2 Coríntios 11

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Өчүүхэн мунхаглалд минь намайг та нар тэвчдэг ч болоосой. Гэсэн ч үнэхээр намайг тэвчээрэй.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Учир нь би та нарыг Шүтээний хардалтаар харддаг. Яагаад гэвэл би та нарыг нэг нөхөрт сүй тавиулсан нь ариун онгоноор чинь Христэд толилуулахын тулд юм.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Гэвч могой Ээваг залиараа мэхэлсэн шиг Христ рүү байдаг тэрхүү чин сэтгэлээс та нарын оюун бодол ямар нэгэн байдлаар тийнхүү завхруулагдах вий гэж би айдаг.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Учир нь хэрэв бидний номлодоггүй өөр Есүсийг номлодог хүн ирвэл, эсвэл та нар өөрсдийнхөө хүлээн аваагүй байсан өөр нэг сүнсийг эсвэл өөрсдийнхөө хүлээн аваагүй байсан өөр нэг сайн мэдээг хүлээн авбал та нар сайн тэвчиж магадгүй.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Яагаад гэвэл би өөрийгөө хамгийн агуу төлөөлөгчдөөс дор биш гэж үздэг.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Гэхдээ хэдийгээр би хэл яриагаар болхи ч харин мэдлэгээр тийм биш. Гэвч бид бүх зүйлд та нарын дунд бүрэн ил болгогдсон.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Эсвэл би Шүтээний сайн мэдээг та нарт үнэгүй тунхагласан учраас та нар өргөмжлөгдөж болохын тулд би өөрийгөө даруу болгосноороо бүдрүүлэлт үйлдсэн юм уу?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Би та нарт үйлчлэхийн тулд бусад чуулгануудаас цалин авснаараа тэднийг дээрэмдсэн.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Мөн би та нартай байхдаа бас гачигдаж байхдаа хэнд ч нэрмээс болоогүй. Учир нь надад дутагдаж байсан зүйлийг Македониас ирсэн ахан дүүс хангасан. Тэгээд та нарт дарамт болохоос би бүх зүйлд өөрийгөө сэргийлж байсан, сэргийлсээр ч байх болно.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Христийн үнэн миний дотор байгаа тул Ахаиагийн бүс нутагт энэ сайрхлаас хэн ч намайг зогсоохгүй.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Яагаад? Би та нарыг хайрладаггүй учраас уу? Шүтээн мэдэж байгаа.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Гэвч би юу хийдэг, түүнийгээ л хийнэ. Энэ нь завшаан эрэлхийлдэг тэднээс би завшааныг нь таслахын тулд, сайрхдаг зүйлдээ тэд бидэн шиг гэж харагдаж болохын тулд юм.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Учир нь ийм хүмүүс нь өөрсдийгөө Христийн төлөөлөгчид болгон хувиргадаг хуурамч төлөөлөгчид, заль мэхт ажилчид юм.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Гэхдээ энэ нь гайхмаар юм биш. Учир нь Сатаан өөрийгөө гэрлийн элч болгон хувиргадаг.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Тиймээс хэрэв түүний үйлчлэгчид өөрсдийгөө зөв байдлын үйлчлэгчид болгон хувиргавал энэ нь агуу юм биш. Тэдний төгсгөл үйлсүүдийнх нь дагуу байх болно.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Би дахин хэлж байна. Хэн ч намайг мунхаг гэж бүү бодог. Харин үгүй бол, би өөрөөрөө жаахан сайрхаж болохын тулд ядаж л намайг мунхаг нэгэн мэтээр хүлээн аваарай.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ярьж буй зүйлийн минь хувьд, би үүнийг Эзэний дагуу бус, харин итгэлтэйгээр сайрхах байдал дотор мунхаг байдлаар ярьж байна.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Олон хүн махбодын дагуу сайрхдаг учраас би ч бас сайрхана.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Учир нь өөрсдийгөө мэргэн гэж үздэг та нар мунхгуудыг баяртайгаар хүлцдэг.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Яагаад гэвэл хэрэв хэн нэгэн та нарыг боолчилбол, хэн нэгэн та нарыг цөлмөвөл, хэн нэгэн та нараас авбал, хэн нэгэн өөрийгөө өргөмжилбөл, хэн нэгэн нүүр лүү чинь цохивол та нар хүлцдэг.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Биднийг сул дорой байсан юм шигээр гутаасан гутаалтын дагуу би ярьж байна. Гэсэн ч хэн нэг нь юунд зоригтой байна, би (мунхгаар ярьж байна) ч бас зоригтой байна.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Тэд Еврейчүүд үү? Би ч мөн. Тэд Израйльчууд уу? Би ч мөн. Тэд Аврахаамын үр удам уу? Би ч мөн.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Тэд Христийн үйлчлэгчид үү? Би (мунхаг хүн шиг ярьж байна) бүр ч илүү, ажил хөдөлмөрөөр илүү бялхсан, ороолголтуудад хэмжээлшгүй их, шорон гянданд илүү олон удаа, үхэлд байнга байдаг.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Дөчид ганц дутуу ташуурдалтын шархыг Жүүдүүдээс таван удаа хүртсэн.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Би гурван удаа саваадуулж, нэг удаа чулуугаар шидүүлэн, далбаат онгоцны сүйрэлд гурван ч удаа ороод, нэг хоног тэнгисийн гүнд байсан.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Аяллууддаа байнга усны аюулуудад, дээрэмчдийн аюулуудад, нутаг нэгтнийхээ аюулуудад, Жүүд бусчуудын аюулуудад, хотод аюулуудад, эзгүй газарт аюулуудад, тэнгист аюулуудад, хуурамч ах дүүсийн дунд аюулуудад байсан.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Туйлдалт ба шаналал зовиур дунд, байнга унтаагүй байдалд, өлсөж бас цангасан байдалд, байнга өлөн зэлмүүн байдалд, хүйтэнд бас нүцгэн байдалд байсан.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Гаднах эдгээр зүйлээс гадна бүх чуулганд тавих анхаарал халамж өдөр бүр над дээр хуралддаг.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Хэн сул дорой вэ, бас би сул дорой биш үү? Хэн бүдрүүлэгдэж байна вэ, бас би шатаагдаагүй юү?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Хэрэв би сайрхах шаардлагатай болбол өөрийн сул дорой байдалтай холбоотой зүйлсийн талаар сайрхах болно.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Би худал яриагүй гэдгийг мөнхөд магтагдсан бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг ба Шүтээн мэддэг.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Хаан Ареетасын доор байдаг захирагч, намайг Дамаскт баривчлахыг хүсэхдээ Дамаскчуудын хотыг харуулын цэргүүдээр мануулж байсан.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Тэгэхэд намайг цонхоор хана дагуулан сагсан дотор буулгаж улмаар би түүний гараас мултарсан.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.