Mateus 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 «'Ka 'laa mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ, 'kooko‑ waa nu 'ka mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'ezin‑.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 'Ka mɛɛ ‑bhɛɛke' 'tɔ 'yɔɔ‑ pe gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o nu 'ka mu 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Ka mɛɛ mu kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o nu 'ka mu 'kunlɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ‑Yrikpu' 'la 'bhɛ ‑o 'e 'gbu 'yrɛ 'ɛ ba 'yaa 'bhɛ ye, 'fɔ ‑gaa 'klenɛ 'la 'bhɛ ‑o 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ 'ɛ ba 'e 'bhɛɛ‑ ye ɛɛ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 'E sɔ a pele‑ 'nale‑ ‑a ma 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑A 'to 'mi 'e 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ go›. 'Duŋ‑ 'ke ‑yrikpu' do ‑o 'bhi 'gbu 'yrɛ 'ɛ ba ɛɛ?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mi, 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ go 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee yrɛ ma ꞊ya, 'e sɔ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ gole‑ 'tɛ.»
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 «'Ka 'laa ‑Waanbhaa' a pɛ 'weŋ mu 'ɛ gbɛkpalɛ mɛɛ zru ‑yɔɔ' mu 'kɔɔ, 'kebhlaale, ‑e klɛ 'bhii‑ 'ke 'ka wi ‑lrele' ‑naa ‑gbaan' mu ni, 'bhɛɛ‑ boolazi ‑o yran 'ka 'gbu ma. 'Bhɛ 'yi, pɛ mu 'la 'gbu ‑za mu ‑o 'ka 'kɔɔ 'eglɔɔle 'ka 'laa 'mu blinlɛ ꞊swa mu ni, 'kooko‑ waa nu 'taawolɛ ‑o ta 'trɛ ma.»
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «‑Ka pɛ ‑yrɛwo' ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛɛ‑ e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni; 'ke 'ka pɛ 'la ziglinna ‑a ba, 'ka nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ. ‑Ka kɔkɔdɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑yaa' 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ 'ka ni.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan pɛ ‑yrɛwoa ‑a ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwolɛ ‑a 'kɔɔ. 'Ke mɛɛ 'la zan pɛ 'la ziglinna ‑a ba, 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhi 'la kɔkɔdia ‑yaa' 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ta, ‑e nu 'bhɛ ‑liigolɛ 'e ni.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 'Ka ba mɛɛ 'gbu 'ɛ ‑de 'gbu ‑le sɔ kpoti 'nale‑ ‑a 'gbu 'nɛ 'ɛ ni 'ke 'bhɛ 'bluu 'yrɛwoa‑ ‑a ma ɛɛ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑de 'gbu ‑le sɔ mlɛ do 'kpale 'bhɛ 'gbu 'nɛ 'ɛ 'kɔɔ 'ke 'bhɛ kaa do ‑yrɛwoa ‑a ma ɛɛ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 'Ka mɛɛ ‑yɔɔ mu, 'ke 'ka mu sɔ pɛ wlan mu 'nale‑ 'ka 'nɛ mu 'ɛ ni, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'ka Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'ke 'ka pɛ ‑lrele' mu 'la ‑yrɛwoa ‑a ma 'mu 'nale‑ 'ka ni ɛɛ?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 'Kaa‑ zi 'bhii‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'ka ni, 'ka mu 'ezin‑ ‑ka 'bhɛ 'yansi za klɛ ‑o ni. Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ꞊woa 'ezin‑.»
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «‑Ka wla ‑Waanbhaa' ba wlayrɛ kprɛnɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. ‑Amasrɔyi ‑Jranama ['wlayrɛ‑] ‑lii 'ɛ ‑yoo 'egbɛnɛle; 'bhɛɛ‑ zibhɛ 'la ge ‑a ꞊nɔɔ, 'bhɛ ‑laata' ‑o 'egbɛnɛle. ‑Ayile mɛɛ ‑bebe ge 'bhɛɛ‑ zi 'ɛ zi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 'Duŋ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'bhɛ 'wlayrɛ‑ ‑lii 'ɛ ‑yoo kprɛnɛ‑, 'bhɛ ꞊nɔɔ zibhɛ 'ɛ ‑yoo kprɛ; 'bhɛla‑ ‑yile mɛɛ ‑bebe 'laa 'bhɛ zi 'ɛ si.»
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑zayi'! ‑O nu 'ka ba ‑o ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhii‑ ‑bhlaa mu gbɛɛn‑, 'duŋ‑ ‑o 'gbu 'kpee, ‑woo 'ke srɔpɛ mu ‑la ‑le.
15 — Cuidado com os falsos
16 'Ka sɔ ‑o dɔle‑ ‑o klɛza mu ‑la ma; 'bhii‑ 'ka sɔ ‑yri diiŋ 'ɛ dɔle‑ ‑a bhaa ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ka sɔ ‑lomliŋ' bhaa 'kanle daanlɛrɛ diiŋ mu 'yi ɛɛ, taa‑ 'ka sɔ 'maŋgloo bhaa 'kanle ‑zulɛrɛ diiŋ mu 'yi ɛɛ?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 ‑Yri diiŋ wlan bhaa ‑lrele' mu ‑la klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' bhaa ‑yɔɔ' mu ‑la klɛ.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 ‑Yri diiŋ wlan laa sɔ bhaa ‑yɔɔ' mu klɛle‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑yri diiŋ 'yɔɔ‑ laa sɔ bhaa ‑lrele' mu klɛle‑.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 'Ke ‑yri diiŋ 'oo ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ 'laa 'bhɛ bhaa ‑lrele' klɛ, ‑o nu 'bhɛ takanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'ɛ 'yi.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 'Bhɛ 'yi, 'ka ‑yri diiŋ 'ɛ dɔ ‑a bhaa ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka nu bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ dɔlɛ ‑o klɛza mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'mi sii 'kaa: ‹Mɛɛzan, Mɛɛzan›, ‑o 'kpɛn 'laa nu gelɛ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta; 'ke yaa 'e go mɛɛ 'la zan mu 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ zru maza klɛ 'bhɛ zan mu do ‑kplɛn ba.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 'Kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, mɛɛ ‑bebe mu nu a pelɛ 'ŋ ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan, Mɛɛzan, 'o mɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwoa 'e 'tɔ 'yi, 'o 'zina mu ‑gbian mɛɛ mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o 'sɔle‑ maza ‑bebe ꞊kla 'e 'tɔ 'ɛ 'yi.›
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 'Ke ‑o 'bhɛ ꞊pia, 'ŋ nu a zikpalɛ ‑o ni dɔɔ: ‹'Naa 'ka dɔlɛ ‑lido'; ‑ka 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma 'egbɔɔnle, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu.›»
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑yizakla, 'bhɛ zan 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mɛɛ yikanle do 'la ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ‑dwa vlɛ ‑saa ‑glɔɔ do ta.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 La ‑gbɛnɛ do ‑baan, 'bhɛɛ‑ tɔ mu 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛ 'pegee la 'yi 'ɛ paa 'fɛ 'ɛ ma 'kee‑ bɛɛnle‑; 'duŋ‑ 'fɛ 'ɛ yaa 'klalɛ‑; ‑amasrɔyi 'fɛ 'ɛ gaan bɔle ‑yaa vlɛ ‑saa ‑glɔɔ 'ɛ ta.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'la bhe ‑o ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑o ‑yizaklɛlɛ, ‑yoo 'bhii‑ ‑zadɔkle mɛɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ a 'fɛ do ‑dwa ‑yrɛntrɛ' 'yi.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 La ‑gbɛnɛ do ‑baan, 'bhɛɛ‑ tɔ mu 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛ 'pegee ‑ploo ‑gbɛnɛ do ‑kaan, 'bhɛɛ‑ la 'yi 'ɛ ꞊paa 'fɛ 'ɛ ma, 'kee‑ bɛɛnle‑, 'kee‑ 'klaale, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊wia 'feŋfeŋ.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Zesu 'yanle‑ ‑zamaa' 'ɛ daanlele, 'ke ‑o 'kpɛn 'liibhaale ‑o ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 ‑Amasrɔyi yaa mɛɛ mu 'ɛ daanlɛ 'bhii‑ ‑waa' 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑waa' daangbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. ‑Yoo ‑daanna 'bhii‑ 'seŋzan‑.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.