1 Coríntios 9
Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC
1 Би төлөөлөгч биш үү? Би эрх чөлөөтэй биш үү? Бидний Эзэн Есүс Христийг би хараагүй юү? Та нар Эзэн доторх миний ажил биш үү?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Хэрэв би бусдад төлөөлөгч биш байлаа ч та нарт эргэлзээгүй мөн. Учир нь миний төлөөлөгч байхуйн тамга бол Эзэн доторх та нар юм.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Намайг шинжигчдэд миний хариулт энэ байна.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Идэх, уух эрх мэдэл бидэнд байхгүй юү?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Бусад төлөөлөгч ба Эзэний дүү нар мөн Кифаас нарын адил эгч дүү, эхнэр дагуулж явах эрх мэдэл бидэнд байхгүй юү?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Эсвэл надад бас Варнааваст л ажиллахгүй байх эрх мэдэл байдаггүй юм уу?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Хэн хэзээ өөрийнхөө цалингаар дайнд явдаг юм бэ? Усан үзмийн тариалан тариалаад, үүнийхээ жимснээс иддэггүй хэн байх вэ? Эсвэл хонин сүргийг хариулдаг атлаа тэр сүргийн сүүнээс уудаггүй хэн байх вэ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Эдгээр зүйлийг би хүмүүний хувиар хэлж байна уу? Мөн хууль ч бас ижил зүйлийг хэлдэг биш үү?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Учир нь Мошээгийн хуулинд, Тариа цайруулж буй шарын амыг бүү хошуувчил хэмээн бичигдсэн байдаг. Шүтээн шард санаа тавьж байгаа хэрэг үү?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Эсвэл тэрбээр үүнийг бүхэлд нь бидний төлөө хэлж байна уу? Эргэлзээгүй, бидний төлөө энэ нь, Анжисдаж байгаа нь найдвар дотор анжисдах хэрэгтэй. Мөн найдвар дотор тариа цайруулж байгаа нь найдварынхаа хүртэлцэгч болно хэмээн бичигдсэн байдаг.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Хэрэв бид та нарт сүнсний зүйлсийг тарьчихаад, та нараас махбодын зүйлсийг бид хураавал энэ нь том зүйл үү?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Хэрэв бусад хүн та нарын дээр энэ эрх мэдлийг хүртэлцэгчид байгаа юм бол бид бүр илүү биш үү? Гэсэн ч бид энэ эрх мэдлийг ашиглаагүй. Харин Христийн сайн мэдээнд саад болохгүйн тулд бүх зүйлийг тэвчдэг.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ариун зүйлстэй холбоотой хөдөлмөрлөгчид нь сүмийн зүйлсээр амь зуудгийг бас тахилын ширээний дэргэд үйлчлэгчид нь тахилын ширээтэй хүртэлцэгчид гэдгийг та нар мэдэхгүй юү?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Мөн үүнчлэн сайн мэдээг тунхагладаг хүмүүс сайн мэдээнээс амьдрах хэрэгтэй гэж Эзэн тогтоосон.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Харин би эдгээр зүйлээс алийг нь ч ашиглаагүй. Түүнчлэн өөртөө ийнхүү үйлдүүлэхийн тулд би эдгээр зүйлийг бичсэн юм биш. Учир нь хэн нэгэн хүн миний бахархлыг хоосон болгох гэснээс миний хувьд үхэх нь дээр.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Учир нь би сайн мэдээг тунхаглаж байгаа ч надад сайрхах юм юу ч байхгүй. Яагаад гэвэл над дээр шаардлага оноогдсон. Тийм ээ, хэрэв би сайн мэдээг тунхаглахгүй бол надад гаслантай!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Учир нь би үүнийг хүслээрээ хийвэл надад шагнал бий. Гэхдээ миний хүслийн эсрэг байлаа ч сайн мэдээний даамлын алба надад даатгагдсан юм.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Тэгвэл миний шагнал юу юм бэ? Үнэхээр сайн мэдээг тунхаглахдаа сайн мэдээн дэх эрх мэдлээ буруугаар ашиглахгүйн тулд Христийн сайн мэдээг төлбөргүй болгох нь юм.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Учир нь би бүх хүнээс эрх чөлөөтэй хэдий ч өөрийгөө бүгдийн боол болгосон нь илүү олныг олж авахын тулд юм.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Мөн би Жүүдүүдийг олж авахын тулд Жүүдүүдэд Жүүд шиг, хуулийн дор байгаа хүмүүсийг олж авахын тулд хуулийн дор байгаа тэдэнд хуулийн доорх хүн шиг,
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 хуульгүй тэднийг олж авахын тулд хуульгүй тэдэнд хуульгүй (Шүтээний өмнө хуульгүйгээр биш, харин ч Христ дэх хуулийн дор байгаа) хүн шиг болсон.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Сул дорой хүмүүсийг олж авахын тулд сул дорой тэдэнд би сул дорой мэт болсон. Би хэн нэгнийг ямар нэгэн аргаар аварч болохын тулд бүх хүнд бүх зүйл болсон.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Тэгээд үүнийг би сайн мэдээний төлөө хийдэг нь та нартай хамт үүний хамтрагч болж болохын тулд юм.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Уралдааны замаар гүйгчид бүгдээрээ гүйдэг ч нэг нь л шагнал хүлээн авдгийг та нар мэдэхгүй гэж үү? Та нар шагнал авахын тулд үүнчлэн гүйцгээ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Мөн өрсөлдөж байгаа хүн бүр бүх зүйлд биеэ хянан захирдаг. Эдүгээ тэд ялзрах титмийг харин бид үл ялзрахыг хүртэхийн тулд үүнийг хийдэг.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Тиймээс би ийнхүү гүйдэг нь тодорхой бус байдлаар биш юм. Би ийнхүү тулалддаг нь хий цохидог нэгэн шиг биш юм.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Харин би бусдад тунхаглачихаад, өөрөө ямар нэгэн байдлаар гологдол болохгүйн тулд биеэ нүдэж, боолчилдог.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.