Atos 16
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI
1 Дараа нь тэрбээр Дээрви, Люстрад очив. Тэгэхэд ажигтун, итгэсэн нэгэн Жүүд эмэгтэйн хүү, Тимоотеос нэртэй нэгэн шавь тэнд байлаа. Харин эцэг нь Грек хүн байлаа.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Тэрбээр Люстра болон Икоонион дахь ахан дүүсээр сайнаар гэрчлэгддэг байжээ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Паулос түүнийг өөртэйгөө авч явахыг хүсэв. Тэгээд эдгээр газарт байсан Жүүдүүдээс болоод түүнийг аваачин, хөвчийг нь хөндлөө. Учир нь түүний эцэг Грек хүн байсныг бүгд мэдэж байсан юм.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Тэгээд Иерусалим дахь төлөөлөгчид болон ахлагч нарын гаргасан дагаж мөрдөх баримтлалуудыг тэд хотуудаар явж байхдаа тэдэнд өгчээ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ийнхүү үнэхээр энэхүү итгэл дотор чуулганууд бэхжиж, тоо нь өдөр бүр өсөн нэмэгдэв.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Эдүгээ тэд Фрюгиа болон Галатиагийн бүс нутгаар дайран өнгөрчээ. Тэгэхэд Азид үгийг тунхаглах нь Ариун Сүнсээр хориглогджээ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Тэд Мюсиа руу очсоныхоо дараа Витюниа руу явахаар завдав. Гэтэл Сүнс тэдэнд зөвшөөрсөнгүй.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Тиймээс тэд Мюсиагаар дайрч өнгөрөн, Троас руу уруудлаа.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Тэгтэл шөнө нь Паулост нэгэн үзэгдэл үзэгджээ. Нэгэн Македони эр зогсоод түүнээс, Македони руу ирж, бидэнд туслаач гэж гуйж байлаа.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Тэгээд түүнийг үзэгдэл үзсэний дараа тэдэнд сайн мэдээг тунхаглуулахаар Эзэн биднийг дуудлаа гэж бид дүгнээд, тэр даруй Македони руу явахыг эрмэлзсэн.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Тийм учраас бид Троасаас гаран, шууд Самотрааки руу, дараа өдөр нь Неаполис руу
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 улмаар тэндээс Македонийн тэр хэсгийн гол хот буюу колони болох Фийлиппой руу явсан бөгөөд тэр хотод хэдэн өдөр байлаа.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Түүнчлэн бид шаббаат өдөр хотоос гараад, голын эргээр явав. Тэнд гуйлт хийгддэг байжээ. Тэгээд бид суун, тэнд цугласан эмэгтэйчүүдтэй ярилцлаа.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Тэгэхэд Тюатеира хотын нил ягаан даавууны худалдаачин, Шүтээнд мөргөдөг Людиа нэртэй нэгэн эмэгтэй биднийг сонсож байв. Эзэн түүний зүрх сэтгэлийг нээсэн тул тэрээр Паулосын ярьсан зүйлст анхаарал хандуулжээ.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Тэгээд тэр болон гэрийнхэн нь баптизм хийлгэхэд тэрээр биднээс, Хэрэв та нар намайг Эзэнд итгэмжит юм байна гэж үзэж байгаа бол миний гэрт очоод, байрла гэж хичээнгүйлэн гуйлаа. Улмаар тэр биднийг албадав.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Тэгэхэд ийм явдал болсон. Биднийг гуйлт хийхээр явж байх зуур мэргийн сүнсэнд эзэмдүүлсэн, мэргээр эздэдээ их ашиг авчирсан нэгэн шивэгчин охин бидэнтэй тааралдлаа.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Тэр охин Паулос болон биднийг даган, Энэ эрчүүд бол бидэнд авралын замыг харуулдаг тэрхүү хамгийн дээд Шүтээний боолууд мөн гэж хашгирлаа.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Тийнхүү тэрээр үүнийг олон өдөр үйлдэв. Тэгтэл төвөгшөөсөн Паулос эргэж улмаар мөнөөх сүнсэнд, Түүнээс гарахыг би чамд Есүс Христийн нэрээр тушааж байна гэж хэлэв. Улмаар яг тэр цагт тэр зайлжээ.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Гэтэл түүний эзэд өөрсдийнх нь ашгийн найдвар үгүй болсныг харахдаа Паулос болон Сийласыг барин, зээл рүү захирагчид руу чирэв.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Тэгээд тэднийг захирагчид руу аваачин, Энэ эрчүүд Жүүдүүд байж, манай хотыг бүхэлд нь үймүүлж байна.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Түүнчлэн Ромчууд болох бидний хувьд хүлээн авахад бас сахихад хуульд нийцгүй тийм заншлуудыг тунхаглаж байна гэлээ.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Тэгэхэд цугласан олон тэдний эсрэг босов. Мөн захирагчид тэдний хувцаснуудыг урлаа. Тэгээд занчихыг тушаажээ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Улмаар тэдэнд олон гүврээ гаргачихаад, шоронд хаяж, тэднийг найдвартай манахыг хуягт тушаав.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ийм тушаал хүлээн авсан тэрбээр тэднийг доторх шорон руу хаяж, хөлийг нь дөнгөнд бэхэлжээ.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Тэгээд шөнө дундад Паулос, Сийлас хоёр гуйлт хийсэн бөгөөд Шүтээнийг магтан дуулав. Тэгэхэд хоригдлууд тэднийг сонсож байлаа.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Тэгтэл тэнд хүчтэй газар хөдлөлт гэнэт болсны улмаас шоронгийн сууриуд доргив. Ийнхүү тэр даруй бүх хаалга нээгдсэн бөгөөд хүн бүрийн хүлээс тайлагджээ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Тэгэхэд нойрноосоо сэрсэн шоронгийн хуяг шоронгийн хаалганууд онгорхой байхыг хараад, хоригдлууд зугтчихаж гэж бодон, илдээ сугалж, өөрийгөө егүүтгэхийг завдав.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Гэтэл Паулос чанга дуугаар, Өөртөө хөнөөл бүү учруул. Учир нь бид бүгдээрээ энд байна гэж хашгирлаа.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Тэгтэл тэрбээр гэрэл авчруулахаар дуудаад, яаран дотогш оржээ. Улмаар түгшсээр ирээд, Паулос болон Сийласын өмнө сөхрөн унав.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Тэгээд тэднийг гадагш гаргаад, Эрхмүүд ээ, аврагдахын тулд би юу хийх ёстой вэ? гэжээ.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Тэгэхэд нь тэд, Эзэн Есүс Христэд итгэ. Тэгээд чи болон чиний гэрийнхэн аврагдана гэлээ.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Улмаар тэд Эзэний үгийг түүнд болон гэрт нь байсан бүгдэд ярив.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Тэгэхэд шөнийн яг тэр цагт тэрбээр тэднийг авч яваад, гүврээнүүдийг нь угаалаа. Тэгээд тэр болон тэднийхэн бүгдээрээ тэр даруй баптизм хийлгэжээ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Түүнчлэн тэр тэднийг гэртээ авчраад, өмнө нь ширээ засав. Тэгээд гэр бүлээрээ Шүтээнд итгэсэндээ баярлан хөөрлөө.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Тэгээд өдөр болоход захирагчид, Тэр хүмүүсийг явуул гээд, түрүүч нарыг илгээв.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Тэгэхэд шоронгийн хуяг Паулост, Та нарыг явуулахаар захирагчид хүн илгээжээ. Тиймээс одоо эндээс гараад, амар тайван дотор яв гэсэн ийм үгийг хэлүүллээ.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Гэтэл Паулос тэдэнд, Ромчууд болох биднийг яллалгүй ил жанчиж мөн шоронд хаясан. Тэгээд одоо биднийг нууцаар гаргаж байгаа юм уу? Үнэхээр үгүй. Харин тэд өөрсдөө ирж, биднийг гаргаг гэлээ.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Тэгэхэд түрүүч нар энэ үгсийг захирагчдад хэлэв. Тэгтэл тэднийг Ромчууд байсан гэдгийг тэд сонсохдоо айжээ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Улмаар тэд очоод, тэднийг хичээнгүйлэн гуйв. Тэгээд тэднийг гаргаад, хотоос гарч явахыг хүслээ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Тэгэхэд нь тэд шоронгоос гарч яваад, Людиагийнд оров. Тэгээд тэд ахан дүүсийг хараад, тэднийг тайвшрууллаа. Улмаар тэндээс хөдлөв.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.