Tiago 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mi Zaki 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi a yewonɛ 'le bhe, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi. 'Ka mu Zesu 'yi mu 'la ‑daa Izraɛli ‑gbaa vu ta plɛ 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka zɛnle ‑o 'drunyan 'yi 'klɛɛn 'bhɛɛke mu ‑yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'ŋ 'yoo‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka 'pubɔ‑.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke ‑za ‑glɔɔ 'oo ‑za ‑glɔɔ 'la ꞊tian 'ka ma, ‑kaa ye 'bhii‑ 'ka zrukpaa' pɛ ‑gbɛnɛ ‑le.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 'Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke ‑o 'ka 'kpaleya 'ɛ 'yidaan‑ 'ke ‑za ‑glɔɔ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ka daan ‑za ‑glɔɔ 'yikunlele.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 'Duŋ‑ ‑kaa 'to 'ke ‑o 'kaa‑ ‑za 'yikun zru 'ɛ ye gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ 'ka klɛ mɛɛ ‑lɛsɔle mu 'le, 'bhɛɛ‑ waa 'joo 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ ye 'ka zi.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 'Ke ‑zadɔleya laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'ka ba, 'bhɛ zan 'bhɛ 'yrɛwo ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan ni. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' gbɛ ta ‑o taataa pɛ nale ma mɔkpɛn' ni, 'bhɛɛ‑ yaa la mɛɛ ta pɛ nayrɛ nɔɔ‑ mɛɛ ni.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 'Duŋ‑, 'ke 'bhɛ zan ‑o 'bhɛ ‑zadɔleya 'ɛ 'yrɛwole, ‑a 'kpale‑ klɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ ‑e nu a ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ yaa ‑a zru klɛlɛ plɛ 'bhɛ 'yrɛwole 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zru klɛ plɛ, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ wɛyi‑ 'pɔɔ do 'la 'ke ‑ploo 'bhɛ 'lawlɛn‑, ‑ya bɛɛn, 'bhɛɛ‑ ‑ya wian yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 'Bhɛ zru plɛ zan 'ɛ, 'bhɛ 'laa 'bhɛ ‑yrikpalɛ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'srɔɔwole ta Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 'Bhɛ zru plɛ zan 'ɛ, yaa bo ‑a ‑liijan' do 'kpɔ ta ‑a 'taawogbɛya 'ɛ 'yi.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 'Ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'la ‑yoo 'kɔɔfleŋzan 'le, ‑ya 'gbu 'wasowo ‑a 'lawlɛnle 'pegee ‑a klɛle mɛɛ gblaan 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ ‑zayi'.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛzan 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'wasowo 'bhɛ 'gbu mazina zayi'. ‑Amasrɔyi ‑e nu 'kanlɛ‑ blaale 'bhii‑ ‑bɔn ‑bi 'laa mɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 ‑Yretɛbhɛ wlɛn, 'bhɛɛ‑ ‑e bhi 'eglɔɔle, ‑e ‑bɔn 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ga. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑a ‑bi 'ɛ balaa', 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑lreleya 'ɛ 'kpɛn go 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑, yi do ta, pɛzan 'ɛ nu 'kanlɛ‑ blaale‑ 'ke ‑a ‑yrɛgbaanle ‑o 'waati 'la ba ‑yaa' ye mu 'ɛ ba.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 'Ke Zesu 'yi mi 'oo Zesu 'yi mi 'la ‑za ‑glɔɔ 'yikwan꞊, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'! ‑Amasrɔyi 'kee‑ ꞊yaan ‑za ‑glɔɔ 'ɛ 'yikunlele, ‑e nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa 'bhɛ 'nale‑ ta ‑a ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'bhɛ 'le.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 'Ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ‑o mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑lɛkan zii', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan laa pelɛ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑le 'ŋ 'lɛkan zii' ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'le.» ‑Amasrɔyi pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛkan‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'le.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 'Duŋ‑ mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ, ‑a 'gbu zru maza mu 'ɛ 'mu ‑le ‑a 'gbu 'lɛkan‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa glaan yrɛtɛtɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a kun.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 'Ke ‑a zru maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑wa ‑yinia, ‑wa ‑balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. 'Ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ gbaandia‑, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yiyaa ‑a zru 'ɛ ni, 'bhɛ 'lɛyan‑ 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ gale ‑la ‑le.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, 'ka 'laa 'ka 'gbu 'yinilɛ.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Mɛɛ ‑srɔɔwo' pɛ 'kpɛn 'lrele‑ 'pegee ‑o mɛɛ gba pɛ ‑lɛsɔle ‑lrele' 'la ba 'mu 'kpɛn da ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'la laanima 'bhɛɛ‑ ba. 'Yele‑ ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ, 'bhɛɛ‑ mlɛklɛn‑ mu 'ɛ ꞊kla. Yaa ‑a 'gbu mabɔɔ ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑gblo 'kpayrɛ‑ laa ‑o ‑a ma.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 ‑A 'gbu zru maza ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑si drɛɛ ‑naa ‑kɔɔ' ni ‑yaa' wlan ma jan 'ɛ ma. ‑E 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ klɛle‑ 'bhii‑ ‑a klɛpɛ drɛɛ mu 'ɛ ‑lwa mu 'le.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ 'yriwlale klɛ 'bhɛ 'trɔnkpale ma ‑jan ꞊la 'elwale 'pe, 'duŋ‑ yaa 'kɔɔlɛ‑ ‑janwole ma 'bhɛ 'pegee yaa a zrupliilɛ blaale‑.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ zrupliila, 'bhɛ zan laa ‑za 'lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ 'le.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 'Bhɛla‑ ‑zayile, pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑, 'bhɛ 'pegee ‑yɔɔya' ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn, ‑ka 'ploo 'mu 'kpɛn klɛle ma. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊bwa 'ka 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'kun 'ka zru ‑dɔɔ 'le, 'bhɛ ‑le sɔ 'ka gole‑ ‑za 'yi.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 'Ka ‑Waanbhaa' a ‑jan 'la ꞊maa, 'ka 'laa bolɛ 'ka 'trɔnkpale drɔŋ ma ‑a ꞊la, ‑kaa ‑yizaklɛ; 'kebhlaale 'ka ‑o 'ka 'gbu ‑la 'yini zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 'Ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'taawolɛ ‑a ta, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ‑a 'gbu wlɛyi' ‑glinna ‑dwaleŋ' do 'yi, ‑ya 'gbu ye 'bhii‑ ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yaan‑ ‑a 'gbu wlɛyi' ‑glinlele 'waati 'la ba, ‑e jila, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu wlɛyi' 'ɛ ꞊ya gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ ni ‑a 'kpee 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 'Toŋ 'la 'bhɛ 'lɛsɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔ' 'gbu ma, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e 'yrɛkpaa‑ ‑a ‑yi 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a blɔɔle‑ ꞊bwa 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa bolɛ ‑a 'trɔnkpale ma drɔŋ ‑a ‑la, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ ni ‑a 'kpee; 'duŋ‑ 'kee‑ 'taawoa꞊ ‑a ta, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ ‑dɔɔbolɛ ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 'Ke mɛɛ 'la zan 'a 'gbu ye 'bhii‑ ‑yoo ‑Waanbhaa' gba mi 'le, 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ zan gbɛ laa sɔ 'bhɛ 'gbu 'lɛ ta, 'bhɛ zan ‑o 'bhɛ 'gbu 'yini zii' 'bhɛ 'yi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛ zan a 'seri 'ɛ 'bhɛ ‑o bhaama.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 'Duŋ‑ ‑wa pe 'kɛla ma dɔɔ 'seri 'weŋ 'bhɛ 'pegee 'seri ‑kpɔsɔɔ ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: twenɛ‑ mu 'pegee glaanle mu ‑gblakun' 'ke ‑woo 'trɛbhɔ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'tolɛ‑ 'ke 'drunyan 'yi pɛ mu 'e 'kpee 'triŋdɔ‑.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.