг барьсан тэд санаа нэгтэйгээр театр луу яарлаа.
29 Basit nati bar merar gagamin wanawanan uruw ra’at, na hibuyuw ne hibuyuw hinunuw. Masedonia orot rou’ab Gaius Aristakus hairi Paul bairi hinanawan hinan hibuwih hinunuw hin sabuw hai rou’ay efan gagaminamaim hitit.
30 Тэгэхэд Паулос хүмүүсийн дунд явж орохыг хүсэхэд шавь нар түүнд үл зөвшөөрчээ.
30 Paul akisin i kok sabuw nahimaim tatit, baise bai’ufununayah hi’otan.
31 Мөн түүний найзууд болох Азийн удирдагч хэдэн хүн түүнийг өөрөө театр луу очихгүй байхыг хүсэн, түүн рүү хүн явуулав.
31 Nati tafaram wanawanan hai orot gagamih, iyab Paul ana ofonah auman tur hiyafar hifefeyan men hikok boro tan kou’ay ana efan gagaminamaim yumatan ta’ototait.
32 Тэгэхэд чуулсан хүмүүсийн зарим нь нэг зүйлийг, зарим нь өөр зүйлийг хашгиралдаж байлаа. Яагаад гэвэл тэд будилж самуурсан байжээ. Түүнчлэн ихэнх нь яах гэж цугласнаа ч мэдэхгүй байжээ.
32 Nati ana veya’amaim kou’ay ana efanamaim uruw i na’at, sabuw afa nati’imaim i tur ta hiwow hio, sabuw afa ni’imaim ibo tur ta hiwow hio. Naatu sabuw au moumurihika i men kafai hiso’ob aisim hina iti kou’ayamaim hitit.
33 Тэгээд тэд Александросыг цугласан олноос татаж гаргахад, Жүүдүүд түүнийг урагш түлхэв. Тэгэхэд Александрос гараа дохин, өөрийгөө хүмүүст өмгөөлөхийг хүсжээ.
33 Naatu Jew sabuw afa Alexander hibonawiy hitit nahine bat, naatu sabuw afa roube’aten tur hitin, imaibo Alexander umanamaim sabuw rutanih awah fot naatu i taiyuwin wasfafarin isan ana tur eo.
34 Харин тэд түүний Жүүд хүн байсныг нь мэдээд, хоёр цагийн турш, Ээфэсосчуудын Аартемис бол агуу гэж нэгэн дуугаар хашгиралдлаа.
34 Baise nati veya’amaim i hi’inan Alexander i Jew orot, imih sabuw etei au ta’imon hiwow sawar ta’imon isan hio inan hours rou’ab sawar. “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe Gagamin!”
35 Тэгэхэд нь хотын бичээч хүмүүсийг намжаачихаад, Ээфэсосын эрчүүд ээ, Ээфэсосчуудын хот бол агуу эх шүтээн Аартемисийг мөн Зевсээс унасан дүрийг шүтэгч гэдгийг мэддэггүй ямар хүн байдаг юм бэ?
35 Inan yomaninamaim bar merar ana kirumayan sabuw rou’ay gagamin eotatanih inan nuwarob e’afuw basit eo, “Ephesus ana orot ana babin! Sabuw etei hiso’ob Ephesus bar merar i god gagamin Artemis ma’uh ema’am. Iti kabay kakafiyin marane hea’obow re’er boun iti inu’in auman ma’uh ema’am.
36 Тиймээс эдгээр зүйл маргашгүй тул та нар тайван байх хэрэгтэй. Тэгээд юуг ч яаран бүү хий.
36 Iti sawar i boro men yait ta nayaubamih, isan imih kwa yate enub kwamare naatu men abisa ta nota’e mata nakabiy kwanasinafumih.
37 Учир нь та нарын авчирсан энэ эрчүүд сүмийг тоногчид ч биш бас та нарын эх шүтээнийг доромжлогчид ч биш.
37 Kwa iti orot kwabow kwana ai’itih i men Tafaror Bar ana sawar ta hi’afiy o ata god babin isan tur kakafih hi’omih.
38 Иймд хэрэв Димийтриос болон түүнтэй байгаа гар урчуудад хэн нэгний эсрэг асуудал байгаа бол хууль нээлттэй бас амбан захирагчид ч байна. Тэд нэгнийхээ эсрэг хэрэг мэдүүлэг.
38 Baise Demetrius ana bowayah orot bairi orot babin isan hai gamin tur afa hinama’am na’at, ata orot gagamih tur nowarayah i tema’am. Naatu tur nowar yababan yabaituturin isan ana efan i bobotawiyin inu’in boro hinan imaim hiyabaitutur.
39 Харин та нар өөр асуудлуудын талаар ямар нэг зүйл лавлаж байвал тэр нь хууль ёсны чуулганаар шийдвэрлэгдэнэ.
39 Baise yababan tur gagaminaka omih na’at i kwanan Kou’ay Bar gagaminamaim orot tur nowarayah matahimaim a yababan kwanaorereb tur nowarayah boro hinayabunei.
40 Яагаад гэвэл энэ өдрийн бослогоос болоод бид асуугдах аюултай. Гэтэл энэ үймээний талаар өчиг өгч болох ямар ч шалтгаан байхгүй байна гэлээ.
40 Naatu boun hibubuyuw isan hina’af tanarun hinabibatiy boro tanao kwanekwan, anayabin tur ana’an it men taso’ob naatu it men karam boro asir tanao tanifufuwen.”
41 Тэгээд тэр ийн ярьчихаад, цуглааныг тараажээ.
41 Iti eo ufunamaim, sabuw iuwih hai ubar hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.