Filipenses 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Kaa 'kpaledomaya 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ ‑o faŋgandɔ 'zi 'ka ta ɛɛ? ‑Yaa' 'sɔniya 'ɛ zruwla 'zi ka 'kpee ɛɛ? 'Ka 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ 'kpale‑ ‑o do ma ɛɛ? 'Ka ‑o 'eke‑ ma 'ewlanle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'eke‑ ‑yrɛnkla' ɛɛ?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑ka 'an zrukpaa 'ɛ 'lɛsɔ 'ke 'ka 'kpale klɛ do ma, 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni, 'ke 'ka zru klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 'Ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'ke zaabɔlele 'ke 'ka 'kanyrɛ‑ glin 'eke‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'ka 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glin bhaama ‑za 'kpɛn 'yi; 'duŋ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'eke‑ ye 'bhii‑ 'ka gblaan ‑yiya' 'eke‑ ni.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 'Ka 'laa 'ka do ‑kplɛnnɛ' ‑nrayiza klɛyrɛ ‑glinlɛ', ‑ka 'eke‑ 'nrayiza klɛyrɛ ‑la ‑glin 'ezin‑.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 'Ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ mɛɛ mu 'la 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ do ma 'mu 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 'Yee‑ 'la ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya ‑yaa do 'taŋii, 'duŋ‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'la 'yaa‑ do bhe, ‑a blɔɔle laa bolɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ma.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Drɔɔn' ‑ya nii‑ ‑gwa 'bhɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ lu do gbɛɛn‑. ‑Ya 'gbu ꞊kla bhaaplɛŋ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 ‑Ya 'gbu mazinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' ‑weli' ta 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma. 'Ali‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee ga ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ('bhɛ ga gbɛya ‑glɔɔn 'la 'yaa‑ 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe).
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' 'a 'yalaa‑ laflɛ' 'yi 'yaayrɛ‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'tɔ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ 'tɔ 'ɛ gblaan ‑yiya' 'tɔ 'kpɛn ni,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 'kooko‑ Zesu 'tɔ ma, ‑Waanbhaa' gbɛ klɛpɛ 'tɔle‑ ‑a gbɛ klɛpɛ, 'kee‑ ꞊kla laflɛ' 'yi oo, 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ta ‑gɛ oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ꞊la oo, ‑o 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛn ‑a ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 'Ke mɔkpɛn' 'a pe kpataakpa ‑o ‑lii dɔɔ Zesu Krisi ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 'Bhɛ 'yi, 'ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'taawoa꞊ 'taŋii 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ŋ 'yaa 'ka ‑din 'waati 'la ba, 'ali‑ 'naa ‑o 'ka ‑din 'waati 'la ba bhe, ‑ka 'taa baanwoa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta. ‑Waanbhaa' 'ka golawoa ‑za 'yi, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'bhɛ 'wlata‑ 'taawogbɛya klɛ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaan 'le 'ka 'yi, 'ke 'ka ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le bhɔ 'zi 'ka ba, 'kooko‑ ‑a zru maza klɛle 'sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'bhɛ klɛle‑, 'ke 'bhɛ 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑za 'lrele‑ yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa 'mu klɛ do.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 'Ka 'laa ‑za 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'la ma janwole, 'pegee zaabɔlele.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 'Kooko‑ mɛɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ ye 'ka zi, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'weŋ. 'Ke 'ka klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'la 'ke waa ‑sɔŋ' do 'kpɔ ye 'mu zi 'mu 'le. 'Ka ‑o 'saanigɛ bhaaplɛŋ mu 'la 'pleŋ‑ bhe, ‑o ‑lɛbiile ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Ka mu ‑bhile' klɛ 'woo‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhii‑ mlɛklɛn‑ mu bhi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, ‑ka 'bhɛ 'wo ‑o ni. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ ŋgblo ma 'wleŋwleŋ nu wolɛ 'ka mu ba zayi' Krisi 'nu yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ nu ‑a zrɔnlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'trɛbhɔ 'la ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ye 'la ꞊woa, 'mu 'laa bolɛ bhaama za 'le.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ Krisi 'yi, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'ka ‑o 'sraka ‑la go 'zi ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'ali‑ 'ke ‑o 'mi ꞊dia, 'mi 'an pɛ yiɛn 'ɛ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhɛ 'sraka 'ɛ ta. 'Kee‑ ‑kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka 'kpɛn 'kpa zii' 'an pɛ zrukpaa' 'ɛ ba.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu, 'ka zrukpaale klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'mi 'kpa 'kaa pɛ zrukpaa' 'ɛ ba 'ezin‑.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 'Ke Mɛɛzan Zesu ‑dwa ‑la, ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ Timote 'winbɔ‑ 'ka ta ye. 'Kooko‑ 'kee‑ ‑ja 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa 'ka ta jan mu wolɛ 'ŋ ni, 'bhɛ nu faŋgandɔlɛ 'ŋ ta.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ ‑din ‑gɛ 'ke 'mi 'pegee 'bhɛ zru klɛ do 'bhii‑ 'yee‑ Timote gbɛɛn‑. 'Yele‑ 'ka mu 'gbu yiɛnkan 'egbɛnɛle.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn bole ‑o 'gbu 'nrayiza ‑la klɛle ma, 'duŋ‑ waa Zesu Krisi 'nrayiza klɛ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 'Duŋ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Timote 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑yoo 'ke yewonɛ 'lrele‑ 'le. ‑Ya 'gbu ꞊twa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'yee‑ 'bhɛ ye 'ɛ ꞊woa 'eke‑ zi 'bhii‑ ‑nɛ do 'pegee ‑a dɛ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'lɛwlagbɛya ꞊ya yi 'la 'le, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ nu 'yee Timote winbɔlɛ 'ka ta ye.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan 'yi 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu ge 'ka ba ye.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 'Sani‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'mi 'a ꞊ya zi 'le 'ke 'mi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Epafroditi winbɔ 'ka ba. 'Yele‑ 'ŋ yewoyɔɔn 'pegee 'ŋ 'bhɔŋba‑ mi 'le ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledanlele. 'Ŋ maza ‑yaa pɛ mu 'la ma, 'ka 'yela‑ winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'mu 'le 'ŋ ni.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 'Ka 'kpɛn 'lrɔ ‑o ‑a dɛ 'zi 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kaa 'malawoa 'kaa‑ ga ‑yaa ‑a ma, bhɛ 'a zrubatɛdwa.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Wlan 'ɛ ni, ga ‑yaa ‑a ma, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ klɛ siɛle'. 'Duŋ‑ ‑e ‑bheelawoa, 'yee‑ do ‑kplɛnnɛ' 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ ‑Waanbhaa' ma, 'mi ‑la ‑yrɛn ꞊klaa 'bhɛ ma 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Kooko‑ yaa klɛ 'ŋ wlɛyisriwole keta plɛ 'le.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ ‑gbaanwo' zii' 'bhɛɛ‑ 'an 'winbɔ‑ 'ka ba. 'Kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya 'ka zrukpalaa, 'bhɛɛ‑ 'mi a pɛ wlɛyisriwole 'ɛ mazinaa 'tɛ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 'Kee‑ ꞊bhwa 'ka ba ye, ‑kaa 'kun 'tɛ 'ka gbɛ plɛ 'pegee 'ka zrukpaale 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ a ma.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 ‑Amasrɔyi, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ ga Krisi ‑a ye 'ɛ ‑za ma. 'Ka 'ŋ glaan' ꞊kpaa pɛ mu 'la ba, 'ka mu 'gbu 'laa ‑yaa sɔ nule‑ 'mu 'le 'ŋ ni; ‑a nu bhla 'ɛ zi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'le 'ŋ ni, ‑a win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.