Marcos 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi ma ‑Jan ‑Nrale' 'ɛ zisaan‑ gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ‑Yoo 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑gbekan zii' 'eglɔɔle ‑kpe 'ɛ ta 'ke ‑ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ꞊nwa, ‑e ‑yaa ‑kpe 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ wiiŋfɛ' zii' ‑yi ba. 'Ke ‑yoo wiiŋfɛle bhla 'la ba, ‑e ‑yaa pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'taawogbɛya mu 'ɛ maniina 'ke 'ka 'ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka 'wiiŋfɛ‑ 'tɛ ‑yi 'ɛ ba; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan!»
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ge 'zi 'yee‑ Zaan ba. 'Ke ‑o ‑yaa yan ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pelele mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑o wiiŋfɛ 'tɛ Zrudɛn yue 'ɛ ba.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 'Yee‑ Zaan ta dunɛ‑ 'ɛ 'tanle‑ ‑yaa 'ke 'yɔɔnma 'ciɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'flɛ 'sɛntru do dɔle ‑yaa ‑a 'saanla. ‑E ‑yaa ‑a 'gbu 'lɛbɔ‑ 'ke 'siesie‑ ‑gama 'pegee ‑bɔn 'yi ‑zrɔ 'yrɔn mu 'le.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ‑E ‑yaa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan nu nulɛ 'mi blaan, 'bhɛ 'sɔle‑ ‑yiya' 'mi ni, 'ali‑ ‑a wlɛyi' laa ‑o 'mi wlɛyi' ta 'ke 'mi 'ŋ makulaa 'bhɛɛ‑ 'an gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ɛ ploo, 'bhii‑ lu mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 'Mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' ‑yi ba, 'duŋ‑ 'yee‑ nu 'ka 'palɛ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu ‑daa Galile 'trɛ ta ‑wa do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Nazarɛti, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba ‑a wiiŋfɛ' zayi' Zrudɛn yue 'ɛ ba.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 'E ‑yaa pwɛ zii' ‑yi 'ɛ ba bhla 'la ba, 'kee‑ laflɛ' 'liiploole yele‑, 'bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑weli' do dale‑ laanima 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'ŋ gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'ŋ zrukpalaa kpataakpa.»
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 'Bhɛ blaan yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gele‑ Zesu 'le ‑kpe 'ɛ ta.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yrekpaa' mia plɛ 'ke ‑bi mia plɛ ‑la ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛɛ‑ ‑Setran' 'a 'yidaan‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. ‑E ‑yaa ‑bɔn 'yi wi mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ꞊bhwa ‑a ba.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ‑O Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'kunle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o yanle ‑a bɔlele ‑kaso 'yi, 'ke Zesu gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ Galile 'trɛ 'ɛ ta.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ‑E ‑yaa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Waati 'ɛ 'lɛswa꞊, ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din, ‑ka 'ka zru niina‑ 'ke 'ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'kpa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 'Bhɛ blaanta, ‑e ‑yaa 'kan zii' bhla 'la ba Galile ‑draa 'ɛ 'lɛzi‑, 'kee‑ Simɔ 'pegee 'bhɛ 'nwagwlɛn‑ Andre 'yele yrɔ bɔ yrɛ ꞊nɔɔ ‑draa 'ɛ ba; ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'ke kaadɛ mu 'le.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ka klɛlɛ 'ke mɛɛ mu 'kun mu 'le 'bhii‑ 'ka kaa mu kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'ploole ‑waa' kaadɛ yrɔ mu 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ dɔlɛ ‑a zi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ‑O 'bhɔle‑ 'ezin‑ sa ‑o 'lɛɛ‑, 'ke Zesu Zebede gbe plɛ 'ɛ 'yele‑, Zaki 'pegee 'bhɛ 'nwagwlɛn‑ Zaan. ‑O ‑yaa' ‑yitakoŋ do 'yi 'ke ‑o waa kaadɛ yrɔ mu 'ɛ magaan.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'kee‑ 'mu 'siile. 'Ke 'bhɛ mu 'mu dɛ Zebede 'pegee 'bhɛ a yewonɛ mu 'ɛ 'tole ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'ke 'mu gele‑ dɔlɛ ‑a zi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ gele wlalɛ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Mɛɛ 'la zan ‑yaa 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni, ‑e 'mu 'kpeelɛnia 'mu ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi yaa ‑yaa ‑o daan 'zi 'bhii‑ *'Toŋ Daan mu 'ɛ ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa ‑o daan 'zi 'bhii‑ 'seŋ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke lii ‑yɔɔ' zan do 'pwɛle ‑a ‑yi ‑o pleŋ‑ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gbekanle 'sanle 'kree 'ke 'bhɛ 'a pe dɔɔ:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «‑Mɛle 'o mɔɔ 'pegee 'bhi 'pleŋ‑ Nazarɛti mi Zesu? 'E ꞊nwa 'o 'niyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑ ɛɛ? Mi 'e dɔ kpataakpa, 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ 'Weŋ 'la ‑daa ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ 'le!»
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Zesu 'pɛɛnna‑ 'yee‑ lii ‑yɔɔ' 'ɛ ta dɔɔ: «'E taga, 'bhɛɛ‑ 'e go mɛɛ 'lɛɛ‑ zi 'saanibhe!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, lii ‑yɔɔ' 'ɛ go bhla 'ɛ zi, 'kee‑ mɛɛ 'ɛ bɛɛnle‑ ‑kpakpa 'kee‑ ‑gbekanle 'eglɔɔle.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala ‑o ma, 'fɔke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan dɔɔ: «‑Mɛ pɛ ‑za ‑le ‑gee' ɛɛ? ‑Mɛ pɛ mɛɛ daangbɛya drɛɛ 'ɛ ‑dele ‑gee' 'seŋ 'le! 'Ali‑ ‑a drɔɔn' ‑janwo' lii ‑yɔɔ' mu ni faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ 'mu 'a 'weli‑ ma!»
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ zɛnle‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ‑O 'pwɛle‑ *Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'ke 'yee‑ 'pegee Zaki 'bhɛɛ‑ Zaan ‑o gele‑ Simɔ 'pegee Andre mu ba 'fɛ 'lɛ ma.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simɔ boole yilale ‑yaa, 'bhɛ 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ a gaza 'ɛ pele Zesu ni.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'ke ‑ya 'kunle ‑a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'lawlɛnle. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑yaa' 'flɛ 'yila ga 'ɛ gole‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lɛwɛɛ' kpo klɛle‑.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 'Bhɛ yroma 'ɛ zi, ‑yretɛbhɛ baale' blaan, 'ke ‑waa' ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'nule ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'zina mu 'yaa‑ mɛɛ mu 'la zan zi 'mu 'le Zesu ni.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ‑Wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑lɛkpaa 'fɛ 'ɛ 'lɛ ma.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ‑Ga ‑glɔɔn 'oo ga ‑glɔɔn 'la 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ ma, Zesu 'mu 'kpɛn 'bheela‑. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑e 'zina ‑bebe ꞊gbian mɛɛ mu zi, yaa ‑yaa dɔ 'zi 'a ‑la 'ke 'zina mu 'ɛ ‑janwo' yrɛ ‑srɔɔwo' ‑a 'kɔɔ, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa 'ke mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'mu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'sani‑ yrɛ ma 'kanle‑ pleŋ‑, Zesu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑a 'seriwolɛ ‑bɔn 'yi yrɛ do ꞊nɔɔ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 'Bhɛ blaan sa, 'ke Simɔ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'yee‑ Zesu zi, 'mu gele‑ ‑a ziglinlɛ 'tɛ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 'Bhɛɛ‑ 'mu 'tɛnle‑ ‑a ma 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑o 'e ‑glin 'zi.»
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ge yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, kpɛma ‑wa mu 'ɛ ta, 'kooko‑ 'ŋ ‑Waanbhaa ‑a ‑jan 'ɛ 'ke 'wo 'ezin‑ 'mu ꞊nɔɔ ye. ‑Amasrɔyi 'ŋ ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'kaama‑ 'trɛ 'lɛɛ‑ ta.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 'Bhɛ 'yi bhe, 'kee‑ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ Zuufu mu a daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la Galile 'klɛɛn 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'zina mu gbin mɛɛ mu zi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ‑Kpaandɛ' mi do 'e 'mabɛɛnna Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: «'Kee‑ ꞊swa 'e ni, 'e sɔ 'ŋ 'bheele.»
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ‑A ‑yrɛn 'kpɛn ꞊klaa Zesu ma, 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'trole ‑a ba, 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ ‑a ni 'kaa: «'Ŋ ‑yoo ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee‑.»
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a ma ‑kpaan 'ɛ gole‑, 'ke ‑a 'flɛ klɛle‑ 'weŋ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yaa‑ 'ploo zii' 'a ma bhla 'la ba 'ke ‑ya ‑lɛmazɔnle dɔɔ:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 «'E 'gbu 'klɔsikun 'dɛ, 'yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. 'Duŋ‑ ge 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ maglin‑ doo, 'bhɛɛ‑ *Moizi 'sraka 'la goza ꞊pia ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'sraka 'ɛ go, 'kooko‑ 'ya zrɔn mɔkpɛn' ni 'bhii‑ 'yaa‑ ‑kpaan 'ɛ ‑gwa.»
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ gele, 'ke ‑ya ‑bheeza' 'ɛ 'woŋwoŋzɛnle, ‑asiikɔɔ Zesu 'laa ‑yaa sɔ wlale ‑li ‑wa 'kedo‑ 'kpee mɛɛ mu 'ɛ yrɛ ma. ‑Ayile ‑e ꞊bwa ‑bɔn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ da 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ke ‑o ge 'tɛnlɛ‑ a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.