Atos 19

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolɔsi ‑yaa 'waati 'la ba Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, Pɔlu ꞊kaan Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi ‑wa mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa bhɔlɛ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta 'tɛ. ‑E ꞊bhwa 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke ta.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ 'mu 'lrɔkpale dɔɔ: «'Ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi, 'ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'o mɔɔ laa a malɛ ‑lido' dɔɔ Lii 'Weŋ ‑o.»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 'Bhɛɛ‑ 'ke Pɔlu ‑o ‑lrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi bhe, ‑o 'ka 'wiiŋfia꞊ wiiŋfɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑yi ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑o pe Pɔlu ni dɔɔ: «‑Woo' 'wiiŋfia꞊ Zaan a pɛ mɛɛ wiiŋfɛgbɛya 'bhɛɛ‑ 'yi ‑yi ba.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 'Bhɛɛ‑ Pɔlu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑yaa dɔ a ‑la 'ke ‑o ploo ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'bhɛ zan mu ‑la wiiŋfɛ ‑yi ba. 'Duŋ‑ ‑e ‑yaa pe 'zi Izraɛli mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ ‑woo 'kpa mɛɛ 'la zan ‑yaa nu nulɛ 'yee‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu 'le.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ‑O yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'malele, 'ke ‑o dɔle‑ ‑a ‑la dɔɔ ‑woo wiiŋfɛ' ‑yi ba Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'e gbɛ 'kpale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta. 'Ke ‑o wli ‑bhɛɛke' mu 'pele 'sanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ bhɔ mɛɛ vu ta plɛ ‑din.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu gele‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ mlɛ yaga ta, ‑e ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa mɛɛ mu ni. Yaa ‑yaa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ 'bhɛ ‑janwo' yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. ‑E ‑yaa dɔ 'zi klɛn, 'kooko‑ mɛɛ mu dɔ Mɛɛzan a ‑jan 'ɛ ꞊la.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 'Duŋ‑ Zuufu 'ke mu ‑yaa 'mu 'trɔn 'yi dɔ 'zi 'eglɔɔle Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑woo kpa Zesu 'yi. Drɔɔn', ‑o ‑yaa 'sɔnsi zii' Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ma 'ke ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ wo Mɛɛzan a zi 'ɛ ma mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke Pɔlu Zesu 'yi mu 'ɛ 'siile, 'ke ‑o 'pegee 'mu gole‑ ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Tiranusi ‑a ‑laklu ‑wa 'ɛ ta. ‑E ꞊bwa ‑Waanbhaa' a ‑janwo' 'ɛ 'wole‑ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ yi 'oo yi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pɔlu ꞊bwa 'bhɛɛ‑ klɛle ma lɛɛ plɛ ta, ‑asiikɔɔ Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ 'bhɛ Azi 'klɛɛn gbɛ do 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn Mɛɛzan a ‑jan 'ɛ ꞊maa.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ‑Waanbhaa' ‑yaa mɛɛ 'kpeelɛni ma 'sɔle‑ maza mu klɛ 'zi Pɔlu gbɛ zi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ ‑yaa klɛ sɔgbɛ mu 'le oo, 'kee‑ ‑yaa klɛ mɛɛ ŋgblo ma 'fuugo‑ sɔgbɛ mu 'le oo, 'ke ‑o ‑yaa 'mu yan Pɔlu 'flɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa 'mu kpa gadɛ mu 'pegee lii ‑yɔɔ mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu ma, 'bhɛ gadɛ mu 'ɛ ꞊yaa bhee, 'bhɛɛ‑ lii ‑yɔɔ' mu 'ɛ ꞊yaa go 'bhɛ zan mu 'ɛ zi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, Zuufu 'kɛ mu 'la 'yaa‑ 'kaan zii' yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ke ‑o ge 'zina mu ‑gbinlele 'zina lii mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, 'mu ꞊yaa zi 'tɛ 'bhii‑ 'mu 'zina mu 'ɛ ‑gbin mɛɛ mu 'ɛ zi Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'le. ‑O 'kpɛn do do ‑yaa ‑jan 'la wo 'zina mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑le ‑yaa dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni dɔɔ Zesu 'la 'ke Pɔlu ‑o 'bhɛ a ‑jan 'wo zii', ‑ka go 'bhɛɛ‑ 'tɔ 'ɛ 'yi!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ klɛ 'zi, 'mu 'yaa‑ mɛɛ 'srwaplɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑yaa Zuufu mu a 'sraka 'lɛna‑ mi gblaan do 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Seva 'bhɛɛ‑ gbe mu 'le.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ‑O 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'zina do ni, 'ke 'bhɛ 'a zikpale ‑o ni gadɛ mi 'ɛ 'lii dɔɔ: «'Ŋ Zesu dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Pɔlu dɔ 'ezin‑; 'duŋ‑ 'ka mu, ‑de mu 'gbu ‑le 'ka mu 'le ɛɛ?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 'Zina ꞊yaa mɛɛ 'la zan zi, 'bhɛ ‑balaa' ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊kpaa ‑o 'kpɛn a pɛ faŋgan‑ 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrɛnkpa' gbɛ ‑yɔɔ' ꞊woa ‑o ta, ‑asiikɔɔ ‑o ‑pwɛla 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑o tafleŋ‑ 'le 'ke ‑o blasaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑o madiŋwole ‑yaa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊zian Efɛzi ‑wa 'ɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Kee‑ kpa Zuufu mu ta oo, 'kee‑ kpa Zuufu kle mu ta oo, 'o 'kpɛn 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊maa; ‑ayile ‑gblaan ꞊klaa ‑o 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑gasikpa zii' Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'lɛɛ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Mɛɛ 'la zan 'mu 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, 'mu ‑bebe ‑yaa zan 'mu klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pelɛ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'srɔn klɛ, 'mu ‑bebe ꞊nwa 'mu 'a 'srɔn 'sɛwɛ mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu 'mu 'kpɛn 'kpaciela mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'plɛɛ 'yaa‑ ‑gɔli' 'taŋbha 'waa mia plɛ bhɛ vu (50.000) bhɔ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 'Bhɛ gbɛɛn‑ bhe, Mɛɛzan a ‑Jan 'ɛ 'yaa‑ zɛn 'zi 'yee‑ Mɛɛzan a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee faŋgan‑ ma.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛle blaan, 'ke Pɔlu 'a 'lɛdulale *Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ ta dɔɔ ‑e gele‑ 'kanlɛ‑ Masedwani 'pegee Akayi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'pwɛlɛ‑ Zeruzalɛmu. ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑ja 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ezin‑ 'ke 'ŋ ge Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ya madɔ mi plɛ winbwa‑ Masedwani: Timote 'pegee Erasi. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gbu ꞊bwa ‑sɔ 'mu ‑zanta ‑yrekpaa' sa ta Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, Efɛzi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yaanmiŋwole ‑yaa Mɛɛzan Zesu a zi 'ɛ ‑zayi'.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Wlan 'ɛ ni, yo do ‑yaa Efɛzi ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yaa 'bhɛ sii Aatemisi. 'Bhɛɛ‑ ‑can klɛ mi do ‑yaa 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Demetriusi. 'Bhɛ 'yaa‑ 'yee‑ yo 'ɛ gba 'fɛ 'ɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' mu klɛ ‑gɔli' 'taŋbha 'pu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'mu gɔn mɛɛ mu 'kɔɔ. 'Yee‑ Demetriusi 'pegee ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ꞊yaa ‑gɔli' ‑bebe 'srɔɔwo 'bhɛ yo 'ɛ gba 'fɛ 'ɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' mu 'ɛ gɔnle ma.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 ‑Yrekpaa' do, ‑e ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ 'pegee ‑can klɛ mu ‑vin mu 'ɛ ꞊klaa 'eke‑ ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'mu ni dɔɔ: «'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔa' ‑naflo mu 'ɛ 'srɔɔwo zii' ‑kɔɔa' ye 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 'Duŋ‑ ‑zɔn 'yee‑ Pɔlu 'ɛ ‑yoo ‑za mu 'la klɛ 'zi, 'ka 'yrɛ ‑o 'mu ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'trɔn ‑o 'mu 'yi. ‑Ya pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: Bhaaplɛŋ mu ‑o gba yo mu 'la yaan ‑o 'gbu 'kɔɔ, 'mu 'laa ‑o 'ke ‑waanbhaa' ‑zeze mu 'le. Mɛɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ yi; 'bhɛɛ‑, 'bhɛ mɛɛ 'srɛ ŋgblo ‑siɛla. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa klɛlɛ Efɛzi ‑wa do ‑kplɛn ta ‑gɛ, 'bhɛ ꞊kla 'ezin‑ Azi 'klɛɛn 'kpɛn ‑la ‑yi.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ‑A ‑daŋ' 'laa nu golɛ ‑kɔɔa' yawo 'ɛ do ‑kplɛn baale ta. 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eyɔɔle 'ezin‑, 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑e nu ‑kɔɔa' yo da ‑gbɛnɛ 'ɛ gba 'fɛ 'tɔ 'ɛ magalɛ. 'Bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑kɔɔa' yo 'ɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ nu galɛ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Azi 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yela‑ gba!»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Mɛɛ 'la zan mu Demetriusi 'wojan‑ 'ɛ ꞊maa, yran ‑gbɛnɛ ꞊wlaa 'mu zru 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele 'sanle 'eglɔɔle dɔɔ: «Aatemisi, Efɛzi mu a yo da 'ɛ ‑yoo 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpa ma yo laa ‑o! Aatemisi, Efɛzi mu a yo da 'ɛ, 'yoo‑ 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpa yo laa ‑o!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑wa 'ɛ 'kpɛn 'yaanmiŋwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Pɔlu 'taawoyɔɔn plɛ 'ɛ, Gayusi 'pegee Arisitaki, ‑o 'mu ꞊kwan. 'Mu ꞊yaa 'ke Masedwani mu 'le. ‑Woo 'kunlawoa, 'ke ‑woo ‑glaanle', 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'saa 'ɛ gele‑ 'ke ‑o ‑le ‑waa' ‑zabla' ‑kpan 'ɛ ta.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 'Bhɛ 'yi, Pɔlu 'gbu 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑e ge dɔ ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu zrɔn 'mu ni, 'duŋ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ waa dɔlɛ a ‑la 'kee‑ 'bhɛ klɛ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 'Yee‑ Azi 'klɛɛn 'yi ‑kuŋlii gblaan mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'yee‑ Pɔlu 'gbu 'bhɛgwlɛn‑ mu 'le. 'Bhɛ mu kle ꞊kpaa ‑a ni dɔɔ yaa gelɛ ‑zabla' ‑kpan 'ɛ ta.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑zamaa' 'saa 'ɛ 'yaa‑ ‑we 'zi 'zoozoo‑: ‑a 'ke mu ‑yaa ‑janwo' zii' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ 'eke‑ ‑weli' ‑yi 'male. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑woo ‑lɛkpaa 'eke‑ ta win 'la ma, ‑o ‑bebe 'laa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ‑O ‑yaa Zuufu 'gwlaan‑ do sii Alɛzandri. ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu 'yee‑ ‑za 'ɛ 'yipia꞊ 'bhɛ ni. 'Bhɛɛ‑ Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'yee‑ Alɛzandri 'yrɔnna‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'kɛle‑ ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ‑. ‑Ya gbɛ ‑lawlɛnna, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan ‑janwolɛ ‑zamaa' 'ɛ ni.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 'Duŋ‑ ‑wa yele 'bhii‑ ‑e ‑yaa 'ke Zuufu mi 'le, 'ke ‑woo ‑weli' 'ɛ 'wlɛnle 'eke‑ zi 'eglɔɔle 'zoozoo‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Aatemisi, Efɛzi mu a yo da, 'yoo‑ 'egbɛnɛle, 'e 'kpa ma yo laa ‑o! Aatemisi, Efɛzi mu a yo da, 'yoo 'egbɛnɛle, 'e 'kpa ma yo laa ‑o!» ‑O ꞊mwa 'bhɛ 'pele‑ zi 'fɔ 'bhɛ ‑bɛɛnna 'lɛrɛ plɛ ‑din.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 'Fɔ boolazi, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑wa 'ɛ ta 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ 'bhɛ gbɛswa‑ ‑zamaa' 'ɛ tagale ta; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ pe ‑o ni dɔɔ: «Efɛzi mu, mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Efɛzi mu 'ɛ 'mu ‑le ‑kɔɔa' yo da ‑gbɛnɛ Aatemisi gba 'fɛ 'pegee ‑a bhɔɔma ‑yrinɛ' 'ɛ gooba mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ yo 'ɛ bhɔɔma ‑yrinɛ' 'ɛ ‑daa laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑balaa' 'trɛ ma.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ ma zaabɔle. 'Duŋ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑ka 'ka zrukpala, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'kɔɔlɛ‑ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ma blaale‑.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ‑Amasrɔyi, 'ka ꞊nwa mɛɛ plɛ 'la 'le ‑gɛ bhe, waa ‑kɔɔa' yo 'ɛ gba 'fɛ 'ɛ ꞊la pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa a 'tɔ 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'pelɛ‑.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Demetriusi 'pegee ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑woo ‑la ma janwoa‑ dɔɔ mɛɛ 'ke ‑za 'ke ꞊kla ‑o ni, 'kitikan yi mu dɔle ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'wiiŋ‑ mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'mu ‑o ye. ‑O sɔ gele‑ 'mu ta ye waa ‑za 'ɛ 'yrɛbago zayi'.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 'Ke 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'o 'kaa‑ ‑za 'bhɛɛke 'yrɛbago, ‑kɔɔ' nu 'bhɛ klɛlɛ ‑kɔɔ' a 'klaŋkeba yi 'ɛ 'le.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 'Duŋ‑ ‑za 'la ꞊kla ‑zɔn, Romɛ mu 'ɛ sɔ ‑lale' ‑kɔɔ' ta dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o ‑wlɛn 'zi ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' ꞊klaa 'eke‑ ba, ‑za 'la ma, win laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'yipele mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Waa ‑wa 'ɛ ta 'sɛwɛdɛ mi 'ɛ 'yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o piila‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.