Atos 16
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Дараа нь тэрбээр Дээрви, Люстрад очив. Тэгэхэд ажигтун, итгэсэн нэгэн Жүүд эмэгтэйн хүү, Тимоотеос нэртэй нэгэн шавь тэнд байлаа. Харин эцэг нь Грек хүн байлаа.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Тэрбээр Люстра болон Икоонион дахь ахан дүүсээр сайнаар гэрчлэгддэг байжээ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Паулос түүнийг өөртэйгөө авч явахыг хүсэв. Тэгээд эдгээр газарт байсан Жүүдүүдээс болоод түүнийг аваачин, хөвчийг нь хөндлөө. Учир нь түүний эцэг Грек хүн байсныг бүгд мэдэж байсан юм.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Тэгээд Иерусалим дахь төлөөлөгчид болон ахлагч нарын гаргасан дагаж мөрдөх баримтлалуудыг тэд хотуудаар явж байхдаа тэдэнд өгчээ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ийнхүү үнэхээр энэхүү итгэл дотор чуулганууд бэхжиж, тоо нь өдөр бүр өсөн нэмэгдэв.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Эдүгээ тэд Фрюгиа болон Галатиагийн бүс нутгаар дайран өнгөрчээ. Тэгэхэд Азид үгийг тунхаглах нь Ариун Сүнсээр хориглогджээ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Тэд Мюсиа руу очсоныхоо дараа Витюниа руу явахаар завдав. Гэтэл Сүнс тэдэнд зөвшөөрсөнгүй.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Тиймээс тэд Мюсиагаар дайрч өнгөрөн, Троас руу уруудлаа.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Тэгтэл шөнө нь Паулост нэгэн үзэгдэл үзэгджээ. Нэгэн Македони эр зогсоод түүнээс, Македони руу ирж, бидэнд туслаач гэж гуйж байлаа.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Тэгээд түүнийг үзэгдэл үзсэний дараа тэдэнд сайн мэдээг тунхаглуулахаар Эзэн биднийг дуудлаа гэж бид дүгнээд, тэр даруй Македони руу явахыг эрмэлзсэн.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Тийм учраас бид Троасаас гаран, шууд Самотрааки руу, дараа өдөр нь Неаполис руу
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 улмаар тэндээс Македонийн тэр хэсгийн гол хот буюу колони болох Фийлиппой руу явсан бөгөөд тэр хотод хэдэн өдөр байлаа.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Түүнчлэн бид шаббаат өдөр хотоос гараад, голын эргээр явав. Тэнд гуйлт хийгддэг байжээ. Тэгээд бид суун, тэнд цугласан эмэгтэйчүүдтэй ярилцлаа.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Тэгэхэд Тюатеира хотын нил ягаан даавууны худалдаачин, Шүтээнд мөргөдөг Людиа нэртэй нэгэн эмэгтэй биднийг сонсож байв. Эзэн түүний зүрх сэтгэлийг нээсэн тул тэрээр Паулосын ярьсан зүйлст анхаарал хандуулжээ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Тэгээд тэр болон гэрийнхэн нь баптизм хийлгэхэд тэрээр биднээс, Хэрэв та нар намайг Эзэнд итгэмжит юм байна гэж үзэж байгаа бол миний гэрт очоод, байрла гэж хичээнгүйлэн гуйлаа. Улмаар тэр биднийг албадав.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Тэгэхэд ийм явдал болсон. Биднийг гуйлт хийхээр явж байх зуур мэргийн сүнсэнд эзэмдүүлсэн, мэргээр эздэдээ их ашиг авчирсан нэгэн шивэгчин охин бидэнтэй тааралдлаа.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Тэр охин Паулос болон биднийг даган, Энэ эрчүүд бол бидэнд авралын замыг харуулдаг тэрхүү хамгийн дээд Шүтээний боолууд мөн гэж хашгирлаа.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Тийнхүү тэрээр үүнийг олон өдөр үйлдэв. Тэгтэл төвөгшөөсөн Паулос эргэж улмаар мөнөөх сүнсэнд, Түүнээс гарахыг би чамд Есүс Христийн нэрээр тушааж байна гэж хэлэв. Улмаар яг тэр цагт тэр зайлжээ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Гэтэл түүний эзэд өөрсдийнх нь ашгийн найдвар үгүй болсныг харахдаа Паулос болон Сийласыг барин, зээл рүү захирагчид руу чирэв.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Тэгээд тэднийг захирагчид руу аваачин, Энэ эрчүүд Жүүдүүд байж, манай хотыг бүхэлд нь үймүүлж байна.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Түүнчлэн Ромчууд болох бидний хувьд хүлээн авахад бас сахихад хуульд нийцгүй тийм заншлуудыг тунхаглаж байна гэлээ.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Тэгэхэд цугласан олон тэдний эсрэг босов. Мөн захирагчид тэдний хувцаснуудыг урлаа. Тэгээд занчихыг тушаажээ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Улмаар тэдэнд олон гүврээ гаргачихаад, шоронд хаяж, тэднийг найдвартай манахыг хуягт тушаав.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ийм тушаал хүлээн авсан тэрбээр тэднийг доторх шорон руу хаяж, хөлийг нь дөнгөнд бэхэлжээ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Тэгээд шөнө дундад Паулос, Сийлас хоёр гуйлт хийсэн бөгөөд Шүтээнийг магтан дуулав. Тэгэхэд хоригдлууд тэднийг сонсож байлаа.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Тэгтэл тэнд хүчтэй газар хөдлөлт гэнэт болсны улмаас шоронгийн сууриуд доргив. Ийнхүү тэр даруй бүх хаалга нээгдсэн бөгөөд хүн бүрийн хүлээс тайлагджээ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Тэгэхэд нойрноосоо сэрсэн шоронгийн хуяг шоронгийн хаалганууд онгорхой байхыг хараад, хоригдлууд зугтчихаж гэж бодон, илдээ сугалж, өөрийгөө егүүтгэхийг завдав.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Гэтэл Паулос чанга дуугаар, Өөртөө хөнөөл бүү учруул. Учир нь бид бүгдээрээ энд байна гэж хашгирлаа.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Тэгтэл тэрбээр гэрэл авчруулахаар дуудаад, яаран дотогш оржээ. Улмаар түгшсээр ирээд, Паулос болон Сийласын өмнө сөхрөн унав.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Тэгээд тэднийг гадагш гаргаад, Эрхмүүд ээ, аврагдахын тулд би юу хийх ёстой вэ? гэжээ.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Тэгэхэд нь тэд, Эзэн Есүс Христэд итгэ. Тэгээд чи болон чиний гэрийнхэн аврагдана гэлээ.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Улмаар тэд Эзэний үгийг түүнд болон гэрт нь байсан бүгдэд ярив.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Тэгэхэд шөнийн яг тэр цагт тэрбээр тэднийг авч яваад, гүврээнүүдийг нь угаалаа. Тэгээд тэр болон тэднийхэн бүгдээрээ тэр даруй баптизм хийлгэжээ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Түүнчлэн тэр тэднийг гэртээ авчраад, өмнө нь ширээ засав. Тэгээд гэр бүлээрээ Шүтээнд итгэсэндээ баярлан хөөрлөө.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Тэгээд өдөр болоход захирагчид, Тэр хүмүүсийг явуул гээд, түрүүч нарыг илгээв.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Тэгэхэд шоронгийн хуяг Паулост, Та нарыг явуулахаар захирагчид хүн илгээжээ. Тиймээс одоо эндээс гараад, амар тайван дотор яв гэсэн ийм үгийг хэлүүллээ.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Гэтэл Паулос тэдэнд, Ромчууд болох биднийг яллалгүй ил жанчиж мөн шоронд хаясан. Тэгээд одоо биднийг нууцаар гаргаж байгаа юм уу? Үнэхээр үгүй. Харин тэд өөрсдөө ирж, биднийг гаргаг гэлээ.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Тэгэхэд түрүүч нар энэ үгсийг захирагчдад хэлэв. Тэгтэл тэднийг Ромчууд байсан гэдгийг тэд сонсохдоо айжээ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Улмаар тэд очоод, тэднийг хичээнгүйлэн гуйв. Тэгээд тэднийг гаргаад, хотоос гарч явахыг хүслээ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Тэгэхэд нь тэд шоронгоос гарч яваад, Людиагийнд оров. Тэгээд тэд ахан дүүсийг хараад, тэднийг тайвшрууллаа. Улмаар тэндээс хөдлөв.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.