Gálatas 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'ka nɛɛnɛ‑ do ba 'ke ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'zi, 'ka mu 'la 'ka ‑o 'eglɔɔle Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi, ‑ka 'yee‑ 'ka nɛɛnɛ‑ 'ɛ bɔ gbɛ drɛɛwo zi ‑lrele' 'ɛ ta 'ka zru ‑dɔɔ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba, 'kooko‑ ‑za 'yɔɔ‑ laa 'ka mu 'lɛkan‑ 'ezin‑.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 ‑Ka bhɔ 'eke‑ ba 'eke‑ 'kwe 'sile 'le. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka nu 'taawolɛ Krisi a 'toŋ 'ɛ ta.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 'Ke mɛɛ do 'kpee ma ‑yoo 'ke mɛɛ gblaan do 'le, 'duŋ‑ 'ke yaa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑ya 'gbu ‑la ‑yini' 'zi bhe.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 'Ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'gbu 'taawogbɛya 'ɛ ‑glin 'ke ‑yoo 'elrele doo. 'Ke ‑ya ꞊ya 'elrele, ‑e nu ‑a ‑baalɛ' ‑a 'gbu klɛza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' klɛza 'ɛ ma.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do klɛza 'kwe 'ɛ nu klɛlɛ ‑kɔɔ' 'gbu 'wiiŋ‑.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 'Ke ‑o mɛɛ 'la zan daan 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan 'ɛ bhɔ ‑a daan mi 'ɛ ba ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 'Ka 'laa 'ka 'gbu 'yinilɛ ‑jan 'lɛɛ‑ ma: Waa 'sɔnsi‑ ‑Waanbhaa' ma. 'Ke mɛɛ pɛbhɛ ‑glɔɔn 'la ꞊bwa, ‑e nu 'bhɛɛ‑ pɛbhaa ‑glɔɔn 'ɛ 'kanlɛ‑.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a 'gbu 'flɛ zru maza mu ‑yɔɔ' mu klɛ, 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ga 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ zru maza ‑lrele' klɛ, Lii 'Weŋ 'ɛ nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwo‑.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 'Kɔɔ‑ gbɛ zi laa 'kanlɛ‑ ‑za 'wlan klɛle ma. ‑Kɔɔ' ‑gblɔzi' laa galɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ploo ‑za 'wlan klɛle ma, 'ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, ‑kɔɔ' nu 'bhɛ ma ꞊trɔn 'srɔɔwolɛ.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ke 'bhɛ klɛ 'waati ‑o ‑kɔɔ' 'kɔɔ bhla 'la ba, ‑kɔɔ' ‑za 'wlan klɛ mɔkpɛn' ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ klɛ 'gbu ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu ‑la ni 'ebebele.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 ‑Ka 'sɛwɛbhɛ ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ ‑glin doo, 'mi 'gbu ‑le 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'an kpa 'ka ni.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑a zi' 'bhii‑ ‑o 'ka 'wla 'klɛɛn 'yi kpaŋma; 'duŋ‑ ‑o 'bhɛ klɛ 'zi drɔŋ 'kooko‑ mɛɛ mu 'woo‑ mu 'gbu ‑za klɛ. 'Bhɛɛ‑ waa‑ zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhii‑ ‑o ‑yrɛnkpa' ‑o ta Krisi gbaanza 'ɛ 'yi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo mɛɛ mu 'wla 'zi 'klɛɛn 'yi, ‑woo mu 'gbu 'laa Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Duŋ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑o 'ka 'wla 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑o ‑baale' bhɛkpɔɔ 'kpaza‑ 'yi 'ka 'flɛ mu ma.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo 'mi 'an pɛ 'ɛ 'le, 'mi 'naa ‑a zi' 'bhii‑ 'mi 'ŋ ‑baa' pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi, 'ke yaa 'e go ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi gbaanza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ‑la ba. Wlan 'ɛ ni, 'yee gbaanza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'ɛ ‑zayi', 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi pɛ mu 'ɛ waa ‑o 'mi 'yrɛ 'yi ‑li ‑zake' 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'laa ‑o ‑li 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ 'yi pɛ 'ke 'le 'ezin‑.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 ‑Amasrɔyi, 'ke ‑woo 'e ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke waa 'e wlalɛ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑zake' klɛ. Pɛ 'la 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le ‑Waanbhaa' bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'la ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'taawo zii' ‑jan yɛkɛ‑ 'lɛɛ ‑ta, 'mi pe 'bhɛ zan mu 'ɛ ni dɔɔ: Bhaa ‑Waanbhaa' ‑yaa' yilabla 'na 'bhɛ zan mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkla' ‑a ma. 'Duŋ‑ 'woo‑ mu do ‑kplɛn 'laa 'kɛle‑, 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑le, 'wo ‑le 'ke Izraɛli mu 'ɛ 'le.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ go ‑zɔn pɛ 'ɛ blaan, 'ka 'zoole‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ŋ 'trɛbhɔlɛ 'ezin‑ 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ‑o ‑zayi'. ‑Amasrɔyi, Zesu 'sɔɔnnii mu 'ɛ ‑woo 'ŋ zɔnlawoa ‑a ‑zayi', 'bhɛ bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'mu ‑le 'ŋ 'flɛ ma ‑gɛ. 'Bhɛ bhɛkpɔɔ mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑le 'a zrɔn 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Zesu ‑a lu 'le.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑lileya 'ɛ bo 'ka 'kpɛn 'nii‑ 'ɛ 'yi! Amiina.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.