Mateus 9

Rennell-Bellona (MNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko Jesus noko sopo ki te baka o toghi i te gano ki tena manaha.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Kakabe kinai e na taangata te tangata taa haka pikipiki, noko manga teka i te kaupea. Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te sano o 'ogatou, ma te hai atu ki te tangata taa haka pikipiki, “Magaohie ake, tama; na'e ou 'oosongo kua haka noka.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Te hai 'anga nei, noko iai kogaa i na ako o na tagangonga noko hegeu soko o hai ake, “Te pegea nei e igho to'a kia te 'Aitu!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Noko na'a e Jesus agatou maanatu nei, ma te hai atu, “Tehea te hai 'anga e konaa autou maanatu songo ai i outou uso?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tehea te hai 'anga e hai ngaohie, te hai atu: ‘Ou 'oosongo kua haka noka,’ po te hai atu: ‘Tu'u ake o sehu?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kae hai ke na'a e koutou, te Hosa o Pegea te hai taganga i te kege nei ke haka noka na 'oosongo.” Ma te hai atu ki te tangata piki piki, “Tu'u ake, o to'o tou kaupea o hoki ki tou manaha.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Ma te tu'u te tangata o hoki ki tena manaha.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Te gholoba noko hiina'i ai te 'apitanga ki te hai 'anga nei, ko kigatou na matataku, ma te haka e'eha e kigatou ia te 'Aitu, kua haiga'a kia pegea te hainga taganga konei o na noho.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nimaa hano a Jesus i te kunga na, ko Ia noko ina ki te tangata tena ingoa ko Matthew, te pegea tibu takis, noko manga noho i te kunga hai hekau o 'ona. Hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au.” Ma te tu'u a Matthew o tata'o ia te Ia.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Te gholoba na kai ai a Jesus i te hage o Matthew, noko 'eha pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo noko boo ake o kai haka pigi kia Jesus ma ona pegea haka ako.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Te gholoba na hiina'i ai kinai na Pharisee, ko kigatou noko haka anuanu 'aki ki ona pegea haka ako o hai atu, “Tehea te hai 'anga e kai haka pigi ai te ako o 'outou ki na pegea tibu takis ma kogaa pegea 'oosongo?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ko Jesus na haka gongo atu kinai, ma te hai atu, “E he'e na pegea toka te siahahai pegea hetauaki masaki, ka manga na pegea masasaki.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Kae boo atu o na'a po tehea te gaataki o te gea 'anga nei:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Mugi na pegea haka ako o John Baptist, o boo ake, o he haka anuanu 'aki kia Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga manga 'eha 'aso he'e kai i te sogi ai kimatou ma na Pharisee, ka manga he'e hai e na pegea haka ako o'ou?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “E hai ke kohea na maagegepe na usunga a te tangata hai uguugu ho'ou i te gholoba koi haka pata ai kia te kigatou? Na 'aso kago a'u, te hai ke go to'o 'aatea 'ia ai te tangata hai uguugu ho'ou ia te kigatou, 'io go he'e kai i te sogi a kigatou.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Kae he'e kitea he pegea lapui he pa'asi laoa ho'ou ke 'ato ai he ake mai gaa'aso iteme'agaa te pa'asi laoa ho'ou kago laga boga eia te ake mai gaa'aso, ka go hai ma'u eia te malagi 'anga o tutahi.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 “E he'e kitea ma'u ni pegea 'utuhaki ni waeni ho'ou ki ni me'a pipiki waeni mai gaa'aso. Nimaa konei ona hai, na me'a 'utu waeni ka maha'aha'a o magingi te waeni kae momomomo na me'a pipiki waeni. Ka manga 'utu e kigatou na waeni ho'ou ki na me'a pipiki waeni ho'ou, ka ke gaoi ngatahi gua me'a nei.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Te gholoba noko manga koi konei na gea ai a Jesus, kae a'u te hakahua o te Hage hai paaunga o toko tugi i 'ago ia te Ia, o hai atu, “Taku tama 'ahine kua mate, kae a'u o haka eke ou gima ia te ia ka ke ma'ugi.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ma te tu'u a Jesus o tata'o ma ona pegea haka ako ia te Ia.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Ka noko iai ma'u te hahine masaki noko hano na tino o katoa tuma'a e gua ona ghapu, ko ia noko 'agu mugi ia Jesus o 'oso ki te kapa o tena ake.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Te hahine noko hai ake tena maanatu, “Poi manga 'oso au ki tena ake, ko au ka ma'ugi.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ma te taka hugi a Jesus o ina 'atu kia te ia o hai atu, “Magaohie ake ta'ahine, na'e tou sano kua hai ia te koe o ma'ugi.” Ka te hahine na ma'ugi i te mi'i gholoba na.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Te 'aso na hetae ai a Jesus ki te hage o te hakahua, ko Ia noko ina ki na pegea noko manga pusi kohe, ma te 'apitanga manga magegepe,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ma te hai atu Ia, “Boo atu, na'e te mi'i hahine nei e he'e mate ka manga moe.” Kae manga kakata a kigatou kia te Ia.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nimaa 'oti i te pagepage 'anga te 'apitanga, kae hano Ia ki goto o 'oso ki te gima o te mi'i hahine o ta'aki, ma te 'aga o tu'u.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Te gongo o te hai 'anga nei na hohoga ki ba'i kunga i te kakai 'anga nei.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Nimaa hano 'aatea a Jesus i te kungaa, te toka gua taangata kikibi noko tata'o ia Jesus, o ngengege atu, “Ko Koe, te Hosa o David, 'agoha mai ia te kimaaua!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Te gholoba na ugu ai a Jesus ki goto i te hage, gua taangata kikibi noko boo ake kia te Ia, ma te haka anu a Jesus kia te kigaaua o hai atu, “Kougua e sano ake e 'aonga te hai e Au te hai 'anga nei?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ma te 'oso a Jesus ki ogaua mata kae hai atu, “Ke hai kia te kougua ke papata ki na sano o 'ougua.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ma te luga luga ogaua mata, kae susugi e Jesus ia te kigaaua ke go noka te he 'atigongo 'aki ki he pegea i te hai 'anga nei.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ka na boo a kigaaua o hohoga te gongo o Jesus i te kakai 'anga nei.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Te gholoba na boo ai kigaaua, noko kakabe ake 'ia kia Jesus te tangata uguhia kae he'e gea.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Te gholoba na pagepage ai e Jesus te 'atua, te tangata he'e gea nei na gea. Te 'apitanga na hegege ma'ugi 'aki ma te hai ake, “Noko si'ai ni hai 'anga konei ona noho ke hiina'i kinai i Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ka na Pharisee noko hai ake, “E pagepage e Ia na haagiki i na taganga o te hakahua o na haagiki songo.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ko Jesus noko hano ki ba'i hu'ai manaha ma na mi'i manaha, o manga ako i ogatou Hage hai paaunga, ma te tohi'aki i te Gongo Gaoi o te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Ma te hakanoka ba'i sa'o saga ma te haka ma'ugi ba'i masaki.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te 'apitanga nei, noko hu'ai 'agoha kia te kigatou, iteme'agaa ko kigatou manga hai songo 'ia ma te he'e tau saanonga, o noho pe na sipisipi he'e tau pegea ge'o.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ma te hai atu ki ona pegea haka ako, “E 'eha to'a na 'umanga kua matu'a o ngaague ke utu, kae he'e 'api pegea ke hai hekau ai.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Takunga atu ai ki te hakahua o na 'umanga, kego haka to'o e Ia ni pegea hai hekau ke utu ona 'umanga.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.