Mateus 27
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Zrwan 'ɛ zi, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'a 'kpale do ma 'kaa ‑o Zesu dɛ.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ‑Ayile, 'ke ‑wa gbɛ ta ‑yrele', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑janmatii Pilati ba.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Zudasi 'la ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛnaa mɛɛ mu 'ɛ ni, 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑o ‑kpan ‑balaa' Zesu ta 'kaa ‑wa dɛ, 'ke ‑zadɔwɛɛ dɔle‑ ‑a ma. ‑Ayile, 'kee‑ gele‑ ‑gɔli' 'taŋbha mia do bhɛ vu 'ɛ 'niinalɛ *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ma.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ‑Ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla mɛɛ 'la zan laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ 'bhɛ 'lɛnalele 'ka ni!» ‑Ayile, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'O mɔɔ a za 'laa ‑o 'bhɛ 'yi, 'e 'gbu a ‑za ‑le 'bhɛ 'le.»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zudasi ‑gɔli' 'taŋbha mu 'ɛ 'wianle 'trɛ ma ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pwɛle. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑a 'gbu duŋlɛ ‑yri diiŋ do 'yi.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o ‑gɔli' 'taŋbha mu 'ɛ 'wloole 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Waa‑ 'toŋ 'ɛ ta, 'waa sɔ ‑gɔli' 'lɛɛ‑ bɔle‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la ‑gɔli' bɔ ‑koo 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi mɛɛ yiɛn ma ‑gɔli' ‑le.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ‑O yanle 'a 'kpalele do ma, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o gbɔdɔ mi 'ɛ 'bhɛ a 'trɛ 'ɛ 'lɔle 'yee‑ ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'trɛ 'ɛ klɛ 'cie mu binyrɛ 'le.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'kee‑ 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑o 'bhɛ 'trɛ 'ɛ sii dɔɔ: «Yiɛn ma 'trɛ.»
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zeremi jan mu 'la ꞊woa 'elwale ‑sɔ 'mu 'lɛswa꞊, ‑ya ‑pia dɔɔ: «‑O ‑gɔli' 'taŋbha mia do bhɛ vu ꞊sia. Izraɛli mu 'ɛ ‑wa 'plɛɛ ꞊kaan 'bhɛɛ‑ ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'le.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 'Bhɛɛ‑ ‑o gbɔdɔ mi 'ɛ ‑yaa' 'trɛ 'ɛ ꞊lwa 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhii‑ Mɛɛzan 'a ꞊pia 'mi ni pe gbɛya 'la yi.»
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja Zesu 'le ‑janmatii Pilati ba. 'Bhɛɛ‑ ‑janmatii Pilati 'a 'lrɔkpaa dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 'Bhɛ blaan, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o bhla ‑bebe ꞊kpaa ‑a ma, 'duŋ‑ yaa 'mu 'kedo‑ 'kpɔ mabɔlɛ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑O bhla mu 'la 'kpɛn 'kpa zii' 'e ma bhe 'e 'trɔn 'laa 'mu 'yi ɛɛ?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 'Duŋ‑ Zesu 'laa 'mu 'kedo‑ 'kpɔ zilakpalɛ ‑a ni bhe, 'bhɛ 'a 'kpeelɛnia ‑a ma 'egbɛnɛle.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Lɛɛ 'oo lɛɛ, Paki 'fɛti 'ɛ ta, ‑janmatii Pilati ta pɛ ‑le ‑yaa 'ke 'ploolele ‑kaso yi mi do ma, 'kɛla 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑za pe, ‑e 'yaa‑ ploo 'bhɛɛ‑ ma ‑o ni.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑waa' ‑kaso 'yi mi do ‑yaa, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Barabasi. Mɔkpɛn' 'yaa‑ 'bhɛ dɔ 'bhɛ klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilati ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ 'ka ni 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ ‑dela ma ɛɛ, Barabasi taa‑ Zesu, ‑o 'bhɛ 'la sii Mɛɛ ‑Bhee mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi ɛɛ?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 'Yee‑ Pilati 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ zranlawo zii' Zesu ma, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑o ꞊nwa 'bhɛ ‑lɛnalɛ ‑a ni.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 'Duŋ‑ Pilati 'yaale‑ ‑yaa 'waati 'la ba 'kitikanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑a na mɛɛ do winbɔle ‑a ta 'kaa 'bhɛ ge ‑jan 'lɛɛ‑ 'yikla 'a ‑kɔɔ dɔɔ: «Mɛɛ 'la bhe, yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑zayile 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑a ni, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑yrɛn ‑bebe ‑bhla ‑a ‑zayi' ‑zɔn gbiŋ na.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'yaa‑ wla 'zi ‑zamaa' 'ɛ zi dɔɔ ‑wa pe Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'ploo‑ Barabasi ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑o Zesu dɛ.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑janmatii Pilati ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ ‑dela ma 'ka ni?» ‑O 'kpɛn 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «Barabasi!»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 'Bhɛɛ‑ Pilati ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ Zesu 'la 'ka 'bhɛ sii Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'bhɛ ni ɛɛ?» ‑O 'kpɛn 'a 'lɛkwan‑ dɔɔ: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilati ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «‑E ‑mɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑la kla ɛɛ?» 'Duŋ‑ ‑o ‑gbekaan 'ezin‑ 'eglɔɔle 'kaa: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 'Yee‑ Pilati 'a 'yele‑ 'bhii‑ yaa ‑yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'ezin‑, 'bhɛ 'pegee mɛɛ mu 'ɛ zru baan' 'yaa‑ ‑wlɛn 'zi, 'kee‑ ‑yi 'sile, 'ke ‑ya gbɛ mafɛle mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Mi 'naa ‑o 'ŋ gaan bɔle‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'lɛɛ‑ ‑a dɛza 'ɛ 'yi! 'Ka 'gbu 'kɔɔ za ‑le!»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'a 'lɛkunle 'eke‑ zi dɔɔ: «'Kee‑ ‑gaa oo, bhaa ‑a gale ‑kpan 'ɛ bala‑ 'o mɔɔ 'pegee 'o 'nɛ mu 'ɛ ta!»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke Pilati 'ploole Barabasi ma ‑o ni; 'bhɛɛ‑ ‑e pe mɛɛ mu ni 'kaa 'mu Zesu zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le; 'bhɛ blaan, 'ke ‑ya 'kpale ‑o 'kɔɔ 'kaa ‑o ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ‑Janmatii Pilati a ‑srwase' mu 'ɛ ‑ja Zesu 'le ‑yaa 'fɛkpee yrɛ 'la mɛɛ mu kla 'eke‑ ba a ꞊nɔɔ 'bhɛɛ‑ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑srwase' 'lɛ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'kpɛn 'yaale ‑a zi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ‑O Zesu tapɛ mu 'ɛ ‑gwa, 'ke ‑o dunɛ‑ tralapɛ 'tɛn gbɔɔn do 'klale ‑a ta.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o lɛrɛ zuŋgbhlɛ do 'tanle 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma ‑can 'faa do gbɛɛn‑, 'ke ‑o 'bhɛ bɔle‑ ‑a ŋgblo 'ɛ ma. 'Bhɛ trala, 'ke ‑o togɔ do 'kpale ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'lii 'bhii‑ ‑bhleŋgbe do 'kɔɔ 'beni do gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpɔ zɛnle‑ ‑a ‑lɛɛ, 'ke ‑o 'sɔnsi‑ 'a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pe ‑a ni dɔɔ: «'E 'yia‑, Zuufu mu a ‑bhleŋgbe!»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ‑Woo ‑liile' mu ꞊klaa ‑a ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'kɔɔ togɔ 'ɛ ꞊sia, 'ke ‑wa zɔn ‑a 'wiiŋ‑ 'bhɛ 'le.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ‑O yanle 'sɔnsile 'le ‑a ma, 'ke ‑o dunɛ‑ tralapɛ 'tɛn gbɔɔn 'ɛ gole‑ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa tapɛ ‑lwa mu 'ɛ 'klale ‑a ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ‑Srwase' mu 'ɛ 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑janmatii 'ɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la Zesu 'le, 'ke ‑o ‑lɛpale Sirɛni ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do 'le, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'bhɛ Simɔ 'ɛ ni 'kaa 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si kpaŋma.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ‑O bhɔle yrɛ 'la ‑o 'bhɛ sii Gɔligota ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ),
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 'ke ‑o ‑laanɛ' 'yi yiɛnle do 'pegee ‑drɔɔ 'yizaale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'nale 'a ni, ('kooko‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊mia, yaa ga 'ɛ 'lale‑ tadɔ). 'Duŋ‑ ‑e 'bhɛ ‑yi 'ɛ danle ‑a nrɛ ma, yaa dɔlɛ 'bhɛ 'mile‑ ‑la.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 'Bhɛ blaan, 'ke ‑wa gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑a tapɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu ‑yiciɛnle 'eke‑ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊, 'bhɛ 'a ꞊pia dɔɔ: «‑O 'tete ‑dwa 'ŋ tapɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑yiciɛnna 'eke‑ ma.»
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o ‑yaale' ‑a gooba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ‑Wa ꞊dia win 'la ma bhe, ‑o 'bhɛ ‑yɔɔndia ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna ‑a ŋgblo 'ɛ tralayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ dɔɔ:
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 'Ezin‑, ‑o ‑faannii' plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle plɛ ta Zesu ‑din: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'kan zii' Zesu gbaanyrɛ 'ɛ ‑din, 'mu 'yaa‑ a glin 'ke 'mu 'mu ŋgblo bɛɛn, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑zwanwo'.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe dɔɔ: «'Bhi 'laa 'pelɛ‑ 'kaa 'e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile‑, 'bhɛɛ‑ 'ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la ɛɛ? 'Kee‑ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'e 'gbu 'bhee ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ zina‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta doo.»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ Zesu malrɔgo 'zi 'ke ‑wa pe dɔɔ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «‑E mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ ‑gwa ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu gole ‑za 'yi! 'Ke ‑yoo 'ke Izraɛli mu a ‑bhleŋgbe 'le, ‑e zina‑ 'saanibhe doo ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta; 'kee‑ 'bhɛ ꞊kla, 'o nu 'o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ‑Ya 'gbu gbɛkpaa‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'le!› 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛ nu 'a go 'saanibhe ‑za 'yi doo!»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Mɛɛ dɛ mi plɛ 'la gbaanle ‑yaa ‑a ‑din ‑yrigbɛɛle plɛ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑zwanwo' zii' 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 'Kee‑ san ‑yrekpaa' ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ ma, ‑gblo ‑gbɛnɛ ‑kpaa 'trɛ 'ɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 'Yee‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'bhɔ bhla 'ɛ 'e ‑din, 'ke Zesu ‑gbekanle 'eglɔɔle dɔɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: «'An ‑Waanbhaa', 'an ‑Waanbhaa', ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ do ‑kplɛn ꞊twa ‑a nɔɔ‑ ɛɛ?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a ‑din 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'a ‑gbekanwli 'ɛ 'male, 'ke 'mu 'a pele‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑yoo Eli 'sii zii'!»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o do gele blaale‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'fɛ ‑gblaŋluu ‑fɔlu' ‑fɔlu' 'ɛ 'silɛ‑, 'kee‑ 'bhɛ 'pale 'ke ‑wɛɛn yue 'tɔnle‑ 'le. 'Kee‑ 'bhɛ 'yrele togɔ gbɔɔn do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'wlale Zesu 'lii 'kaa 'bhɛ 'bhɛ 'mi.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 'Duŋ‑ ‑a ‑vin mu 'ɛ pe dɔɔ: «'Kɔɔ‑ dula‑ doo, ‑dɔke' Eli nu nulɛ a golɛ ‑za 'yi oo!»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Zesu ‑gbekan' gbɛ drɛɛwoa‑ 'eglɔɔle 'ezin‑, 'ke ‑a niigole ‑a ‑yi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la duŋle ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'kpee yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii «Yrɛ 'weŋ 'weŋ» 'bhɛ꞊la, 'bhɛ 'peedia‑ plɛ 'kee‑ da laanima, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa. 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke 'trɛ bɛɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke vlɛ ‑saa mu 'ɛ ‑o ‑wile'.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mɛɛ bu mu 'ɛ 'liigwa‑, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'la ‑gaa 'elwale gban ‑sɔ, 'mu ‑bebe ‑bwela gale ba.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑pwɛla bu mu 'ɛ 'yi Zesu bwele 'ɛ blaan gale ba, 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee. Mɛɛ ‑bebe ‑o ꞊ya.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee ‑srwase' ‑vin mu 'la 'yaa‑ Zesu gooba 'ke ‑yoo ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑o 'trɛ bɛɛnyrɛ 'la ꞊ya, 'bhɛ 'pegee ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o ‑yrɛ ma, 'bhɛla‑ ‑zayi' ‑gblaan ‑gbɛnɛ ꞊klaa ‑o ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe kpataakpa 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le!»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Le 'srɛ mu 'la 'yaa‑ zi Galile 'trɛ 'ɛ ta 'ke 'mu bhɔ a ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu, 'mu 'yaa‑ ‑a gbaa 'ɛ taglin‑ 'zi bhlɔ gbɔɔn ma.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 'Woo‑ le mu 'ɛ 'ke mu ‑la 'tɔ ‑le ‑gɛ: Mari 'la da Magidala ‑wa 'ɛ ta, Zaki 'pegee Zozɛfu nɛɛ Mari, 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ 'ɛ Zaki 'pegee Zaan nɛɛ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yromazi bhɔle, 'ke pɛzan do dale‑ Arimate ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zozɛfu, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 'Bhɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ 'tɛ Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ ‑janmatii Pilati ma. ‑Ayile, 'ke Pilati dɔle‑ gbaa 'ɛ 'nale‑ ‑la ‑a ni.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ gbaa 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ drɛɛ 'pu 'peŋpeŋ do 'kpale 'bhɛ ma.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑a binlɛ bu ‑gluu drɛɛ do 'yi. 'Yee‑ Zozɛfu 'gbu ‑le mɛɛ mu ꞊sia 'kaa 'mu 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'kwlee‑ ‑a ni vlɛ ‑saa do 'yi. ‑E yanle 'kee‑ vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑bhlile', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'liitanle 'bhɛ 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ jilale.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'too‑ Mari do 'ɛ, 'mu 'yaale ‑yaa bu 'ɛ 'lɛma‑.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 'Bhɛ ta tooklin‑ 'ɛ 'yi 'le, ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma pɛ mu 'ɛ magaanle blaan, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o gele‑ 'eke‑ zi Pilati ba.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Pilati ni dɔɔ: «'O zan, 'yee‑ bhlanii‑ 'la bhe, ‑e ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma 'waati 'la ba, ‑ya ꞊pia dɔɔ ‑e nu bwelɛ gale ba, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li 'o 'kpee.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ‑Ayile, ‑a pe ‑srwase' mu ni dɔɔ ‑o bo ‑a bu 'ɛ gooba ‑yrekpaa' yaga ta, 'kooko‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa nu nulɛ ‑a gbaa 'ɛ 'faanlɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa pe ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑E ‑bwela gale ba.› 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ bhla 'ɛ gblaan 'yi nu yalɛ ‑e bhla ‑lwa mi 'la ꞊pia 'bhɛ ni.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Srwase' 'ke mu ‑le ‑gɛ, ‑ka mu 'si ‑a gooba yaaza 'yi. ‑Ka ge 'bhɛɛ‑ ‑kaa pe mɛɛ mu ni 'mu bo a bu 'ɛ gooba 'bhii‑ ‑e sɔ 'ka ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ yaalɛ 'tɛ ‑a bu 'ɛ gooba. ‑O Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ gbɛ blaan yɔɔn ‑kpalaa' bu ‑gluu 'ɛ 'liitan vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o piibhɛ kpɛlɛ‑ ‑gbɛnɛ do ‑yrela 'bhɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ 'yaale bu 'ɛ gooba.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.