Apocalipse 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Gaanyiza mu 'la 'yaa‑ zan bhɔlɛ, 'ke Waanbhaa' 'mu tapwɛla Zesu Krisi ni 'kaa ‑yoo zrɔn ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ni 'mu ‑le ‑gɛ. Zesu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ winbwa‑ ‑yaa' yewonɛ Zaan ba dɔɔ 'bhɛ 'nu 'woo‑ ‑za mu 'ɛ zrɔn 'yee‑ Zaan ni.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 'Mi Zaan ‑za 'oo ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊ya, 'ŋ 'mu 'kpɛn ꞊woa. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'mu ‑le ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊klaa 'mi 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee Zesu Krisi wlan 'la ‑zrɔnna 'mi ni, 'mu 'le.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 'Ke mɛɛ 'la zan ‑jan mu 'la ‑daa ‑Waanbhaa a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu tape mɛɛ mu ni, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'! 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpaa‑ 'woo‑ ‑jan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑klɔsikwan, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra' 'ezin‑! ‑Amasrɔyi 'woo‑ ‑za mu 'ɛ klɛ yi 'la dɔle ‑o, 'bhɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 'Mi Zaan ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ni. 'Mi 'ka 'pubwa‑ ‑Waanbhaa' 'tɔ 'yi; 'yee‑ 'la ‑ya ‑yrɛ ma yikpɛnsee ta, ‑e ‑yaa 'elwaleta ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan nulɛ, bhaa ‑e ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑e yilabla 'na 'ka ni! 'Bhɛɛ‑ lii 'srwaplɛ‑ 'la dulale ‑o ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'lɛ ma, bhaa 'mu 'li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'mu yilabla na 'ka ni 'ezin‑.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Bhaa Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛ 'pegee ‑e yilabla 'na 'ka ni. 'Yele‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'srɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do 'bhɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'yela‑ ‑lwa ‑bwela gale ba. 'Yele‑ 'ke 'trɛ ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'kpɛn a ‑Bhleŋgbe 'le. ‑Kɔɔ' ‑za sɔ 'yela‑ ni, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' ‑gwa ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi a yiɛn 'la 'klalaa‑ a gayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'le.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' ꞊kla 'ke *'sraka 'lɛna mu 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mu 'le; 'kooko‑ ‑kɔɔa' Dɛ ‑Waanbhaa' gba. Bhaa 'tɔbhɔleya 'pegee ‑glɔɔya' bo Zesu Krisi ni ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta! Amiina!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑e nu nulɛ laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi! Mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ nu ‑a yelɛ, 'ali‑ 'kee‑ kpa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a ꞊pwan ‑a 'siɛn 'yi 'ke ‑dibhɛ' 'le bhe 'mu 'kpɛn ta.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'Seŋkpɛnzan pe dɔɔ: «'Mi ‑le Alifa 'pegee Omega 'le», 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‹‑za zisanyrɛ, 'pegee ‑za 'lɛyanyrɛ›. ‑Ya ‑yrɛ ma ‑zɔn, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma 'elwaleta ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan nulɛ!
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 'Mi Zaan ‑o 'ke 'ka nɛɛnɛ‑ 'le. 'Mi 'pegee 'ka mu nii‑ 'ɛ 'kpale‑ ‑o do ma Zesu a ‑yrɛnbhlele ma, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' ‑bhleŋgbeya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑yrɛn 'yikunle 'ɛ 'yi. ‑Woo 'ŋ ꞊kwan 'bhii‑ ‑kaso 'yi mi do, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'ŋ 'le Patimɔsi 'klɛɛn 'ɛ 'yi: wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ zi. 'Ŋ 'kun win 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa 'kaa 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ꞊woa mɛɛ mu ni, 'bhɛ 'pegee 'ŋ Zesu 'srɛya‑ ꞊kla.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mɛɛzan gba yi 'ɛ 'le, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑zinaa' 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑weli' do ‑maa 'ŋ ‑zanta' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑we zii' 'bhii‑ ‑klɛloŋ' 'pɛnwli‑ gbɛɛn‑.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 'Bhɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ pe 'zi 'ŋ ni dɔɔ: «'E pɛ 'la 'yele‑ 'bhɛ yɔɔndɛ 'sɛwɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛ 'srwaplɛ‑ 'la ‑woo *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu ni: 'kɛ mu 'la ‑woo Efɛzi ‑wa 'ɛ ta oo, Simiini oo, Pɛɛgamu oo, Tiatiri oo, Saadɛsi oo, Filadɛlifi oo, 'bhɛɛ‑ Laodise.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 'Mi 'ŋ 'yrɛ 'mliŋgole 'ŋ zi, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑janwo' zii' 'ŋ ni 'ŋ 'bhɛ 'ye. 'Ŋ 'bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'ŋ ‑can ‑laŋbha dulapɛ 'srwaplɛ‑ yele‑.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Mɛɛ do dulale ‑yaa 'woo‑ ‑laŋbha dulapɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ pleŋ‑; 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ gbe do 'le. Dunɛ‑ gbɔɔn do 'la 'yaa‑ ‑a ta 'bhɛ 'yaa‑ zinaa' 'fɔ ‑a gaan ma, 'bhɛɛ‑ ‑can 'sɛntru do dɔle ‑yaa ‑a ‑bu ta.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 ‑A win 'fleele‑ ‑yaa 'epu 'peŋpeŋle 'bhii‑ 'kwlɛn‑ ‑buu' 'flee gbɛya gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛbhɛ' mu 'ɛ 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'etɛn ‑klɛɛn' ‑klɛɛnle' 'bhii‑ 'tɛ nrɛ ‑bhigbɛya gbɛɛn‑.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 ‑A gaan mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ piibhɛ 'tɛn gbɛɛn‑: ‑o 'tranle‑ ‑yaa 'etɛn ‑banbanle 'bhii‑ 'ke ‑o piibhɛ ꞊bwa 'tɛ 'yi ‑e tran gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑A ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ 'eglɔɔle 'bhii‑ vlɛ ‑saa ta ‑yi 'yrole‑ ‑wegbɛya gbɛɛn‑.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Mlɛklɛn‑ 'srwaplɛ‑ ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'ɛ ‑lii, 'bhɛɛ‑ ‑gɔkuŋbhɛ do ‑lɛ plɛ 'yaa‑ da 'zi ‑a ‑lii. ‑A wlɛyi' 'ɛ 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'peŋpeŋ 'bhii‑ ‑yrekpaa' ‑yretɛbhɛ ‑bhigbɛya gbɛɛn‑.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 'An 'yele‑, 'ke 'ŋ baale' ‑a gaan ma 'bhii‑ 'ŋ ‑gaa. ‑Ya gbɛ ‑yiɛ' 'ɛ ꞊kpaa 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ', 'mi ‑le 'ke mɛɛ ‑lwa mi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee mɛɛ ‑daŋ' ma mi 'ɛ 'le.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 'Ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma. 'Ŋ ‑gaa bi, 'duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑zɔn 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu bolɛ 'ŋ 'yrɛ ma yikpɛnsee ta. 'Ŋ 'seŋgwa‑ 'ke ga 'le, 'bhɛɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ 'gborobhɛ 'ɛ ‑yoo 'ŋ 'kɔɔ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 'E 'yrɛ ‑o pɛ 'la ma bhe, 'bhɛ yɔɔndɛ: 'kɛla 'bhɛ ‑o 'saanibhe, 'bhɛ 'pegee 'kɛla 'bhɛ nu klɛlɛ boolazi, ‑o 'kpɛn yɔɔndɛ.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 'E mlɛklɛnnɛ 'srwaplɛ‑ 'la ꞊ya 'ŋ gbɛ ‑yiɛ' 'ɛ 'lii, 'bhɛ 'pegee 'e ‑can ‑laŋbha dulapɛ 'srwaplɛ‑ 'la ꞊ya, 'bhɛ gaanyiza mu 'ɛ 'yi ‑le ‑gɛ: mlɛklɛnnɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'mu ‑le 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑waa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑can ‑laŋbha dulapɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'mu ‑le 'ke 'woo‑ Zesu 'yi mu ‑lɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'le.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.