2 Coríntios 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тиймээс ийм амлалтууд байгаа тул, хайрлагдагсад аа, өөрсдийгөө махбодын болон сүнсний бүхий л бузар байдлаас цэвэрлэж Шүтээнээс эмээхүй дотор ариун байдлыг төгөлдөржүүлцгээе.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Биднийг хүлээн авагтун. Бид хэнд ч бурууг үйлдээгүй, хэнийг ч завхруулаагүй, хэнийг ч луйвардаагүй.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Би та нарыг буруутгахын тулд үүнийг хэлээгүй. Учир нь та нар бидний зүрх сэтгэл дотор байдаг нь хамтдаа үхэж, хамтдаа амьдрахын тулд юм гэдгийг би өмнө нь хэлсэн.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Та нартай ярих миний үг ярианы зоригтой байдал агуу их, та нарын талаарх бахархал минь ч агуу их. Би тайтгарлаар дүүргэгдсэн, өөрсдийн бүх зовлон бэрхшээл дунд ихэд баяртай байдаг.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Учир нь биднийг Македонид ирсэн байх үед махбод маань амралтгүй байсан. Харин ч бид бүх талаараа зовлон эдэлсэн. Гаднаа тэмцлүүдтэй, дотроо айдсуудтай байв.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Гэвч доош унагаагдагсдыг тайтгаруулдаг Шүтээн биднийг Тийтосын ирэлтээр дамжуулан тайтгаруулсан.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Тэгээд зөвхөн түүний ирэлтээр ч биш, харин тэрбээр та нарын чин хүслийг, та нарын гашуудлыг, та нарын намайг гэсэн дүрэлзсэн сэтгэлийг бидэнд хэлэх үед та нарын дотор тэр өөрөө тайтгаруулагдсан тэрхүү тайтгарлаар бид тайтгарсан. Тиймээс би бүр их баярлан хөөрсөн.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Учир нь хэдийгээр би захидлаар та нарыг харуусалтай болгосондоо харамссан боловч одоо харамсахгүй байна. Учир нь тэр захидал та нарыг харуусалтай болгосон хэдий ч энэ нь цаг зуурынх байсныг би харж байна.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Эдүгээ та нар харуусалтай болгогдсонд биш, харин харууссан чинь гэмшин эргэлт рүү байсанд би баярлан хөөрч байна. Учир нь та нар биднээр дамжуулан ямар ч зүйлд хохирол амсахгүйн тулд Шүтээний дагуу харуусалтай болгогдсон.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Учир нь Шүтээний дагуух харуусал нь аврал руу байдаг үл харамсах гэмшин эргэлтийг бий болгодог. Харин энэ дэлхийн харуусал нь үхлийг бий болгодог.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Учир нь Шүтээний дагуу та нарын харууссан уг зүйл та нарын дотор ямар болгоомжлолыг, тийм ээ, ямар өөрсдийгөө цэвэрлэлтийг, тийм ээ, ямар эгдүүцлийг, тийм ээ, ямар айдсыг, тийм ээ, ямар чин хүслийг, тийм ээ, ямар дүрэлзсэн сэтгэлийг, тийм ээ, ямар өшөө авалтыг авчирсныг ажигтун! Уг асуудалд та нар өөрсдийгөө цэвэр гэдгийг бүх зүйлээр баталсан.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Тийнхүү би та нарт бичсэн байлаа ч энэ нь бурууг үйлдсэн нэгнээс болоод биш, эсвэл бурууг хүлцсэн нэгнээс ч болоод биш, харин Шүтээний өмнө та нарт зориулсан бидний халамж та нарт харагдаж болохын тулд юм.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Тийм учраас бид та нарын тайтгарал дотор тайтгаруулагдсан. Тийм ээ, Тийтосын баяр хөөрийн төлөө бид бялхсан ихээр баясан хөөрсөн. Яагаад гэвэл түүний сүнс та бүгдээр сэргээгджээ.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Учир нь хэрэв би түүнд та нарын талаар ямар нэг зүйл сайрхсан аваас ичихгүй байна. Харин бид бүх зүйлийг үнэн дотор та нарт ярьсанчлан, Тийтосын өмнө ярьсан бидний сайрхал ч мөн адил үнэн болох нь харагдсан.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Тэгээд түүний дотоод сэтгэл нь та нар луу илүүтэй бялхсан байдаг. Тэр та бүгдийн дуулгавартай байдлыг, өөрийг нь хэрхэн айдас болон чичрэлтэйгээр хүлээн авсныг чинь санаж байдаг.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Тиймээс би бүх зүйл дээр та нарт бат итгэлтэй байдагтаа баярлан хөөрдөг.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.