Filipenses 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'lrɔ ‑o 'ŋ ma 'egbɛnɛle. 'Ka mu ‑le 'mi a pɛ zrukpaa' win 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ baa 'ka mu ‑la ‑yi. ‑Ka dɔ klɛn, 'ŋ 'yiɛnii mu 'ke 'ka bo 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Evodi 'pegee Sɛntisi, 'mi ‑sromabɔ 'ka ni dɔɔ ‑ka 'kpa do ma, 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'bhi 'ŋ yewoyɔɔn 'la zru ‑o do 'mi ni, 'mi ‑sromabɔ 'bhi ni dɔɔ bhɔ 'woo‑ le plɛ 'la bhe ‑o ba. ‑Amasrɔyi ‑woo 'sɛnɛ 'gbu ‑gbaanna 'ŋ zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ zɛnlele, 'woo‑ mu 'pegee Klema, 'bhɛɛ‑ 'an yewo 'yɔɔn ‑vin mu 'ɛ. ‑O 'tɔ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'sɛwɛ 'yi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 'Ka zrukpaale klɛ 'taŋii 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Mi ‑o bɔ 'zi 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta dɔɔ: 'Ka zrukpaale klɛ!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 ‑Kaa 'to 'ke mɔkpɛn' 'kaa‑ ‑yidɔɔya 'ɛ ye. Mɛɛzan nu bhla ‑o zan bhɔlɛ.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 'Ka 'laa 'ka 'ŋgamiwolɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka 'bhɛ 'yrɛwo ‑Waanbhaa' ma 'seri 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kaa 'pubɔ‑ 'bhɛ ta 'ezin‑.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a yilabla 'la kan bhaaplɛŋ mu sɔ ‑za mu 'la yimale 'mu 'kpɛn ta, 'bhɛ nu 'ka zrubakpaalɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ka 'nii‑ zɛn 'ka ta 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ zi jan 'la ꞊bwa 'bhɛ ‑le gɛ: Wlan maza oo, ‑gasikpale oo, ‑lɛdɔɔle oo, ‑za bakanle oo, ‑za 'la sɔ ‑Waanbhaa ni oo, ‑za 'lrele‑ oo, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'tɔbhɔ maza, 'ka 'yri bo 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la 'kpɛn ta.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 'Ka ‑za 'la ‑daanna 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑za 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'ka ‑za 'la ꞊maa 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑za 'la klɛle ‑ya 'ŋ 'kɔɔ, ‑ka 'bhɛ 'yi za mu klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni, 'bhɛ nu klɛlɛ 'ka ba.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 'Ŋ zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle 'mi 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi; ‑amasrɔyi, 'kaa zrɔn gbɛ drɛɛwoa‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑za ‑o 'ka 'kpee 'ezin‑. 'Ka 'kpeelɛdanle ‑yaa ‑a ta 'bhii‑ 'ka ‑za 'wlan klɛ 'ŋ ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑le 'laa ‑yaa 'ka ni.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ maza ‑o pɛ 'ke ma 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii'. Drɔɔn', 'ke pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'kee‑ ꞊kla 'ebebele oo, 'kee‑ ꞊kla sanɛ‑ oo, 'mi daanle ‑o 'bhɛ 'le 'ke 'mi 'ŋ zrukpalaa pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ ma.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 'Ŋ sɔ bole‑ 'bhii‑ 'kɔɔfleŋzan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ bole bhii' pɛzan 'ke pɛ ‑paa 'ŋ ta. 'Waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee yrɛ 'kpɛn nɔɔ‑, 'ŋ daanle ‑o 'ke 'ŋ zrukpaale 'le ‑za ma: 'Ke 'ŋ kpɛ dɔle ‑kla oo, 'ke gbɔn ‑o 'ŋ dɛ 'zi oo, 'ke 'ŋ 'kɔɔ 'paa‑ oo, 'ke 'ŋ 'kɔɔfleŋ‑ ‑kla oo, 'ŋ daanle ‑o 'ŋ zrukpaalele ‑za 'kpɛn 'yi 'waati 'kpɛn ba.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 'Ŋ sɔ ‑za 'kpɛn klɛle‑, Krisi 'la faŋgandɔ 'mi ta 'bhɛ 'srɔyi.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'yrɛbatɛ 'yaa‑ 'waati 'la ba, 'ka 'bhɔlawoa 'ŋ ba, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 'Ka mu Filipu mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a 'san 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisaan, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ go Masedwani ‑wa 'ɛ ta, Zesu 'yi mu ‑lɛ 'bhɛɛke do 'kpɔ 'laa 'bhɔlɛ‑ 'ŋ ba ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o 'mi a ye 'ɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'ke 'srɔɔwo‑, 'ke yaa 'e go 'ka mu a Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'bhɛɛ‑ do ‑kplɛn ba.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 'Ka mu ‑le 'bhɛ ꞊kla. 'Ali‑ 'ŋ 'yaa‑ bhla 'la ba Tesaloniki 'ka 'ŋ glaan' ꞊kpaa 'ŋ maza ‑yaa pɛ mu 'la ba 'mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'bhɛ ꞊kla ‑glɔɔn plɛ.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'mi ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu ‑la ‑glin 'zi. 'Mi ‑o pɛ 'la 'bhɛ zi 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka 'ka klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwo‑, 'bhɛɛ‑ ‑o pa 'ka ta.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 'Ka 'ŋ glaan' 'kpaa‑ pɛ mu 'la ba, 'ŋ 'mu 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o ‑paa 'ŋ ta. 'Kee‑ 'san Epafroditi ꞊nwa 'woo‑ pɛ mu 'ɛ 'le 'ŋ ni, 'ŋ 'kɔɔ 'pale‑ ‑o. ‑Woo 'bhii‑ 'sraka 'la ‑gblɛn nra 'bhii‑ ‑lasiklɔɔ gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'sraka ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛkun'.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 'Mi 'kpale‑ ‑o 'mi a ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhii ‑e nu 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma 'mu 'nalɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ e 'mu pa 'ka ta Zesu Krisi 'srɔyi, ‑yaa' 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ 'ɛ ma.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 ‑Kɔɔ' ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ yikpɛnsee ta! Amiina!
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 ‑Ka ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'pubɔ‑ 'ŋ ni ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ ma. ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la ‑woo 'ŋ ‑din ‑gɛ 'mu 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑; 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o yewo 'zi ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'ka 'pubwa‑ 'egbɛnɛle 'ezin‑.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Bhaa Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑lileya 'ɛ bo 'ka ta.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.