Marcos 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Yrekpaa' 'dama 'kanle‑ blaan, 'ke Zesu 'nule 'ezin‑ Kapɛnɔmu. Mɛɛ mu 'ɛ ‑wa male 'kaa ‑yoo 'fɛ 'lɛ ma,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 'ke mɛɛ 'srɛ 'lɛdo‑ nule‑ ‑o 'lɛkpalɛ 'eke‑ ta 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑a zi, ‑asiikɔɔ 'kanyrɛ‑ laa ‑yaa sɔ ‑srɔɔwole 'fɛ 'ɛ 'lii. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑o ni.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ yiziɛ nule‑ ‑flugba do 'le ‑a ba yrɔ do 'yi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ gele‑ 'tɛnlɛ‑ Zesu ma ‑trɛɛ, 'ke ‑wa zrɔn 'bhɛ ni ‑zamaa' 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑woo wlayrɛ do klɛle‑ 'yee‑ Zesu 'yaa‑ 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑flugba' 'ɛ 'pegee ‑a 'yila‑ yrɔ 'ɛ zinale 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhlɛ ma.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Zesu 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑woo ‑kpaa ‑a 'yi, 'bhii‑ ‑e sɔ ‑flugba 'ɛ 'bheele, 'ke ‑ya 'pele 'yee‑ ‑flugba 'ɛ ni 'kaa: «'Ŋ 'nɛ, 'ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma ‑yaan.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'Toŋ daan mu 'la 'yaale‑ ‑yaa 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ 'ke 'mu 'a pele‑ 'mu 'kpee 'tɛ dɔɔ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑yoo ‑janwo' zii' ‑gee' ɛɛ? ‑E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan ‑la wo 'zi bhe. Bhaaplɛŋ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le sɔ mɛɛ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yanle 'ke ya 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba ɛɛ?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ dɔle‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Mɛle ‑kla 'ka ‑o 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ dan 'zi 'ka 'kpee ɛɛ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 'Woo‑ ‑za plɛ 'gbu 'lɛɛ‑ ‑o ‑dele 'edile ɛɛ, ‑a pele ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ 'ŋ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ‑sroma ‑yaan taa‑ ‑a pele ‑a ni dɔɔ ‑ya ‑wlɛn ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawo‑ ɛɛ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'kaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu ‑sroma 'yan 'seŋ ‑o 'mi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ni 'trɛ 'ɛ ta ‑gɛ.» 'Bhɛ 'yi 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba' 'ɛ ni dɔɔ:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «'Mi 'gbu pe ni dɔɔ: 'E 'wlɛn‑, 'e 'yila‑ yrɔ 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ge 'e ba ‑lɛ ma!»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑flugba 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle', 'ke ‑ya yila‑ yrɔ 'ɛ binale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pwɛle mɔkpɛn' 'yrɛ ma. ‑O 'kpɛn 'liibhaa gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle, 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Waa 'bhɛ ‑za 'lɛɛ 'bhɛ 'yansi klɛyrɛ yelɛ ‑lido'.»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'ezin‑ Galile ‑draa 'ɛ 'lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke eyee‑ ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'kpɛn gele‑ ‑a zi 'bhɛ ꞊nɔɔ ye; 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ daanle ma.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ‑A 'kan bhla 'ɛ zi, 'ke ‑a ‑yrɛkpale Alife gbe Levi 'yaale‑ ma 'nisra gbawo 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑E pe 'bhɛ ni 'kaa: «Nu dɔ 'ŋ zi!» 'Bhɛɛ‑ 'ke Levi 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 'Bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke Zesu gele‑ pɛbhlelɛ 'yee‑ Levi a 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Nisrakun mu ‑bebe 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ 'ke mu 'pegee 'yee‑, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ pɛbhle 'zi 'eke‑ zi, ‑amasrɔyi ‑o 'srɛ 'ɛ dɔle ‑yaa zi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 'Duŋ‑ 'Toŋ daan mu 'la 'yaa‑ Farizi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba, 'mu 'yrɛkpale Zesu ma pɛleyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'ke 'nisrakun mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'le, 'ke ‑wa pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka daan mi 'ɛ 'pegee 'nisrakun mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑woo pɛbhle 'zi 'eke‑ ta ɛɛ?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Zesu ‑o wojan 'ɛ 'male, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'klɛnyawole mu maza laa ‑o ‑laanɛkpa mi ma, 'fɔ gadɛ mu. 'Naa 'nulɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'gbu ye 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'mu 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ, 'duŋ‑ 'mi ꞊nwa mɛɛ 'la zan mu 'mu 'gbu ye 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'mu ‑la 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yi do ta, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'yaa‑ 'suŋ 'yi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ꞊nwa Zesu ‑lrɔkpalɛ dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ Zaan a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑waa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo 'suŋ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'yaa‑ pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa ‑o 'suŋ 'yi ɛɛ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛgwlɛn‑ mu 'ɛ sɔ 'suŋwlale 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑o ‑din 'waati 'la ba ɛɛ? Waa sɔ 'bhɛ klɛle‑, 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑o ‑din 'waati 'la ba, waa sɔ 'suŋwlale.
19 Jesus respondeu:
20 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati ‑o zan bhɔlɛ, 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ gole ‑yaan ‑o ‑din. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑o nu 'suŋwlalɛ 'tɛ.»
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «Mɛɛ do 'kpɔ 'laa sɔ dunɛ‑ gwe ‑yisrale 'ke sɔpee' drɛɛ 'le. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, sɔpee' drɛɛ 'ɛ 'wlayrɛ‑ nɔɔ‑ 'eke‑ ta, ‑e nu dunɛ‑ gwe 'ɛ 'bhɛ sɔ 'ɛ ‑glaanlɛ' 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'peedɛ‑. 'Bhɛɛ‑ dunɛ‑ gwe 'ɛ nu 'peedɛlɛ 'ezin‑, 'ke 'bhɛ kan ‑a 'peedɛyrɛ ‑lwa 'ɛ ta.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 'Ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑wɛɛn drɛɛ 'klale wi 'flɛ 'floko gwe mu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mu 'liitan‑. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑wɛɛn drɛɛ 'ɛ 'pliiyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑e nu 'floko gwe mu 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑wɛɛn 'ɛ klalaa' 'trɛ ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑wɛɛn drɛɛ 'ɛ 'kla wi 'flɛ 'floko drɛɛ mu ‑la ‑yi.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'kan zii' ble gba mu 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o dɔle‑ ble ‑vlɔ mu 'la 'yaa‑ zibhɛ 'ɛ 'trɔn ta 'mu bhɛ mu 'ɛ 'srɔnle‑ ma, 'ke ‑o 'mu ‑glɔɔ ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu bhɛ mu 'ɛ bhle.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo ble bhɛ mu 'ɛ 'srɔn zii' 'ke ‑woo bhle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, waa 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ klɛ ‑yitrɛ' yi ma.»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Davidi ‑za 'la ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'ka mu laa 'bhɛ ‑za 'ɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ? 'Ŋ bhe, ‑yrekpaa' do, gbɔn 'yee Davidi 'gbu 'pegee ‑a zi mɛɛ mu 'ɛ ꞊dia, 'bhɛɛ‑ pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ.
25 Ele lhes respondeu:
26 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Abiataa ‑le ‑yaa 'ke 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'le. ‑O 'bluu mu 'la ‑gwa 'ke sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ 'laa ‑yaa sɔ 'mu bhlele' 'ke ‑yaa 'e go 'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ba. 'Duŋ‑ 'yee‑ Davidi ꞊wlaa ‑Waanbhaa' gba 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'ke ꞊naa ‑a zi mu 'ɛ ni.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 'Bhɛ blaan, Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «‑Waanbhaa' ‑yitrɛ' yi 'ɛ ꞊kla bhaaplɛŋ ‑la ‑nrayiza 'yi, 'duŋ‑ yaa bhaaplɛŋ klɛlɛ ‑yitrɛ' yi ‑zayi'.
27 E Jesus acrescentou:
28 'Bhɛla‑ ‑yile, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑yitrɛ' yi 'ɛ zan 'le.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.