Mateus 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 «'Ka 'laa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ, 'kooko‑ waa nu 'ka mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'ezin‑.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 'Ka mɛɛ ‑bhɛɛke' 'tɔ 'yɔɔ‑ pe gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o nu 'ka mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Ka mɛɛ mu kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o nu 'ka mu 'kunlɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 ‑Yrikpu' 'la 'bhɛ ‑o 'e 'gbu 'yrɛ 'ɛ ba 'yaa 'bhɛ ye, 'fɔ ‑gaa 'klenɛ 'la 'bhɛ ‑o 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ 'ɛ ba 'e 'bhɛɛ‑ ye ɛɛ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 'E sɔ a pele‑ 'nale‑ ‑a ma 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑A 'to 'mi 'e 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ go›. 'Duŋ‑ 'ke ‑yrikpu' do ‑o 'bhi 'gbu 'yrɛ 'ɛ ba ɛɛ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mi, 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ go 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee yrɛ ma ꞊ya, 'e sɔ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ gole‑ 'tɛ.»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 «'Ka 'laa ‑Waanbhaa' a pɛ 'weŋ mu 'ɛ gbɛkpalɛ mɛɛ zru ‑yɔɔ' mu 'kɔɔ, 'kebhlaale, ‑e klɛ 'bhii‑ 'ke 'ka wi ‑lrele' ‑naa ‑gbaan' mu ni, 'bhɛɛ‑ boolazi ‑o yran 'ka 'gbu ma. 'Bhɛ 'yi, pɛ mu 'la 'gbu ‑za mu ‑o 'ka 'kɔɔ 'eglɔɔle 'ka 'laa 'mu blinlɛ ꞊swa mu ni, 'kooko‑ waa nu 'taawolɛ ‑o ta 'trɛ ma.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «‑Ka pɛ ‑yrɛwo' ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛɛ‑ e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni; 'ke 'ka pɛ 'la ziglinna ‑a ba, 'ka nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ. ‑Ka kɔkɔdɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ 'ka ni.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan pɛ ‑yrɛwoa ‑a ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ ‑a 'kɔɔ. 'Ke mɛɛ 'la zan pɛ 'la ziglinna ‑a ba, 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhi 'la kɔkɔdia ‑yaa' 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ta, ‑e nu 'bhɛ ‑liigolɛ 'e ni.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 'Ka ba mɛɛ 'gbu 'ɛ ‑de 'gbu ‑le sɔ kpoti 'nale‑ ‑a 'gbu 'nɛ 'ɛ ni 'ke 'bhɛ 'bluu 'yrɛwoa‑ ‑a ma ɛɛ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑de 'gbu ‑le sɔ mlɛ do 'kpale 'bhɛ 'gbu 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ 'ke 'bhɛ kaa do ‑yrɛwoa ‑a ma ɛɛ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 'Ka mɛɛ ‑yɔɔ mu, 'ke 'ka mu sɔ pɛ wlan mu 'nale‑ 'ka 'nɛ mu 'ɛ ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'ke 'ka pɛ ‑lrele' mu 'la ‑yrɛwoa ‑a ma 'mu 'nale‑ 'ka ni ɛɛ?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 'Kaa‑ zi 'bhii‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'ka ni, 'ka mu 'ezin‑ ‑ka 'bhɛ 'yansi za klɛ ‑o ni. Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ꞊woa 'ezin‑.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «‑Ka wla ‑Waanbhaa' ba wlayrɛ kprɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi ‑Jranama ['wlayrɛ‑] ‑lii 'ɛ ‑yoo 'egbɛnɛle; 'bhɛɛ‑ zibhɛ 'la ge ‑a ꞊nɔɔ, 'bhɛ ‑laata' ‑o 'egbɛnɛle. ‑Ayile mɛɛ ‑bebe ge 'bhɛɛ‑ zi 'ɛ zi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 'Duŋ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'bhɛ 'wlayrɛ‑ ‑lii 'ɛ ‑yoo kprɛnɛ‑, 'bhɛ ꞊nɔɔ zibhɛ 'ɛ ‑yoo kprɛ; 'bhɛla‑ ‑yile mɛɛ ‑bebe 'laa 'bhɛ zi 'ɛ si.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑zayi'! ‑O nu 'ka ba ‑o ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhii‑ ‑bhlaa mu gbɛɛn‑, 'duŋ‑ ‑o 'gbu 'kpee, ‑woo 'ke srɔpɛ mu ‑la ‑le.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 'Ka sɔ ‑o dɔle‑ ‑o klɛza mu ‑la ma; 'bhii‑ 'ka sɔ ‑yri diiŋ 'ɛ dɔle‑ ‑a bhaa ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ka sɔ ‑lomliŋ' bhaa 'kanle daanlɛrɛ diiŋ mu 'yi ɛɛ, taa‑ 'ka sɔ 'maŋgloo bhaa 'kanle ‑zulɛrɛ diiŋ mu 'yi ɛɛ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 ‑Yri diiŋ wlan bhaa ‑lrele' mu ‑la klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' bhaa ‑yɔɔ' mu ‑la klɛ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 ‑Yri diiŋ wlan laa sɔ bhaa ‑yɔɔ' mu klɛle‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑yri diiŋ 'yɔɔ‑ laa sɔ bhaa ‑lrele' mu klɛle‑.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 'Ke ‑yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛ, ‑o nu 'bhɛ takanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'ɛ 'yi.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 'Bhɛ 'yi, 'ka ‑yri diiŋ 'ɛ dɔ ‑a bhaa ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka nu bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɔlɛ ‑o klɛza mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'mi sii 'kaa: ‹Mɛɛzan, Mɛɛzan›, ‑o 'kpɛn 'laa nu gelɛ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta; 'ke yaa 'e go mɛɛ 'la zan mu 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ zru maza klɛ 'bhɛ zan mu do ‑kplɛn ba.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 'Kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, mɛɛ ‑bebe mu nu a pelɛ 'ŋ ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan, Mɛɛzan, 'o mɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwoa 'e 'tɔ 'yi, 'o 'zina mu ‑gbian mɛɛ mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o 'sɔle‑ maza ‑bebe ꞊kla 'e 'tɔ 'ɛ 'yi.›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 'Ke ‑o 'bhɛ ꞊pia, 'ŋ nu a zikpalɛ ‑o ni dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔlɛ ‑lido'; ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma 'egbɔɔnle, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu.›»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑yizakla, 'bhɛ zan 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mɛɛ yikanle do 'la ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ‑dwa vlɛ ‑saa ‑glɔɔ do ta.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 La ‑gbɛnɛ do ‑baan, 'bhɛɛ‑ tɔ mu 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛ 'pegee la 'yi 'ɛ paa 'fɛ 'ɛ ma 'kee‑ bɛɛnle‑; 'duŋ‑ 'fɛ 'ɛ yaa 'klalɛ‑; ‑amasrɔyi 'fɛ 'ɛ gaan bɔle ‑yaa vlɛ ‑saa ‑glɔɔ 'ɛ ta.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'la bhe ‑o ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑o ‑yizaklɛlɛ, ‑yoo 'bhii‑ ‑zadɔkle mɛɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ a 'fɛ do ‑dwa ‑yrɛntrɛ' 'yi.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 La ‑gbɛnɛ do ‑baan, 'bhɛɛ‑ tɔ mu 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛ 'pegee ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑kaan, 'bhɛɛ‑ la 'yi 'ɛ ꞊paa 'fɛ 'ɛ ma, 'kee‑ bɛɛnle‑, 'kee‑ 'klaale, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊wia 'feŋfeŋ.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Zesu 'yanle‑ ‑zamaa' 'ɛ daanlele, 'ke ‑o 'kpɛn 'liibhaale ‑o ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ‑Amasrɔyi yaa mɛɛ mu 'ɛ daanlɛ 'bhii‑ ‑waa' 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑waa' daangbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Yoo ‑daanna 'bhii‑ 'seŋzan‑.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.