Atos 17

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Эдүгээ тэд Амфийполис, Аполлониагаар дайран өнгөрчихөөд, Тэссалонийкид ирэв. Тэнд Жүүдүүдийн нэгэн синагоги байжээ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Тэгээд Паулос заншсанаараа тэдэн дээр очсон бөгөөд бичвэрүүдээс гурван шаббаат өдөр тэдэнтэй хэлэлцэж,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Христ зовж бас үхэгсдээс босох ёстой байсан гэдгийг бас миний та нарт тунхаглаад байгаа энэ Есүс бол Христ мөн гэж тайлбарлан, таниуллаа.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Тэгэхэд тэдний зарим нь бас чин сүсэгт үй олон Грекчүүд түүнчлэн гол эмэгтэйчүүдээс цөөнгүй нь итгэсэн бөгөөд Паулос, Сийлас хоёртой нэгджээ.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Харин итгээгүй Жүүдүүд атаархалд автан, зээлийн олиггүй хэдэн эрчүүдийг өөрсөд дээрээ авчран, цуглууллаа. Тэгээд хотыг бүхэлд нь үймээнд автуулж, Иасоны гэр лүү дайрч улмаар тэднийг хүмүүс рүү аваачихыг эрмэлзэв.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Тэгтэл тэднийг үл олохдоо Иасоныг мөн хэсэг ахан дүүсийг хотын захирагчид руу чирч, Дэлхийг орвонгоор нь эргүүлсэн хүмүүс энд ч бас ирчихээд байгаа.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Тэднийг Иасон хүлээн авсан. Мөн эд нар бүгдээрээ, Есүс гэдэг өөр хаан байдаг гэцгээн, Кайсарын зарлигуудын эсрэг үйлдэж байна гэж хашгиралдлаа.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Тэгээд эдгээрийг хотын захирагчид болон хүмүүс сонсох үед тэд тэднийг хутган үймүүлэв.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Тэгэхэд нь тэд Иасон болон бусдаас нь баталгаа гаргуулж авчихаад, тэднийг явууллаа.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Тэгээд ахан дүүс тэр даруй Паулос болон Сийласыг шөнөөр Вээройа руу явуулав. Тэд тэнд очоод, Жүүдүүдийн синагоги руу явжээ.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Эндхийнхэн Тэссалонийки дахь хүмүүсээс илүү сурвалжит байсан тул оюун ухааны бүхий л бэлэн байдалтайгаар үгийг хүлээн авсан бөгөөд тэдгээр нь тийм байгаа эсэх талаар өдөр бүр бичвэрүүдийг судалдаг байлаа.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Тийм учраас тэднээс олон нь бас хүндэт Грек эмэгтэйчүүдээс мөн эрчүүдээс цөөнгүй нь итгэжээ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Харин Шүтээний үг Вээройад Паулосоор тунхаглагдсаныг Тэссалонийкийн Жүүдүүд мэдчихээд, тийшээ ч бас очиж, хүмүүсийг хутган үймүүлэв.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Гэтэл тэр үед ахан дүүс Паулосыг тэнгис рүү явуулж буй мэтээр тэр даруй явууллаа. Харин Сийлас болон Тимоотеос тэндээ үлджээ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Тэгэхэд Паулосыг авч явсан тэд түүнийг Афинд авчирлаа. Улмаар түүн рүү маш хурдан оч гэж Сийлас, Тимоотеос хоёрт хэлэх тушаалыг тэд хүлээн аваад явжээ.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Эдүгээ Паулос тэднийг Афинд хүлээж байх зуураа хиймэл дүрс шүтдэг тэр хотыг хараад, сүнс нь түүн дотор тавгүйтлээ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Тиймээс тэрбээр синагогид Жүүдүүдтэй бас чин сүсэгтэй хүмүүстэй мөн зээл дээр өдөр бүр өөртэйгөө тааралдсан хүмүүстэй ярилцдаг байлаа.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Тэр үед Эпикүүриачууд болон Стоикоосчуудын хэдэн гүн ухаантан түүнтэй тааралджээ. Тэгээд зарим нь, Энэ чалчигч юу хэлэхийг хүсэж байгаа юм бол? гэхэд харин зарим нь, Тэр харийн шүтээнүүдийг тунхаглагч юм шиг байна гэлцлээ. Яагаад гэвэл тэр тэдэнд Есүс болон босголтыг тунхагласан юм.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Тэгээд тэд түүнийг аваад, Арэиос Паагос руу аваачин, Чиний яриад байгаа энэ шинэ сургаал юу болохыг бид мэдэж болох уу?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Учир нь чи бидний сонорт хэдэн хачин зүйл авчирсан. Тиймээс эдгээр зүйл ямар утгатай болохыг бид мэдэхийг хүсэж байна гэлээ.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Учир нь тэнд байсан Афинчууд болон харийнхан бүгдээрээ ямар нэг шинэ юм ярих эсвэл сонсохоос өөр ямар ч зүйлд цагаа зарцуулдаггүй байжээ.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Тэгэхэд Арэиос Паагосын голд Паулос зогсоод хэлэхдээ, Афиний эрчүүд ээ, та нар бүх зүйлд хэт мухар сүсэгтэй юм байна гэдгийг би харж байна.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Учир нь би алхаж явахдаа та нарын шүтдэг зүйлсийг анхааралтай хараад, ҮЛ МЭДЭГДЭГЧ ШҮТЭЭНД гэсэн бичигтэй нэгэн тахилын ширээг олж харлаа. Та нарын ийнхүү үл мэдэн мөргөдөг тэр нэгнийг би та нарт тунхаглаж байна.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Дэлхий болон түүн доторх бүгдийг бүтээсэн Шүтээн бол тэнгэр ба газрын Эзэн юм. Тэрбээр гараар бий болгосон сүмүүдэд оршдоггүй.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Түүнчлэн өөртөө ямар нэг зүйл хэрэгтэй мэтээр хүмүүний гараар үйлчлүүлдэггүй тэрбээр бүгдэд амь, амьсгалыг бас бүх зүйлийг өгдөг.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Мөн газрын бүх гадаргуу дээр амьдруулахаар нэг хүний цуснаас хүмүүний бүх үндэстэнг бий болгож, урьдаас товлосон цаг хугацаа болон тэдний орших газрын хил хязгаарыг тогтоосон.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Энэ нь тэд Эзэнийг эрж хайхын тулд юм. Хэрэв тэд түүнийг үнэхээр тэмтчин хайвал бидний нэг бүрээс холгүй байдаг түүнийг олдог.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Учир нь бид түүний дотор амьдарч бас хөдөлж бас оршдог. Энэ нь танай яруу найрагчдын нэг нь бас, Учир нь бид ч бас түүний үр удам гэж хэлсэнтэй адил юм.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Тиймээс бид Шүтээний үр удам тул Шүтээн мөн чанарыг урлалаар бас хүмүүний хэрэгслээр сийлэгдсэн алт эсвэл мөнгө эсвэл чулуутай адил байдаг гэж бодох ёсгүй.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Үнэндээ энэхүү үл мэдэлтийн цаг хугацааг Шүтээн өнгөрүүлсэн. Харин одоо газар бүрийн бүх хүнийг гэмшин эргэхийг тушааж байна.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Яагаад гэвэл нэг өдрийг тэр товлосон. Тэр өдөрт өөрийнхөө томилсон тэр хүнээр дамжуулан зөв байдал дотор дэлхийг шүүнэ. Тэрбээр түүнийг үхэгсдээс босгосноороо бүгдэд баталгаа өгсөн гэв.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Тэгэхэд үхэгсдээс босголтын тухай сонсохдоо зарим нь шооллоо. Харин зарим нь, Бид энэ тухай чамаас дахин сонсъё гэв.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ингээд Паулос тэдний дундаас явлаа.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Тэгэхэд хэдэн эр түүнтэй нэгдэж улмаар итгэв. Тэдний дунд Арэиос Паагосын гишүүн Дионюсиос түүнчлэн Даамарис нэртэй нэгэн эмэгтэй мөн тэдэнтэй байсан бусад хүмүүс байлаа.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.