Gálatas 6
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'ka ꞊klaa 'ka nɛɛnɛ‑ do ba 'ke ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'zi, 'ka mu 'la 'ka ‑o 'eglɔɔle Lii 'Weŋ 'ɛ 'yi, ‑ka 'yee‑ 'ka nɛɛnɛ‑ 'ɛ bɔ gbɛ drɛɛwo zi ‑lrele' 'ɛ ta 'ka zru ‑dɔɔ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba, 'kooko‑ ‑za 'yɔɔ‑ laa 'ka mu 'lɛkan‑ 'ezin‑.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 ‑Ka bhɔ 'eke‑ ba 'eke‑ 'kwe 'sile 'le. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka nu 'taawolɛ Krisi a 'toŋ 'ɛ ta.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 'Ke mɛɛ do 'kpee ma ‑yoo 'ke mɛɛ gblaan do 'le, 'duŋ‑ 'ke yaa ‑o 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le, ‑ya 'gbu ‑la ‑yini' 'zi bhe.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 'Ka 'kpɛn do do 'bhɛ 'gbu 'taawogbɛya 'ɛ ‑glin 'ke ‑yoo 'elrele doo. 'Ke ‑ya ꞊ya 'elrele, ‑e nu ‑a ‑baalɛ' ‑a 'gbu klɛza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ yaa nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' klɛza 'ɛ ma.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 ‑Amasrɔyi, ‑kɔɔ' 'kpɛn do do klɛza 'kwe 'ɛ nu klɛlɛ ‑kɔɔ' 'gbu 'wiiŋ‑.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 'Ke ‑o mɛɛ 'la zan daan 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan 'ɛ bhɔ ‑a daan mi 'ɛ ba ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 'Ka 'laa 'ka 'gbu 'yinilɛ ‑jan 'lɛɛ‑ ma: Waa 'sɔnsi‑ ‑Waanbhaa' ma. 'Ke mɛɛ pɛbhɛ ‑glɔɔn 'la ꞊bwa, ‑e nu 'bhɛɛ‑ pɛbhaa ‑glɔɔn 'ɛ 'kanlɛ‑.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a 'gbu 'flɛ zru maza mu ‑yɔɔ' mu klɛ, 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ga 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan Lii 'Weŋ zru maza ‑lrele' klɛ, Lii 'Weŋ 'ɛ nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwo‑.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 'Kɔɔ‑ gbɛ zi laa 'kanlɛ‑ ‑za 'wlan klɛle ma. ‑Kɔɔ' ‑gblɔzi' laa galɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ploo ‑za 'wlan klɛle ma, 'ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, ‑kɔɔ' nu 'bhɛ ma ꞊trɔn 'srɔɔwolɛ.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ke 'bhɛ klɛ 'waati ‑o ‑kɔɔ' 'kɔɔ bhla 'la ba, ‑kɔɔ' ‑za 'wlan klɛ mɔkpɛn' ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ klɛ 'gbu ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu ‑la ni 'ebebele.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 ‑Ka 'sɛwɛbhɛ ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'lɛɛ‑ ‑glin doo, 'mi 'gbu ‑le 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'an kpa 'ka ni.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑a zi' 'bhii‑ ‑o 'ka 'wla 'klɛɛn 'yi kpaŋma; 'duŋ‑ ‑o 'bhɛ klɛ 'zi drɔŋ 'kooko‑ mɛɛ mu 'woo‑ mu 'gbu ‑za klɛ. 'Bhɛɛ‑ waa‑ zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhii‑ ‑o ‑yrɛnkpa' ‑o ta Krisi gbaanza 'ɛ 'yi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo mɛɛ mu 'wla 'zi 'klɛɛn 'yi, ‑woo mu 'gbu 'laa Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Duŋ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑o 'ka 'wla 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑o sɔ ‑o ‑baale' bhɛkpɔɔ 'kpaza‑ 'yi 'ka 'flɛ mu ma.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo 'mi 'an pɛ 'ɛ 'le, 'mi 'naa ‑a zi' 'bhii‑ 'mi 'ŋ ‑baa' pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi, 'ke yaa 'e go ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi gbaanza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'bhɛ ‑la ba. Wlan 'ɛ ni, 'yee gbaanza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'ɛ ‑zayi', 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi pɛ mu 'ɛ waa ‑o 'mi 'yrɛ 'yi ‑li ‑zake' 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'laa ‑o ‑li 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ 'yi pɛ 'ke 'le 'ezin‑.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 ‑Amasrɔyi, 'ke ‑woo 'e ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke waa 'e wlalɛ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑zake' klɛ. Pɛ 'la 'bhɛ ‑za ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le ‑Waanbhaa' bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'la ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'taawo zii' ‑jan yɛkɛ‑ 'lɛɛ ‑ta, 'mi pe 'bhɛ zan mu 'ɛ ni dɔɔ: Bhaa ‑Waanbhaa' ‑yaa' yilabla 'na 'bhɛ zan mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkla' ‑a ma. 'Duŋ‑ 'woo‑ mu do ‑kplɛn 'laa 'kɛle‑, 'ŋ 'yoo‑ ‑we 'zi ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑le, 'wo ‑le 'ke Izraɛli mu 'ɛ 'le.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ go ‑zɔn pɛ 'ɛ blaan, 'ka 'zoole‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ŋ 'trɛbhɔlɛ 'ezin‑ 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ‑o ‑zayi'. ‑Amasrɔyi, Zesu 'sɔɔnnii mu 'ɛ ‑woo 'ŋ zɔnlawoa ‑a ‑zayi', 'bhɛ bhɛkpɔɔ mu 'ɛ 'mu ‑le 'ŋ 'flɛ ma ‑gɛ. 'Bhɛ bhɛkpɔɔ mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑le 'a zrɔn 'bhii‑ 'mi ‑o 'ke Zesu ‑a lu 'le.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑lileya 'ɛ bo 'ka 'kpɛn 'nii‑ 'ɛ 'yi! Amiina.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.