Filipenses 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Kaa 'kpaledomaya 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ ‑o faŋgandɔ 'zi 'ka ta ɛɛ? ‑Yaa' 'sɔniya 'ɛ zruwla 'zi ka 'kpee ɛɛ? 'Ka 'pegee Lii 'Weŋ 'ɛ 'kpale‑ ‑o do ma ɛɛ? 'Ka ‑o 'eke‑ ma 'ewlanle ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'eke‑ ‑yrɛnkla' ɛɛ?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑ka 'an zrukpaa 'ɛ 'lɛsɔ 'ke 'ka 'kpale klɛ do ma, 'ke 'ka ‑za sɔ 'eke‑ ni, 'ke 'ka zru klɛ do, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'kpeejan‑ klɛ do.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 'Ka 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'ke zaabɔlele 'ke 'ka 'kanyrɛ‑ glin 'eke‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'ka 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑glin bhaama ‑za 'kpɛn 'yi; 'duŋ‑ ‑ka 'ka 'gbu mazina. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'eke‑ ye 'bhii‑ 'ka gblaan ‑yiya' 'eke‑ ni.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 'Ka 'laa 'ka do ‑kplɛnnɛ' ‑nrayiza klɛyrɛ ‑glinlɛ', ‑ka 'eke‑ 'nrayiza klɛyrɛ ‑la ‑glin 'ezin‑.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 'Ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'bhii‑ mɛɛ mu 'la 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ do ma 'mu 'taawogbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 'Yee‑ 'la ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya ‑yaa do 'taŋii, 'duŋ‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'la 'yaa‑ do bhe, ‑a blɔɔle laa bolɛ 'bhɛ dɔgbɛya 'ɛ ma.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Drɔɔn' ‑ya nii‑ ‑gwa 'bhɛ 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ lu do gbɛɛn‑. ‑Ya 'gbu ꞊kla bhaaplɛŋ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 ‑Ya 'gbu mazinaa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' ‑weli' ta 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma. 'Ali‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'kee ga ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ('bhɛ ga gbɛya ‑glɔɔn 'la 'yaa‑ 'ke ‑yraladɔ maza 'le bhe).
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' 'a 'yalaa‑ laflɛ' 'yi 'yaayrɛ‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'tɔ do ‑naa ‑a ni, 'bhɛ 'tɔ 'ɛ gblaan ‑yiya' 'tɔ 'kpɛn ni,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 'kooko‑ Zesu 'tɔ ma, ‑Waanbhaa' gbɛ klɛpɛ 'tɔle‑ ‑a gbɛ klɛpɛ, 'kee‑ ꞊kla laflɛ' 'yi oo, 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ta ‑gɛ oo, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊kla 'trɛ ꞊la oo, ‑o 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛn ‑a ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa gba.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 'Ke mɔkpɛn' 'a pe kpataakpa ‑o ‑lii dɔɔ Zesu Krisi ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 'Bhɛ 'yi, 'ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'taawoa꞊ 'taŋii 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ŋ 'yaa 'ka ‑din 'waati 'la ba, 'ali‑ 'naa ‑o 'ka ‑din 'waati 'la ba bhe, ‑ka 'taa baanwoa‑ 'ŋ 'weli‑ 'ɛ ta. ‑Waanbhaa' 'ka golawoa ‑za 'yi, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'bhɛ 'wlata‑ 'taawogbɛya klɛ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaan 'le 'ka 'yi, 'ke 'ka ‑gasikpa ‑a ‑lɛɛ.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑le bhɔ 'zi 'ka ba, 'kooko‑ ‑a zru maza klɛle 'sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'bhɛ klɛle‑, 'ke 'bhɛ 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑za 'lrele‑ yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa 'mu klɛ do.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 'Ka 'laa ‑za 'kpɛn klɛlɛ 'ka 'la ma janwole, 'pegee zaabɔlele.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 'Kooko‑ mɛɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ ye 'ka zi, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'weŋ. 'Ke 'ka klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'la 'ke waa ‑sɔŋ' do 'kpɔ ye 'mu zi 'mu 'le. 'Ka ‑o 'saanigɛ bhaaplɛŋ mu 'la 'pleŋ‑ bhe, ‑o ‑lɛbiile ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eyɔɔle. ‑Ka mu ‑bhile' klɛ 'woo‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhii‑ mlɛklɛn‑ mu bhi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ laflɛ' 'yi.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 ‑Jan 'Nrale‑ 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, ‑ka 'bhɛ 'wo ‑o ni. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'ŋ ŋgblo ma 'wleŋwleŋ nu wolɛ 'ka mu ba zayi' Krisi 'nu yi 'ɛ 'le. 'Bhɛ nu ‑a zrɔnlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'trɛbhɔ 'la ꞊bhla, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ye 'la ꞊woa, 'mu 'laa bolɛ bhaama za 'le.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ Krisi 'yi, 'bhɛ ‑o 'bhii‑ 'ka ‑o 'sraka ‑la go 'zi ‑Waanbhaa' ni. 'Duŋ‑ 'ali‑ 'ke ‑o 'mi ꞊dia, 'mi 'an pɛ yiɛn 'ɛ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ ‑yi ‑dɔɔ 'le 'bhɛ 'sraka 'ɛ ta. 'Kee‑ ‑kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ka 'kpɛn 'kpa zii' 'an pɛ zrukpaa' 'ɛ ba.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu, 'ka zrukpaale klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'mi 'kpa 'kaa pɛ zrukpaa' 'ɛ ba 'ezin‑.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 'Ke Mɛɛzan Zesu ‑dwa ‑la, ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ Timote 'winbɔ‑ 'ka ta ye. 'Kooko‑ 'kee‑ ‑ja 'ka ba ye, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊nwa 'ka ta jan mu wolɛ 'ŋ ni, 'bhɛ nu faŋgandɔlɛ 'ŋ ta.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ ‑din ‑gɛ 'ke 'mi 'pegee 'bhɛ zru klɛ do 'bhii‑ 'yee‑ Timote gbɛɛn‑. 'Yele‑ 'ka mu 'gbu yiɛnkan 'egbɛnɛle.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn bole ‑o 'gbu 'nrayiza ‑la klɛle ma, 'duŋ‑ waa Zesu Krisi 'nrayiza klɛ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 'Duŋ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Timote 'a ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑yoo 'ke yewonɛ 'lrele‑ 'le. ‑Ya 'gbu ꞊twa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'yee‑ 'bhɛ ye 'ɛ ꞊woa 'eke‑ zi 'bhii‑ ‑nɛ do 'pegee ‑a dɛ.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'lɛwlagbɛya ꞊ya yi 'la 'le, 'ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'ŋ nu 'yee Timote winbɔlɛ 'ka ta ye.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan 'yi 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu ge 'ka ba ye.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 'Sani‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, 'mi 'a ꞊ya zi 'le 'ke 'mi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Epafroditi winbɔ 'ka ba. 'Yele‑ 'ŋ yewoyɔɔn 'pegee 'ŋ 'bhɔŋba‑ mi 'le ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledanlele. 'Ŋ maza ‑yaa pɛ mu 'la ma, 'ka 'yela‑ winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa 'mu 'le 'ŋ ni.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 'Ka 'kpɛn 'lrɔ ‑o ‑a dɛ 'zi 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi 'kaa 'malawoa 'kaa‑ ga ‑yaa ‑a ma, bhɛ 'a zrubatɛdwa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Wlan 'ɛ ni, ga ‑yaa ‑a ma, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ klɛ siɛle'. 'Duŋ‑ ‑e ‑bheelawoa, 'yee‑ do ‑kplɛnnɛ' 'yrɛn 'laa 'klalɛ‑ ‑Waanbhaa' ma, 'mi ‑la ‑yrɛn ꞊klaa 'bhɛ ma 'ezin‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Kooko‑ yaa klɛ 'ŋ wlɛyisriwole keta plɛ 'le.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ ‑gbaanwo' zii' 'bhɛɛ‑ 'an 'winbɔ‑ 'ka ba. 'Kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya 'ka zrukpalaa, 'bhɛɛ‑ 'mi a pɛ wlɛyisriwole 'ɛ mazinaa 'tɛ.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 'Kee‑ ꞊bhwa 'ka ba ye, ‑kaa 'kun 'tɛ 'ka gbɛ plɛ 'pegee 'ka zrukpaale 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. ‑Ka 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ a ma.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 ‑Amasrɔyi, ‑a ‑lɛ ꞊bwa sa 'kee‑ ga Krisi ‑a ye 'ɛ ‑za ma. 'Ka 'ŋ glaan' ꞊kpaa pɛ mu 'la ba, 'ka mu 'gbu 'laa ‑yaa sɔ nule‑ 'mu 'le 'ŋ ni; ‑a nu bhla 'ɛ zi 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'le 'ŋ ni, ‑a win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.