Mateus 9
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Ko Jesus noko sopo ki te baka o toghi i te gano ki tena manaha.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kakabe kinai e na taangata te tangata taa haka pikipiki, noko manga teka i te kaupea. Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te sano o 'ogatou, ma te hai atu ki te tangata taa haka pikipiki, “Magaohie ake, tama; na'e ou 'oosongo kua haka noka.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Te hai 'anga nei, noko iai kogaa i na ako o na tagangonga noko hegeu soko o hai ake, “Te pegea nei e igho to'a kia te 'Aitu!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Noko na'a e Jesus agatou maanatu nei, ma te hai atu, “Tehea te hai 'anga e konaa autou maanatu songo ai i outou uso?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Tehea te hai 'anga e hai ngaohie, te hai atu: ‘Ou 'oosongo kua haka noka,’ po te hai atu: ‘Tu'u ake o sehu?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kae hai ke na'a e koutou, te Hosa o Pegea te hai taganga i te kege nei ke haka noka na 'oosongo.” Ma te hai atu ki te tangata piki piki, “Tu'u ake, o to'o tou kaupea o hoki ki tou manaha.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ma te tu'u te tangata o hoki ki tena manaha.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Te gholoba noko hiina'i ai te 'apitanga ki te hai 'anga nei, ko kigatou na matataku, ma te haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu, kua haiga'a kia pegea te hainga taganga konei o na noho.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nimaa hano a Jesus i te kunga na, ko Ia noko ina ki te tangata tena ingoa ko Matthew, te pegea tibu takis, noko manga noho i te kunga hai hekau o 'ona. Hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au.” Ma te tu'u a Matthew o tata'o ia te Ia.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Te gholoba na kai ai a Jesus i te hage o Matthew, noko 'eha pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo noko boo ake o kai haka pigi kia Jesus ma ona pegea haka ako.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Te gholoba na hiina'i ai kinai na Pharisee, ko kigatou noko haka anuanu 'aki ki ona pegea haka ako o hai atu, “Tehea te hai 'anga e kai haka pigi ai te ako o 'outou ki na pegea tibu takis ma kogaa pegea 'oosongo?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ko Jesus na haka gongo atu kinai, ma te hai atu, “E he'e na pegea toka te siahahai pegea hetauaki masaki, ka manga na pegea masasaki.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kae boo atu o na'a po tehea te gaataki o te gea 'anga nei:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Mugi na pegea haka ako o John Baptist, o boo ake, o he haka anuanu 'aki kia Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga manga 'eha 'aso he'e kai i te sogi ai kimatou ma na Pharisee, ka manga he'e hai e na pegea haka ako o'ou?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “E hai ke kohea na maagegepe na usunga a te tangata hai uguugu ho'ou i te gholoba koi haka pata ai kia te kigatou? Na 'aso kago a'u, te hai ke go to'o 'aatea 'ia ai te tangata hai uguugu ho'ou ia te kigatou, 'io go he'e kai i te sogi a kigatou.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Kae he'e kitea he pegea lapui he pa'asi laoa ho'ou ke 'ato ai he ake mai gaa'aso iteme'agaa te pa'asi laoa ho'ou kago laga boga eia te ake mai gaa'aso, ka go hai ma'u eia te malagi 'anga o tutahi.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 “E he'e kitea ma'u ni pegea 'utuhaki ni waeni ho'ou ki ni me'a pipiki waeni mai gaa'aso. Nimaa konei ona hai, na me'a 'utu waeni ka maha'aha'a o magingi te waeni kae momomomo na me'a pipiki waeni. Ka manga 'utu e kigatou na waeni ho'ou ki na me'a pipiki waeni ho'ou, ka ke gaoi ngatahi gua me'a nei.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Te gholoba noko manga koi konei na gea ai a Jesus, kae a'u te hakahua o te Hage hai paaunga o toko tugi i 'ago ia te Ia, o hai atu, “Taku tama 'ahine kua mate, kae a'u o haka eke ou gima ia te ia ka ke ma'ugi.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ma te tu'u a Jesus o tata'o ma ona pegea haka ako ia te Ia.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ka noko iai ma'u te hahine masaki noko hano na tino o katoa tuma'a e gua ona ghapu, ko ia noko 'agu mugi ia Jesus o 'oso ki te kapa o tena ake.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Te hahine noko hai ake tena maanatu, “Poi manga 'oso au ki tena ake, ko au ka ma'ugi.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ma te taka hugi a Jesus o ina 'atu kia te ia o hai atu, “Magaohie ake ta'ahine, na'e tou sano kua hai ia te koe o ma'ugi.” Ka te hahine na ma'ugi i te mi'i gholoba na.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Te 'aso na hetae ai a Jesus ki te hage o te hakahua, ko Ia noko ina ki na pegea noko manga pusi kohe, ma te 'apitanga manga magegepe,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ma te hai atu Ia, “Boo atu, na'e te mi'i hahine nei e he'e mate ka manga moe.” Kae manga kakata a kigatou kia te Ia.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nimaa 'oti i te pagepage 'anga te 'apitanga, kae hano Ia ki goto o 'oso ki te gima o te mi'i hahine o ta'aki, ma te 'aga o tu'u.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Te gongo o te hai 'anga nei na hohoga ki ba'i kunga i te kakai 'anga nei.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nimaa hano 'aatea a Jesus i te kungaa, te toka gua taangata kikibi noko tata'o ia Jesus, o ngengege atu, “Ko Koe, te Hosa o David, 'agoha mai ia te kimaaua!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Te gholoba na ugu ai a Jesus ki goto i te hage, gua taangata kikibi noko boo ake kia te Ia, ma te haka anu a Jesus kia te kigaaua o hai atu, “Kougua e sano ake e 'aonga te hai e Au te hai 'anga nei?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ma te 'oso a Jesus ki ogaua mata kae hai atu, “Ke hai kia te kougua ke papata ki na sano o 'ougua.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ma te luga luga ogaua mata, kae susugi e Jesus ia te kigaaua ke go noka te he 'atigongo 'aki ki he pegea i te hai 'anga nei.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ka na boo a kigaaua o hohoga te gongo o Jesus i te kakai 'anga nei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Te gholoba na boo ai kigaaua, noko kakabe ake 'ia kia Jesus te tangata uguhia kae he'e gea.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Te gholoba na pagepage ai e Jesus te 'atua, te tangata he'e gea nei na gea. Te 'apitanga na hegege ma'ugi 'aki ma te hai ake, “Noko si'ai ni hai 'anga konei ona noho ke hiina'i kinai i Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ka na Pharisee noko hai ake, “E pagepage e Ia na haagiki i na taganga o te hakahua o na haagiki songo.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ko Jesus noko hano ki ba'i hu'ai manaha ma na mi'i manaha, o manga ako i ogatou Hage hai paaunga, ma te tohi'aki i te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Ma te hakanoka ba'i sa'o saga ma te haka ma'ugi ba'i masaki.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te 'apitanga nei, noko hu'ai 'agoha kia te kigatou, iteme'agaa ko kigatou manga hai songo 'ia ma te he'e tau saanonga, o noho pe na sipisipi he'e tau pegea ge'o.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ma te hai atu ki ona pegea haka ako, “E 'eha to'a na 'umanga kua matu'a o ngaague ke utu, kae he'e 'api pegea ke hai hekau ai.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Takunga atu ai ki te hakahua o na 'umanga, kego haka to'o e Ia ni pegea hai hekau ke utu ona 'umanga.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.