Marcos 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi ma ‑Jan ‑Nrale' 'ɛ zisaan‑ gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ‑Yoo 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑gbekan zii' 'eglɔɔle ‑kpe 'ɛ ta 'ke ‑ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ꞊nwa, ‑e ‑yaa ‑kpe 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ wiiŋfɛ' zii' ‑yi ba. 'Ke ‑yoo wiiŋfɛle bhla 'la ba, ‑e ‑yaa pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'taawogbɛya mu 'ɛ maniina 'ke 'ka 'ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka 'wiiŋfɛ‑ 'tɛ ‑yi 'ɛ ba; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan!»
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ge 'zi 'yee‑ Zaan ba. 'Ke ‑o ‑yaa yan ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pelele mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑o wiiŋfɛ 'tɛ Zrudɛn yue 'ɛ ba.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 'Yee‑ Zaan ta dunɛ‑ 'ɛ 'tanle‑ ‑yaa 'ke 'yɔɔnma 'ciɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'flɛ 'sɛntru do dɔle ‑yaa ‑a 'saanla. ‑E ‑yaa ‑a 'gbu 'lɛbɔ‑ 'ke 'siesie‑ ‑gama 'pegee ‑bɔn 'yi ‑zrɔ 'yrɔn mu 'le.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ‑E ‑yaa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan nu nulɛ 'mi blaan, 'bhɛ 'sɔle‑ ‑yiya' 'mi ni, 'ali‑ ‑a wlɛyi' laa ‑o 'mi wlɛyi' ta 'ke 'mi 'ŋ makulaa 'bhɛɛ‑ 'an gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ɛ ploo, 'bhii‑ lu mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 'Mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' ‑yi ba, 'duŋ‑ 'yee‑ nu 'ka 'palɛ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu ‑daa Galile 'trɛ ta ‑wa do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Nazarɛti, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba ‑a wiiŋfɛ' zayi' Zrudɛn yue 'ɛ ba.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 'E ‑yaa pwɛ zii' ‑yi 'ɛ ba bhla 'la ba, 'kee‑ laflɛ' 'liiploole yele‑, 'bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑weli' do dale‑ laanima 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'ŋ gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'ŋ zrukpalaa kpataakpa.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 'Bhɛ blaan yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gele‑ Zesu 'le ‑kpe 'ɛ ta.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yrekpaa' mia plɛ 'ke ‑bi mia plɛ ‑la ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛɛ‑ ‑Setran' 'a 'yidaan‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. ‑E ‑yaa ‑bɔn 'yi wi mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ꞊bhwa ‑a ba.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ‑O Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'kunle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o yanle ‑a bɔlele ‑kaso 'yi, 'ke Zesu gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ Galile 'trɛ 'ɛ ta.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ‑E ‑yaa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Waati 'ɛ 'lɛswa꞊, ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din, ‑ka 'ka zru niina‑ 'ke 'ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'kpa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi.»
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 'Bhɛ blaanta, ‑e ‑yaa 'kan zii' bhla 'la ba Galile ‑draa 'ɛ 'lɛzi‑, 'kee‑ Simɔ 'pegee 'bhɛ 'nwagwlɛn‑ Andre 'yele yrɔ bɔ yrɛ ꞊nɔɔ ‑draa 'ɛ ba; ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'ke kaadɛ mu 'le.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ka klɛlɛ 'ke mɛɛ mu 'kun mu 'le 'bhii‑ 'ka kaa mu kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'ploole ‑waa' kaadɛ yrɔ mu 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ dɔlɛ ‑a zi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ‑O 'bhɔle‑ 'ezin‑ sa ‑o 'lɛɛ‑, 'ke Zesu Zebede gbe plɛ 'ɛ 'yele‑, Zaki 'pegee 'bhɛ 'nwagwlɛn‑ Zaan. ‑O ‑yaa' ‑yitakoŋ do 'yi 'ke ‑o waa kaadɛ yrɔ mu 'ɛ magaan.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'kee‑ 'mu 'siile. 'Ke 'bhɛ mu 'mu dɛ Zebede 'pegee 'bhɛ a yewonɛ mu 'ɛ 'tole ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'ke 'mu gele‑ dɔlɛ ‑a zi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ gele wlalɛ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Mɛɛ 'la zan ‑yaa 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni, ‑e 'mu 'kpeelɛnia 'mu ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi yaa ‑yaa ‑o daan 'zi 'bhii‑ *'Toŋ Daan mu 'ɛ ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa ‑o daan 'zi 'bhii‑ 'seŋ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke lii ‑yɔɔ' zan do 'pwɛle ‑a ‑yi ‑o pleŋ‑ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gbekanle 'sanle 'kree 'ke 'bhɛ 'a pe dɔɔ:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «‑Mɛle 'o mɔɔ 'pegee 'bhi 'pleŋ‑ Nazarɛti mi Zesu? 'E ꞊nwa 'o 'niyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑ ɛɛ? Mi 'e dɔ kpataakpa, 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ 'Weŋ 'la ‑daa ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ 'le!»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Zesu 'pɛɛnna‑ 'yee‑ lii ‑yɔɔ' 'ɛ ta dɔɔ: «'E taga, 'bhɛɛ‑ 'e go mɛɛ 'lɛɛ‑ zi 'saanibhe!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, lii ‑yɔɔ' 'ɛ go bhla 'ɛ zi, 'kee‑ mɛɛ 'ɛ bɛɛnle‑ ‑kpakpa 'kee‑ ‑gbekanle 'eglɔɔle.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala ‑o ma, 'fɔke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan dɔɔ: «‑Mɛ pɛ ‑za ‑le ‑gee' ɛɛ? ‑Mɛ pɛ mɛɛ daangbɛya drɛɛ 'ɛ ‑dele ‑gee' 'seŋ 'le! 'Ali‑ ‑a drɔɔn' ‑janwo' lii ‑yɔɔ' mu ni faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ 'mu 'a 'weli‑ ma!»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ zɛnle‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ‑O 'pwɛle‑ *Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'ke 'yee‑ 'pegee Zaki 'bhɛɛ‑ Zaan ‑o gele‑ Simɔ 'pegee Andre mu ba 'fɛ 'lɛ ma.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simɔ boole yilale ‑yaa, 'bhɛ 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ a gaza 'ɛ pele Zesu ni.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'ke ‑ya 'kunle ‑a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'lawlɛnle. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑yaa' 'flɛ 'yila ga 'ɛ gole‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lɛwɛɛ' kpo klɛle‑.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 'Bhɛ yroma 'ɛ zi, ‑yretɛbhɛ baale' blaan, 'ke ‑waa' ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'nule ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'zina mu 'yaa‑ mɛɛ mu 'la zan zi 'mu 'le Zesu ni.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ‑Wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑lɛkpaa 'fɛ 'ɛ 'lɛ ma.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ‑Ga ‑glɔɔn 'oo ga ‑glɔɔn 'la 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ ma, Zesu 'mu 'kpɛn 'bheela‑. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑e 'zina ‑bebe ꞊gbian mɛɛ mu zi, yaa ‑yaa dɔ 'zi 'a ‑la 'ke 'zina mu 'ɛ ‑janwo' yrɛ ‑srɔɔwo' ‑a 'kɔɔ, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa 'ke mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'mu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'sani‑ yrɛ ma 'kanle‑ pleŋ‑, Zesu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑a 'seriwolɛ ‑bɔn 'yi yrɛ do ꞊nɔɔ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 'Bhɛ blaan sa, 'ke Simɔ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'yee‑ Zesu zi, 'mu gele‑ ‑a ziglinlɛ 'tɛ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 'Bhɛɛ‑ 'mu 'tɛnle‑ ‑a ma 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑o 'e ‑glin 'zi.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ge yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, kpɛma ‑wa mu 'ɛ ta, 'kooko‑ 'ŋ ‑Waanbhaa ‑a ‑jan 'ɛ 'ke 'wo 'ezin‑ 'mu ꞊nɔɔ ye. ‑Amasrɔyi 'ŋ ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'kaama‑ 'trɛ 'lɛɛ‑ ta.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 'Bhɛ 'yi bhe, 'kee‑ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ Zuufu mu a daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la Galile 'klɛɛn 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'zina mu gbin mɛɛ mu zi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ‑Kpaandɛ' mi do 'e 'mabɛɛnna Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: «'Kee‑ ꞊swa 'e ni, 'e sɔ 'ŋ 'bheele.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ‑A ‑yrɛn 'kpɛn ꞊klaa Zesu ma, 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'trole ‑a ba, 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ ‑a ni 'kaa: «'Ŋ ‑yoo ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee‑.»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a ma ‑kpaan 'ɛ gole‑, 'ke ‑a 'flɛ klɛle‑ 'weŋ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yaa‑ 'ploo zii' 'a ma bhla 'la ba 'ke ‑ya ‑lɛmazɔnle dɔɔ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 «'E 'gbu 'klɔsikun 'dɛ, 'yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. 'Duŋ‑ ge 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ maglin‑ doo, 'bhɛɛ‑ *Moizi 'sraka 'la goza ꞊pia ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'sraka 'ɛ go, 'kooko‑ 'ya zrɔn mɔkpɛn' ni 'bhii‑ 'yaa‑ ‑kpaan 'ɛ ‑gwa.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ gele, 'ke ‑ya ‑bheeza' 'ɛ 'woŋwoŋzɛnle, ‑asiikɔɔ Zesu 'laa ‑yaa sɔ wlale ‑li ‑wa 'kedo‑ 'kpee mɛɛ mu 'ɛ yrɛ ma. ‑Ayile ‑e ꞊bwa ‑bɔn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ da 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ke ‑o ge 'tɛnlɛ‑ a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.