Atos 19

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolɔsi ‑yaa 'waati 'la ba Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, Pɔlu ꞊kaan Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa bhɔlɛ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta 'tɛ. ‑E ꞊bhwa 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke ta.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ 'mu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi, 'ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'o mɔɔ laa a malɛ ‑lido' dɔɔ Lii 'Weŋ ‑o.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 'Bhɛɛ‑ 'ke Pɔlu ‑o ‑lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi bhe, ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ wiiŋfɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑yi ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑o pe Pɔlu ni dɔɔ: «‑Woo' 'wiiŋfia꞊ Zaan a pɛ mɛɛ wiiŋfɛgbɛya 'bhɛɛ‑ 'yi ‑yi ba.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 'Bhɛɛ‑ Pɔlu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑yaa dɔ a ‑la 'ke ‑o ploo ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'bhɛ zan mu ‑la wiiŋfɛ ‑yi ba. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa pe 'zi Izraɛli mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ ‑woo 'kpa mɛɛ 'la zan ‑yaa nu nulɛ 'yee‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu 'le.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ‑O yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'malele, 'ke ‑o dɔle‑ ‑a ‑la dɔɔ ‑woo wiiŋfɛ' ‑yi ba Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'e gbɛ 'kpale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta. 'Ke ‑o wli ‑bhɛɛke' mu 'pele 'sanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ bhɔ mɛɛ vu ta plɛ ‑din.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu gele‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ mlɛ yaga ta, ‑e ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa mɛɛ mu ni. Yaa ‑yaa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ 'bhɛ ‑janwo' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑E ‑yaa dɔ 'zi klɛn, 'kooko‑ mɛɛ mu dɔ Mɛɛzan a ‑jan 'ɛ ꞊la.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 'Duŋ‑ Zuufu 'ke mu ‑yaa 'mu 'trɔn 'yi dɔ 'zi 'eglɔɔle Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑woo kpa Zesu 'yi. Drɔɔn', ‑o ‑yaa 'sɔnsi zii' Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ma 'ke ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ wo Mɛɛzan a zi 'ɛ ma mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke Pɔlu Zesu 'yi mu 'ɛ 'siile, 'ke ‑o 'pegee 'mu gole‑ ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Tiranusi ‑a ‑laklu ‑wa 'ɛ ta. ‑E ꞊bwa ‑Waanbhaa' a ‑janwo' 'ɛ 'wole‑ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ yi 'oo yi.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Pɔlu ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma lɛɛ plɛ ta, ‑asiikɔɔ Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ 'bhɛ Azi 'klɛɛn gbɛ do 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn Mɛɛzan a ‑jan 'ɛ ꞊maa.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ‑Waanbhaa' ‑yaa mɛɛ 'kpeelɛni ma 'sɔle‑ maza mu klɛ 'zi Pɔlu gbɛ zi.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ ‑yaa klɛ sɔgbɛ mu 'le oo, 'kee‑ ‑yaa klɛ mɛɛ ŋgblo ma 'fuugo‑ sɔgbɛ mu 'le oo, 'ke ‑o ‑yaa 'mu yan Pɔlu 'flɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa 'mu kpa gadɛ mu 'pegee lii ‑yɔɔ mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu ma, 'bhɛ gadɛ mu 'ɛ ꞊yaa bhee, 'bhɛɛ‑ lii ‑yɔɔ' mu 'ɛ ꞊yaa go 'bhɛ zan mu 'ɛ zi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, Zuufu 'kɛ mu 'la 'yaa‑ 'kaan zii' yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ke ‑o ge 'zina mu ‑gbinlele 'zina lii mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, 'mu ꞊yaa zi 'tɛ 'bhii‑ 'mu 'zina mu 'ɛ ‑gbin mɛɛ mu 'ɛ zi Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'le. ‑O 'kpɛn do do ‑yaa ‑jan 'la wo 'zina mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni dɔɔ Zesu 'la 'ke Pɔlu ‑o 'bhɛ a ‑jan 'wo zii', ‑ka go 'bhɛɛ‑ 'tɔ 'ɛ 'yi!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ klɛ 'zi, 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'srwaplɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑yaa Zuufu mu a 'sraka 'lɛna‑ mi gblaan do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Seva 'bhɛɛ‑ gbe mu 'le.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'zina do ni, 'ke 'bhɛ 'a zikpale ‑o ni gadɛ mi 'ɛ 'lii dɔɔ: «'Ŋ Zesu dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Pɔlu dɔ 'ezin‑; 'duŋ‑ 'ka mu, ‑de mu 'gbu ‑le 'ka mu 'le ɛɛ?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 'Zina ꞊yaa mɛɛ 'la zan zi, 'bhɛ ‑balaa' ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊kpaa ‑o 'kpɛn a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrɛnkpa' gbɛ ‑yɔɔ' ꞊woa ‑o ta, ‑asiikɔɔ ‑o ‑pwɛla 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑o tafleŋ‑ 'le 'ke ‑o blasaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑o madiŋwole ‑yaa.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊zian Efɛzi ‑wa 'ɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Kee‑ kpa Zuufu mu ta oo, 'kee‑ kpa Zuufu kle mu ta oo, 'o 'kpɛn 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊maa; ‑ayile ‑gblaan ꞊klaa ‑o 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑gasikpa zii' Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'lɛɛ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mɛɛ 'la zan 'mu 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, 'mu ‑bebe ‑yaa zan 'mu klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pelɛ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'srɔn klɛ, 'mu ‑bebe ꞊nwa 'mu 'a 'srɔn 'sɛwɛ mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu 'mu 'kpɛn 'kpaciela mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'plɛɛ 'yaa‑ ‑gɔli' 'taŋbha 'waa mia plɛ bhɛ vu (50.000) bhɔ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 'Bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Mɛɛzan a ‑Jan 'ɛ 'yaa‑ zɛn 'zi 'yee‑ Mɛɛzan a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee faŋgan‑ ma.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle blaan, 'ke Pɔlu 'a 'lɛdulale *Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ ta dɔɔ ‑e gele‑ 'kanlɛ‑ Masedwani 'pegee Akayi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'pwɛlɛ‑ Zeruzalɛmu. ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑ja 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ezin‑ 'ke 'ŋ ge Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ya madɔ mi plɛ winbwa‑ Masedwani: Timote 'pegee Erasi. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu ꞊bwa ‑sɔ 'mu ‑zanta ‑yrekpaa' sa ta Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, Efɛzi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yaanmiŋwole ‑yaa Mɛɛzan Zesu a zi 'ɛ ‑zayi'.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wlan 'ɛ ni, yo do ‑yaa Efɛzi ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yaa 'bhɛ sii Aatemisi. 'Bhɛɛ‑ ‑can klɛ mi do ‑yaa 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Demetriusi. 'Bhɛ 'yaa‑ 'yee‑ yo 'ɛ gba 'fɛ 'ɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' mu klɛ ‑gɔli' 'taŋbha 'pu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'mu gɔn mɛɛ mu 'kɔɔ. 'Yee‑ Demetriusi 'pegee ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ꞊yaa ‑gɔli' ‑bebe 'srɔɔwo 'bhɛ yo 'ɛ gba 'fɛ 'ɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' mu 'ɛ gɔnle ma.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ‑Yrekpaa' do, ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'pegee ‑can klɛ mu ‑vin mu 'ɛ ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'mu ni dɔɔ: «'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔa' ‑naflo mu 'ɛ 'srɔɔwo zii' ‑kɔɔa' ye 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 'Duŋ‑ ‑zɔn 'yee‑ Pɔlu 'ɛ ‑yoo ‑za mu 'la klɛ 'zi, 'ka 'yrɛ ‑o 'mu ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'trɔn ‑o 'mu 'yi. ‑Ya pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: Bhaaplɛŋ mu ‑o gba yo mu 'la yaan ‑o 'gbu 'kɔɔ, 'mu 'laa ‑o 'ke ‑waanbhaa' ‑zeze mu 'le. Mɛɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ yi; 'bhɛɛ‑, 'bhɛ mɛɛ 'srɛ ŋgblo ‑siɛla. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa klɛlɛ Efɛzi ‑wa do ‑kplɛn ta ‑gɛ, 'bhɛ ꞊kla 'ezin‑ Azi 'klɛɛn 'kpɛn ‑la ‑yi.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ‑A ‑daŋ' 'laa nu golɛ ‑kɔɔa' yawo 'ɛ do ‑kplɛn baale ta. 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eyɔɔle 'ezin‑, 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑e nu ‑kɔɔa' yo da ‑gbɛnɛ 'ɛ gba 'fɛ 'tɔ 'ɛ magalɛ. 'Bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑kɔɔa' yo 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ nu galɛ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Azi 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yela‑ gba!»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Mɛɛ 'la zan mu Demetriusi 'wojan‑ 'ɛ ꞊maa, yran ‑gbɛnɛ ꞊wlaa 'mu zru 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele 'sanle 'eglɔɔle dɔɔ: «Aatemisi, Efɛzi mu a yo da 'ɛ ‑yoo 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpa ma yo laa ‑o! Aatemisi, Efɛzi mu a yo da 'ɛ, 'yoo‑ 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpa yo laa ‑o!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑wa 'ɛ 'kpɛn 'yaanmiŋwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Pɔlu 'taawoyɔɔn plɛ 'ɛ, Gayusi 'pegee Arisitaki, ‑o 'mu ꞊kwan. 'Mu ꞊yaa 'ke Masedwani mu 'le. ‑Woo 'kunlawoa, 'ke ‑woo ‑glaanle', 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'saa 'ɛ gele‑ 'ke ‑o ‑le ‑waa' ‑zabla' ‑kpan 'ɛ ta.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 'Bhɛ 'yi, Pɔlu 'gbu 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑e ge dɔ ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu zrɔn 'mu ni, 'duŋ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ waa dɔlɛ a ‑la 'kee‑ 'bhɛ klɛ.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 'Yee‑ Azi 'klɛɛn 'yi ‑kuŋlii gblaan mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'yee‑ Pɔlu 'gbu 'bhɛgwlɛn‑ mu 'le. 'Bhɛ mu kle ꞊kpaa ‑a ni dɔɔ yaa gelɛ ‑zabla' ‑kpan 'ɛ ta.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑zamaa' 'saa 'ɛ 'yaa‑ ‑we 'zi 'zoozoo‑: ‑a 'ke mu ‑yaa ‑janwo' zii' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ 'eke‑ ‑weli' ‑yi 'male. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑woo ‑lɛkpaa 'eke‑ ta win 'la ma, ‑o ‑bebe 'laa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ‑O ‑yaa Zuufu 'gwlaan‑ do sii Alɛzandri. ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu 'yee‑ ‑za 'ɛ 'yipia꞊ 'bhɛ ni. 'Bhɛɛ‑ Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'yee‑ Alɛzandri 'yrɔnna‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'kɛle‑ ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ‑. ‑Ya gbɛ ‑lawlɛnna, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan ‑janwolɛ ‑zamaa' 'ɛ ni.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 'Duŋ‑ ‑wa yele 'bhii‑ ‑e ‑yaa 'ke Zuufu mi 'le, 'ke ‑woo ‑weli' 'ɛ 'wlɛnle 'eke‑ zi 'eglɔɔle 'zoozoo‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Aatemisi, Efɛzi mu a yo da, 'yoo‑ 'egbɛnɛle, 'e 'kpa ma yo laa ‑o! Aatemisi, Efɛzi mu a yo da, 'yoo 'egbɛnɛle, 'e 'kpa ma yo laa ‑o!» ‑O ꞊mwa 'bhɛ 'pele‑ zi 'fɔ 'bhɛ ‑bɛɛnna 'lɛrɛ plɛ ‑din.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 'Fɔ boolazi, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ 'bhɛ gbɛswa‑ ‑zamaa' 'ɛ tagale ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ pe ‑o ni dɔɔ: «Efɛzi mu, mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Efɛzi mu 'ɛ 'mu ‑le ‑kɔɔa' yo da ‑gbɛnɛ Aatemisi gba 'fɛ 'pegee ‑a bhɔɔma ‑yrinɛ' 'ɛ gooba mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ yo 'ɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' 'ɛ ‑daa laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑balaa' 'trɛ ma.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ ma zaabɔle. 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑ka 'ka zrukpala, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'kɔɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ma blaale‑.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ‑Amasrɔyi, 'ka ꞊nwa mɛɛ plɛ 'la 'le ‑gɛ bhe, waa ‑kɔɔa' yo 'ɛ gba 'fɛ 'ɛ ꞊la pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa a 'tɔ 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'pelɛ‑.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Demetriusi 'pegee ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑woo ‑la ma janwoa‑ dɔɔ mɛɛ 'ke ‑za 'ke ꞊kla ‑o ni, 'kitikan yi mu dɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'wiiŋ‑ mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'mu ‑o ye. ‑O sɔ gele‑ 'mu ta ye waa ‑za 'ɛ 'yrɛbago zayi'.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 'Ke 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'o 'kaa‑ ‑za 'bhɛɛke 'yrɛbago, ‑kɔɔ' nu 'bhɛ klɛlɛ ‑kɔɔ' a 'klaŋkeba yi 'ɛ 'le.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 'Duŋ‑ ‑za 'la ꞊kla ‑zɔn, Romɛ mu 'ɛ sɔ ‑lale' ‑kɔɔ' ta dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o ‑wlɛn 'zi ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' ꞊klaa 'eke‑ ba, ‑za 'la ma, win laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yipele mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Waa ‑wa 'ɛ ta 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ 'yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o piila‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.