Filipenses 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'lrɔ ‑o 'ŋ ma 'egbɛnɛle. 'Ka mu ‑le 'mi a pɛ zrukpaa' win 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ baa 'ka mu ‑la ‑yi. ‑Ka dɔ klɛn, 'ŋ 'yiɛnii mu 'ke 'ka bo 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodi 'pegee Sɛntisi, 'mi ‑sromabɔ 'ka ni dɔɔ ‑ka 'kpa do ma, 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'bhi 'ŋ yewoyɔɔn 'la zru ‑o do 'mi ni, 'mi ‑sromabɔ 'bhi ni dɔɔ bhɔ 'woo‑ le plɛ 'la bhe ‑o ba. ‑Amasrɔyi ‑woo 'sɛnɛ 'gbu ‑gbaanna 'ŋ zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ zɛnlele, 'woo‑ mu 'pegee Klema, 'bhɛɛ‑ 'an yewo 'yɔɔn ‑vin mu 'ɛ. ‑O 'tɔ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'sɛwɛ 'yi.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 'Ka zrukpaale klɛ 'taŋii 'ka 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Mi ‑o bɔ 'zi 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ ta dɔɔ: 'Ka zrukpaale klɛ!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 ‑Kaa 'to 'ke mɔkpɛn' 'kaa‑ ‑yidɔɔya 'ɛ ye. Mɛɛzan nu bhla ‑o zan bhɔlɛ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 'Ka 'laa 'ka 'ŋgamiwolɛ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka 'bhɛ 'yrɛwo ‑Waanbhaa' ma 'seri 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kaa 'pubɔ‑ 'bhɛ ta 'ezin‑.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a yilabla 'la kan bhaaplɛŋ mu sɔ ‑za mu 'la yimale 'mu 'kpɛn ta, 'bhɛ nu 'ka zrubakpaalɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'ka 'nii‑ zɛn 'ka ta 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ zi jan 'la ꞊bwa 'bhɛ ‑le gɛ: Wlan maza oo, ‑gasikpale oo, ‑lɛdɔɔle oo, ‑za bakanle oo, ‑za 'la sɔ ‑Waanbhaa ni oo, ‑za 'lrele‑ oo, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'tɔbhɔ maza, 'ka 'yri bo 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la 'kpɛn ta.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 'Ka ‑za 'la ‑daanna 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑za 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'ka ‑za 'la ꞊maa 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑za 'la klɛle ‑ya 'ŋ 'kɔɔ, ‑ka 'bhɛ 'yi za mu klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni, 'bhɛ nu klɛlɛ 'ka ba.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 'Ŋ zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle 'mi 'pegee Mɛɛzan a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi; ‑amasrɔyi, 'kaa zrɔn gbɛ drɛɛwoa‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑za ‑o 'ka 'kpee 'ezin‑. 'Ka 'kpeelɛdanle ‑yaa ‑a ta 'bhii‑ 'ka ‑za 'wlan klɛ 'ŋ ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑le 'laa ‑yaa 'ka ni.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ maza ‑o pɛ 'ke ma 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii'. Drɔɔn', 'ke pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'kee‑ ꞊kla 'ebebele oo, 'kee‑ ꞊kla sanɛ‑ oo, 'mi daanle ‑o 'bhɛ 'le 'ke 'mi 'ŋ zrukpalaa pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ŋ 'kɔɔ 'bhɛ ma.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 'Ŋ sɔ bole‑ 'bhii‑ 'kɔɔfleŋzan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ bole bhii' pɛzan 'ke pɛ ‑paa 'ŋ ta. 'Waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ 'pegee yrɛ 'kpɛn nɔɔ‑, 'ŋ daanle ‑o 'ke 'ŋ zrukpaale 'le ‑za ma: 'Ke 'ŋ kpɛ dɔle ‑kla oo, 'ke gbɔn ‑o 'ŋ dɛ 'zi oo, 'ke 'ŋ 'kɔɔ 'paa‑ oo, 'ke 'ŋ 'kɔɔfleŋ‑ ‑kla oo, 'ŋ daanle ‑o 'ŋ zrukpaalele ‑za 'kpɛn 'yi 'waati 'kpɛn ba.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 'Ŋ sɔ ‑za 'kpɛn klɛle‑, Krisi 'la faŋgandɔ 'mi ta 'bhɛ 'srɔyi.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'yrɛbatɛ 'yaa‑ 'waati 'la ba, 'ka 'bhɔlawoa 'ŋ ba, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 'Ka mu Filipu mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a 'san 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisaan, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ go Masedwani ‑wa 'ɛ ta, Zesu 'yi mu ‑lɛ 'bhɛɛke do 'kpɔ 'laa 'bhɔlɛ‑ 'ŋ ba ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o 'mi a ye 'ɛ ma ‑trɔn 'ɛ 'ke 'srɔɔwo‑, 'ke yaa 'e go 'ka mu a Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'bhɛɛ‑ do ‑kplɛn ba.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 'Ka mu ‑le 'bhɛ ꞊kla. 'Ali‑ 'ŋ 'yaa‑ bhla 'la ba Tesaloniki 'ka 'ŋ glaan' ꞊kpaa 'ŋ maza ‑yaa pɛ mu 'la ba 'mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka 'bhɛ ꞊kla ‑glɔɔn plɛ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Yaa klɛlɛ 'bhii‑ 'mi ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu ‑la ‑glin 'zi. 'Mi ‑o pɛ 'la 'bhɛ zi 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke 'ka 'ka klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwo‑, 'bhɛɛ‑ ‑o pa 'ka ta.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 'Ka 'ŋ glaan' 'kpaa‑ pɛ mu 'la ba, 'ŋ 'mu 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o ‑paa 'ŋ ta. 'Kee‑ 'san Epafroditi ꞊nwa 'woo‑ pɛ mu 'ɛ 'le 'ŋ ni, 'ŋ 'kɔɔ 'pale‑ ‑o. ‑Woo 'bhii‑ 'sraka 'la ‑gblɛn nra 'bhii‑ ‑lasiklɔɔ gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'sraka ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le sɔ ‑Waanbhaa ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛkun'.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 'Mi 'kpale‑ ‑o 'mi a ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhii ‑e nu 'ka maza ‑o pɛ 'oo pɛ 'la ma 'mu 'nalɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ e 'mu pa 'ka ta Zesu Krisi 'srɔyi, ‑yaa' 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ 'ɛ ma.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ‑Kɔɔ' ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ yikpɛnsee ta! Amiina!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 ‑Ka ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'pubɔ‑ 'ŋ ni ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ ma. ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la ‑woo 'ŋ ‑din ‑gɛ 'mu 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'mu 'kpɛn 'ka 'pubwa‑; 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑o yewo 'zi ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'ka 'pubwa‑ 'egbɛnɛle 'ezin‑.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Bhaa Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑lileya 'ɛ bo 'ka ta.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.