Marcos 13
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Zesu 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Daan mi, vlɛ ‑kpuŋ 'lrele‑ mu 'lɛɛ‑ 'pegee 'fɛgwlɛ‑ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ dɔgbɛya 'ɛ ‑glin doo!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛ ‑o 'bhɛ 'fɛ dɔgbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ ma ɛɛ? Yi do ta, ‑o nu 'fɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu vlɛ ‑kpuŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaalɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ vlɛ ‑kpuŋ mu 'la ‑gɛ, ‑o do 'kpɔ 'laa nu bolɛ 'eke‑ ta ‑gɛ 'ke 'bhɛ 'laa balaa'.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 'Bhɛ blaan, Zesu ‑ja yaalɛ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛklaa ‑Waanbhaa' Gba 'fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ba ‑yrɛ ta. Piɛri 'pegee Zaki, 'bhɛɛ‑ Zaan 'pegee Andre, 'bhɛ mu do ‑kplɛn ‑le 'yaa‑ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a ‑lrɔkpaa 'kaa:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «'E ‑jan mu 'la ꞊woa bhe, 'ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa 'o nu 'bhɛ dɔlɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o bhɔ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'pe 'o ni.»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑jan 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'pele‑ 'sanle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele, 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 ‑Amasrɔyi, mɛɛ ‑bebe nu nulɛ, 'mi 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu ‑a pelɛ dɔɔ 'wole‑ ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'la 'kpa ‑janwoa, 'bhɛ 'le! 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 'Ke 'ka 'ka ‑din gwledan wli ‑maa, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka yrɛ gbɔɔn ꞊nɔɔ gwledan wli mu ‑maa bhla 'la ba, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'. ‑Amasrɔyi ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'mu ‑le nu klɛlɛ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'ke 'drunyan 'lɛyan bhla 'ɛ 'le.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 'Si do nu ‑wlɛnlɛ' 'si 'bhɛɛke do 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu 'kaama‑. 'Trɛ nu bɛɛnlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑gu mu nu dɔlɛ yrɛ ‑bebe ꞊nɔɔ. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ nu klɛlɛ ‑yrɛn mu 'ɛ zisanyrɛ 'le, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 'Duŋ‑, 'ka mu, ‑ka 'ka 'gbu 'kun 'elrele! ‑Amasrɔyi, mɛɛ mu nu gelɛ 'ka 'le ‑klu ta; ‑o nu 'ka tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. ‑O nu gelɛ 'ka 'le ‑janmatii mu 'pegee ‑bhleŋgbe mu 'ɛ ba 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ mu 'le 'bhɛ ‑yrɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 'Sani‑ 'drunyan 'yan bhla 'ɛ 'bhɔ, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'an ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑wa wo 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni 'pe.»
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 «'Ke ‑o 'ka ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ge 'zi 'ka 'le ‑klu ta 'ka 'kitikan zayi' bhla 'la ba, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, 'ka 'laa 'bhɛ yiɛnkanlɛ 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'ke 'ka ꞊bhwa ye, ‑jan 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ dɔle‑ 'ka 'kpee 'ka 'kitikan bhla do 'kpɔ 'ɛ zi bhe, ‑ka 'bhɛɛ‑ 'wo. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ 'laa nu dalɛ 'ka mu 'gbu ba, 'duŋ‑ 'bhɛ nu dalɛ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.»
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 «Mɛɛ do nu ‑a nɛɛnɛ‑ do ‑lɛnalɛ mɛɛ mu ni 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑nɛ dɛ nu 'bhɛɛ‑ 'yansi za 'ɛ klɛlɛ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ni. ‑Nɛ mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑o yapɛ mu 'ɛ 'kaama‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɛ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin 'lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑yrɛn 'mu 'ɛ 'kpɛn 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑o ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Pɛ 'la vɛnsi ‑Waanbhaa' yin 'lii, 'ka nu 'bhɛ 'yaale‑ yelɛ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke ‑ya 'triŋdɔ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑jan 'lɛɛ tape 'zi, 'bhɛ zan dɔ klɛn 'ke ‑ya ‑yima' 'elrele. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu blasan‑ 'mu ‑lɛɛ vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ye.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛ zan laa pelɛ dɔɔ 'bhɛ ‑o zinale, 'bhɛɛ‑ ‑e wlale‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑a maza ‑o pɛ 'la ma 'bhɛ 'si zayi'.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan꞊kla 'bhɛ ba gba la 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛ zan laa pelɛ dɔɔ ‑e niinale ‑a ba 'fɛ 'lɛ ma, ‑a ta dunɛ‑ tralapɛ 'si 'si zayi'.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 'Bhɛ yi mu 'ɛ 'le, 'ke le mu 'la kpɛle ꞊kla 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee 'ke le mu 'la 'nɛ mu ꞊kla ‑yɔn ma, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 ‑Ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ yaa klɛ ‑niinii' 'kpa bhla zi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ yi mu 'ɛ nu klɛlɛ 'eyɔɔle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑a 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛ 'yansi ‑yrɛnbhle' gbɛya 'laa baalɛ ‑lido' bhaaplɛŋ mu ta 'bhɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan 'lɛyanle ma, 'bhɛ 'yansi ‑yrɛn 'laa nu baalɛ ‑o ta.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 'Ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'ke 'kanlɛ‑ ‑o lii, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ gole‑ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban ‑yaa pɛ mu 'le, ‑e 'yee‑ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'ke 'kaan ‑o ‑lii, 'mu ‑la ‑zayi'.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 'Ke mɛɛ 'ke 'a ꞊pia 'ka ni bhla 'la ba 'kaa: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑gɛ›. 'Bhɛɛ‑ ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, ‑yoo laale!› 'Ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 ‑Amasrɔyi bhla ma mɛɛ mu nu ‑wlɛnlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑o nu a pelɛ dɔɔ 'wole‑ 'ke mɛɛ ‑bhee mu ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu nu nulɛ 'ezin‑. ‑O nu 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛlɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gbɛsɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑yinile ta.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 'Ka mu, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ŋ 'ka 'kpeelɛlakaan ‑gɛ bhe 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'le.»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «'Bhɛ yi mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑yrɛn 'kpa yi mu 'ɛ 'kanle‑ blaan, ‑yretɛbhɛ laa nu ‑bhilɛ' ‑li, ‑e nu klɛlɛ 'ke ‑gblo 'le, 'bhɛɛ‑ mlɛ laa nu 'sɔlɛ‑ ‑bhile' 'ezin‑.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 'Bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ nu baalɛ. ‑Glɔɔya' mu 'la laflɛ' 'yi pɛ mu kun 'bhɛɛ‑ waa sɔ baale', 'mu nu bɛɛnlɛ.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'tɛ, 'ka 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'bhɛ pegee ‑a ‑lregbɛya ‑yrayra 'ɛ 'le.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑e nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ mu 'ɛ winbɔlɛ ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑, 'mu ‑lɛkpayrɛ ꞊nɔɔ 'eke‑ ta, 'ke 'mu da ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑a baayrɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ge 'kpalɛ‑ laflɛ' 'pegee 'trɛ ‑daŋma' mu ta.»
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «‑Ka figi diiŋ 'ɛ 'klɔsikun doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑za daan ‑a ma: 'ke ‑a ‑yi 'ɛ 'paa‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑laa mu 'ɛ 'tɔɔnle‑ ‑saan ‑a ta bhla 'la ba, 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ la ban bhla 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'ezin‑, 'ŋ ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni bhe, 'ke 'ka 'mu klɛle ‑ya bhla 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din gban.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛ ma ‑zɔn, ‑o 'kpɛn gale pleŋ‑, 'ke ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊bhwa gban.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Laflɛ' 'pegee 'trɛ nu 'kanlɛ‑ 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Za mu 'lɛɛ‑ klɛ yi oo, ‑o klɛ 'waati oo, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mu dɔ. 'Kee‑ kpa laflɛ' 'yi ‑mlɛkɛ' 'pegee ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ ta oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'mu dɔ, 'ke yaa 'e go 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'bhɛ 'waati 'bhɔ bhla 'ɛ dɔ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 ‑E nu klɛlɛ 'bhii‑ mɛɛ do geza gbɛn ta: ‑a ge bhla 'ɛ zi, ‑e ‑yaa' 'fɛ 'ɛ gbɛkpaa ‑yaa' 'fa ‑la yewonɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. ‑E ye 'ɛ 'yiciɛnna ‑o 'kpɛn ma do do, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'fɛ gooba mi 'ɛ ni dɔɔ 'bhɛ bo 'fɛ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yri 'laa golɛ 'bhɛ 'gbu ‑za 'le.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 'Bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka mu 'gbu 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le 'dɛ, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'fɛzan‑ 'ɛ 'niina‑ bhla 'ɛ dɔ, ‑e nu klɛlɛ yroma ‑la zi oo, blaŋdrɛyi oo, maagwlɛn ‑we bhla 'ɛ ba oo, 'bhɛ 'pegee zrwanzi, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 'Kee‑ ꞊nwa 'ka 'yibɛɛnnazi, bhaa yaa bhɔlɛ 'ka ta yi pla.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 'Mi 'kɛla 'wo zii' 'ka ni ‑gɛ, 'mi 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ wo mɔkpɛn' ni dɔɔ: ‹'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le.›»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.