Atos 17
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC
1 Эдүгээ тэд Амфийполис, Аполлониагаар дайран өнгөрчихөөд, Тэссалонийкид ирэв. Тэнд Жүүдүүдийн нэгэн синагоги байжээ.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Тэгээд Паулос заншсанаараа тэдэн дээр очсон бөгөөд бичвэрүүдээс гурван шаббаат өдөр тэдэнтэй хэлэлцэж,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Христ зовж бас үхэгсдээс босох ёстой байсан гэдгийг бас миний та нарт тунхаглаад байгаа энэ Есүс бол Христ мөн гэж тайлбарлан, таниуллаа.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Тэгэхэд тэдний зарим нь бас чин сүсэгт үй олон Грекчүүд түүнчлэн гол эмэгтэйчүүдээс цөөнгүй нь итгэсэн бөгөөд Паулос, Сийлас хоёртой нэгджээ.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Харин итгээгүй Жүүдүүд атаархалд автан, зээлийн олиггүй хэдэн эрчүүдийг өөрсөд дээрээ авчран, цуглууллаа. Тэгээд хотыг бүхэлд нь үймээнд автуулж, Иасоны гэр лүү дайрч улмаар тэднийг хүмүүс рүү аваачихыг эрмэлзэв.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Тэгтэл тэднийг үл олохдоо Иасоныг мөн хэсэг ахан дүүсийг хотын захирагчид руу чирч, Дэлхийг орвонгоор нь эргүүлсэн хүмүүс энд ч бас ирчихээд байгаа.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Тэднийг Иасон хүлээн авсан. Мөн эд нар бүгдээрээ, Есүс гэдэг өөр хаан байдаг гэцгээн, Кайсарын зарлигуудын эсрэг үйлдэж байна гэж хашгиралдлаа.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Тэгээд эдгээрийг хотын захирагчид болон хүмүүс сонсох үед тэд тэднийг хутган үймүүлэв.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Тэгэхэд нь тэд Иасон болон бусдаас нь баталгаа гаргуулж авчихаад, тэднийг явууллаа.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Тэгээд ахан дүүс тэр даруй Паулос болон Сийласыг шөнөөр Вээройа руу явуулав. Тэд тэнд очоод, Жүүдүүдийн синагоги руу явжээ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Эндхийнхэн Тэссалонийки дахь хүмүүсээс илүү сурвалжит байсан тул оюун ухааны бүхий л бэлэн байдалтайгаар үгийг хүлээн авсан бөгөөд тэдгээр нь тийм байгаа эсэх талаар өдөр бүр бичвэрүүдийг судалдаг байлаа.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Тийм учраас тэднээс олон нь бас хүндэт Грек эмэгтэйчүүдээс мөн эрчүүдээс цөөнгүй нь итгэжээ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Харин Шүтээний үг Вээройад Паулосоор тунхаглагдсаныг Тэссалонийкийн Жүүдүүд мэдчихээд, тийшээ ч бас очиж, хүмүүсийг хутган үймүүлэв.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Гэтэл тэр үед ахан дүүс Паулосыг тэнгис рүү явуулж буй мэтээр тэр даруй явууллаа. Харин Сийлас болон Тимоотеос тэндээ үлджээ.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Тэгэхэд Паулосыг авч явсан тэд түүнийг Афинд авчирлаа. Улмаар түүн рүү маш хурдан оч гэж Сийлас, Тимоотеос хоёрт хэлэх тушаалыг тэд хүлээн аваад явжээ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Эдүгээ Паулос тэднийг Афинд хүлээж байх зуураа хиймэл дүрс шүтдэг тэр хотыг хараад, сүнс нь түүн дотор тавгүйтлээ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Тиймээс тэрбээр синагогид Жүүдүүдтэй бас чин сүсэгтэй хүмүүстэй мөн зээл дээр өдөр бүр өөртэйгөө тааралдсан хүмүүстэй ярилцдаг байлаа.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Тэр үед Эпикүүриачууд болон Стоикоосчуудын хэдэн гүн ухаантан түүнтэй тааралджээ. Тэгээд зарим нь, Энэ чалчигч юу хэлэхийг хүсэж байгаа юм бол? гэхэд харин зарим нь, Тэр харийн шүтээнүүдийг тунхаглагч юм шиг байна гэлцлээ. Яагаад гэвэл тэр тэдэнд Есүс болон босголтыг тунхагласан юм.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Тэгээд тэд түүнийг аваад, Арэиос Паагос руу аваачин, Чиний яриад байгаа энэ шинэ сургаал юу болохыг бид мэдэж болох уу?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Учир нь чи бидний сонорт хэдэн хачин зүйл авчирсан. Тиймээс эдгээр зүйл ямар утгатай болохыг бид мэдэхийг хүсэж байна гэлээ.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Учир нь тэнд байсан Афинчууд болон харийнхан бүгдээрээ ямар нэг шинэ юм ярих эсвэл сонсохоос өөр ямар ч зүйлд цагаа зарцуулдаггүй байжээ.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Тэгэхэд Арэиос Паагосын голд Паулос зогсоод хэлэхдээ, Афиний эрчүүд ээ, та нар бүх зүйлд хэт мухар сүсэгтэй юм байна гэдгийг би харж байна.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Учир нь би алхаж явахдаа та нарын шүтдэг зүйлсийг анхааралтай хараад, ҮЛ МЭДЭГДЭГЧ ШҮТЭЭНД гэсэн бичигтэй нэгэн тахилын ширээг олж харлаа. Та нарын ийнхүү үл мэдэн мөргөдөг тэр нэгнийг би та нарт тунхаглаж байна.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Дэлхий болон түүн доторх бүгдийг бүтээсэн Шүтээн бол тэнгэр ба газрын Эзэн юм. Тэрбээр гараар бий болгосон сүмүүдэд оршдоггүй.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Түүнчлэн өөртөө ямар нэг зүйл хэрэгтэй мэтээр хүмүүний гараар үйлчлүүлдэггүй тэрбээр бүгдэд амь, амьсгалыг бас бүх зүйлийг өгдөг.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Мөн газрын бүх гадаргуу дээр амьдруулахаар нэг хүний цуснаас хүмүүний бүх үндэстэнг бий болгож, урьдаас товлосон цаг хугацаа болон тэдний орших газрын хил хязгаарыг тогтоосон.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Энэ нь тэд Эзэнийг эрж хайхын тулд юм. Хэрэв тэд түүнийг үнэхээр тэмтчин хайвал бидний нэг бүрээс холгүй байдаг түүнийг олдог.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Учир нь бид түүний дотор амьдарч бас хөдөлж бас оршдог. Энэ нь танай яруу найрагчдын нэг нь бас, Учир нь бид ч бас түүний үр удам гэж хэлсэнтэй адил юм.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Тиймээс бид Шүтээний үр удам тул Шүтээн мөн чанарыг урлалаар бас хүмүүний хэрэгслээр сийлэгдсэн алт эсвэл мөнгө эсвэл чулуутай адил байдаг гэж бодох ёсгүй.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Үнэндээ энэхүү үл мэдэлтийн цаг хугацааг Шүтээн өнгөрүүлсэн. Харин одоо газар бүрийн бүх хүнийг гэмшин эргэхийг тушааж байна.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Яагаад гэвэл нэг өдрийг тэр товлосон. Тэр өдөрт өөрийнхөө томилсон тэр хүнээр дамжуулан зөв байдал дотор дэлхийг шүүнэ. Тэрбээр түүнийг үхэгсдээс босгосноороо бүгдэд баталгаа өгсөн гэв.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Тэгэхэд үхэгсдээс босголтын тухай сонсохдоо зарим нь шооллоо. Харин зарим нь, Бид энэ тухай чамаас дахин сонсъё гэв.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ингээд Паулос тэдний дундаас явлаа.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Тэгэхэд хэдэн эр түүнтэй нэгдэж улмаар итгэв. Тэдний дунд Арэиос Паагосын гишүүн Дионюсиос түүнчлэн Даамарис нэртэй нэгэн эмэгтэй мөн тэдэнтэй байсан бусад хүмүүс байлаа.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.