1 Pedro 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mi Piɛri 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a *winbɔwo mi 'le, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka mu 'la ‑Waanbhaa' 'ka makwan‑ 'ka mu ‑la ni. 'Ka mu 'la 'ka ꞊kaan 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑ja klɛlɛ 'ke 'cie mu 'le Pɔn 'pegee Galasi, 'bhɛɛ ‑Kapadɔsi 'pegee *Azi, 'bhɛɛ‑ Bitini 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 'Kɔɔ‑ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'ka makwan‑ 'a 'gbu zru maza 'la ‑e 'bhɛ 'lɛdulaa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ ta. *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka ꞊kla ‑yaa' pɛ mɛɛ 'weŋ mu 'le, 'kooko‑ 'ka Zesu Krisi 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑a yiɛn 'la 'klalaa 'kaa‑ ‑za ma 'sraka 'le 'bhɛ 'ka zru mu 'ɛ klɛ 'weŋ. Bhaa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑e yilabla na 'ka ni 'kee‑ pa 'ka ta.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 ‑Kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ 'ɛ! ‑Yaa' mɛɛ ‑yrɛnklagbɛya ‑gbɛnɛ 'ɛ ma, ‑e Zesu Krisi ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ ‑naa ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o ‑a ta 'bhii‑ bole ‑yrɛ ma ‑si ‑o ‑kɔɔ' 'kɔɔ.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 'Bhɛɛ‑, ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛtwa꞊ 'bhɛɛ‑ 'ciɛn 'ɛ ba, ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ ta. 'Bhɛ 'ciɛn 'ɛ bhɛ laa sɔ 'siɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'triŋ 'laa sɔ dɔle‑, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ ‑lreleya 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ 'bhɛ 'yi. ‑Waanbhaa' 'ka 'lɛtwa꞊ 'bhɛɛ‑ 'ciɛn 'ɛ ba laflɛ' 'yi.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 'Bhɛɛ‑ 'ka mu a 'kpaleya 'ɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑o 'ka tagbin‑ 'zi ‑sɔ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'le, 'kooko‑ 'sani‑ 'ka gole ‑za 'yi 'bhɛ 'lɛbɛŋgole 'la ‑yoo ‑a 'kɔɔ 'bhɛ zrɔn yi 'ɛ 'bhɔle pleŋ‑ 'ka ni kpataakpa 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ‑le 'ka 'yilablawo pɛ 'le, 'ali‑ 'ke ‑o 'ka 'yrɛbatɛdɔ 'zi ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le ‑zɔn 'waati sa ba.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 'Bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu ‑le nu a zrɔnlɛ 'bhii‑ 'ka 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi. 'Duŋ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ mabhaabhɔ 'ke 'bhɛ kan ‑can ta, 'bhɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'siɛ pɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑can 'ɛ yie, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'ke ‑can ‑kpɔsɔɔ 'le ‑o 'bhɛ dɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yidan‑, 'kooko‑ ‑wa ‑glɔɔya' 'ɛ dɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke Zesu Krisi 'pwɛla‑ ‑a ‑yi yi 'la 'le, 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ nu klɛlɛ 'ka 'tɔbhɔpɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e nu klɛlɛ 'ka magbaandɛpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'lɛdɔ‑ ‑a ma.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa Zesu 'yelɛ‑ ‑lido', 'duŋ‑ ‑a ‑za sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi ‑zɔn, 'ali‑ 'ke 'ka 'laa 'a 'yelɛ‑ ‑lido'. 'Yela‑ ‑zayi', 'ka zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ waa sɔ 'bhɛ zrukpaa' 'ɛ 'bhɛ a gblaanya 'ɛ 'pele ‑o ‑lii, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔbhɔle ‑o.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 ‑Amasrɔyi 'ka nu kaa‑ Zesu 'yi 'kpaleya 'ɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ ‑trɔn 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ka lii mu 'ɛ goza 'le ‑zayi'.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ka goza 'ɛ ‑zayi' 'bhɛ ziglinna 'elwale gban ‑sɔ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke ‑o 'trɛbhɔ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa nu ‑yaa' ‑lileya 'ɛ zrɔnlɛ 'ka ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'bhɛ 'lɛɛ ‑janwoa.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Krisi Lii 'la 'yaa‑ ‑o ‑yi, 'bhɛ 'a ‑zrɔnna ‑o ni dɔɔ Krisi ‑yaa nu ‑yrɛnbhlelɛ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e ‑yaa nu 'tɔbhɔleya ‑srɔɔwolɛ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑o ‑yaa dɔ 'zi klɛn 'ke ‑o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛ 'waati 'pegee 'mu klɛgbɛya 'ɛ dɔ.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni dɔɔ ‑e ‑yaa ‑jan 'la 'kla zii' ‑o 'kɔɔ, ‑waa' pɛ laa ‑yaa 'bhɛ 'le, 'duŋ‑ 'ka mu a pɛ ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le. Krisi ‑a ‑janwo' mu 'ɛ ‑woo 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ka ni ‑zɔn bhe ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ꞊kpaa 'kee‑ da laflɛ' ma 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. 'Ali‑ ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mu 'yee‑ ‑za do 'kpɔ 'ɛ dɔ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ka 'ka 'niiwla ‑za klɛle 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le. ‑Waanbhaa' nu 'ka gbalɛ ‑yaa ‑lileya 'la ba 'ke Zesu Krisi 'pwɛla‑ ‑a ‑yi yi 'la 'le, 'ka 'yrikpale 'ɛ 'kpɛn bo 'bhɛɛ‑ ta.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 ‑Ka 'taawo ‑Waanbhaa' ‑weli' ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa Krisi dɔlɛ ‑li 'waati 'la ba 'elwale ‑sɔ, 'ka 'yaa‑ 'ka zru maza ‑yɔɔ' mu 'la klɛ, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke 'mu bo 'ka 'lɛdɔɔle ma.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la 'ka 'siila‑, 'bhɛ ‑o 'weŋ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka mu 'ezin‑, ‑ka klɛ 'weŋ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ 'kpɛn 'yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Ka klɛ 'weŋ, ‑amasrɔyi 'mi ‑o 'weŋ.»
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 'Kaa‑ 'seri mu 'ɛ 'yi, 'kaa pe ‑Waanbhaa' ma dɔɔ 'ka Dɛ. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kitikan ‑o 'kpɛn do do klɛza mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ yaa bhaaplɛŋ mu bago. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka ‑o 'ka 'yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba 'bhii‑ 'cie mu 'le 'trɛ ta ‑gɛ, ‑ka 'taawo 'elrele 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑gblaan' ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 'Ka 'taawogbɛya gwe ‑yɔɔ' 'la ꞊sia 'ka dɛ mu 'ɛ zi, 'bhɛ 'laa ‑yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ ‑yanwo' 'ka ma. 'Duŋ‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'ka tagbawoa 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'taawogbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa 'ka 'kɔɔ. Yaa 'ka tagbawolɛ 'ke 'siɛ pɛ mu 'le 'bhii‑ ‑gɔli' 'pegee ‑can gbɛɛn‑,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 ‑e 'ka tagbawoa 'ke Krisi yiɛn ‑za ‑glɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Ya 'gbu ꞊kla 'bhii‑ 'sraka go ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ do 'la 'ke ‑sɔŋ' do 'kpɔ 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'ciɛ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ tilale laa ‑o.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 ‑Waanbhaa' laa 'drunyan klɛlɛ ‑li 'waati 'la ba, ‑e Krisi ‑la makwan‑. 'Bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din bhe, Krisi 'a 'gbu tapwɛla kpataakpa 'ka mu ‑la ‑zayi'.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 'Yela‑ 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'kpa zii' ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ 'yee‑ Krisi ‑bwela gale ba 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'tɔbhɔleya ꞊naa ‑a ni 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'kpaleya 'ɛ 'pegee 'ka 'yri bole ‑o ‑Waanbhaa' ‑la ta.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 'Ka wlan 'ɛ 'klɔsikunlawoa, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla 'weŋ, 'kooko‑ 'ka nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑za sɔ 'ka ni 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le wlan ma. 'Ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni 'eglɔɔle 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'ka ꞊kla mɛɛ drɛɛ mu 'le. Yaa ‑jan 'ɛ ‑yoo ‑o 'bhii‑ pɛbhɛ 'la yaa ga. Yaa kan ‑titi, bhɛɛ‑ ‑e bo ‑a ‑yrɛ ma 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ ‑a ma.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 ‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Mɛɛzan a ‑Jan 'ɛ ‑yoo 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛɛ‑ ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ 'le.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.