Mateus 8
Rennell-Bellona (MNV) vs VC
1 Te 'aso na iho mai ai a Jesus i te ogo, te 'apitanga noko tata'o ia te Ia.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 A'u te launatasi tangata kahoa o toko tugi i 'ago ia Jesus o hai atu, “Hakahua, nimaa siahai Koe ke hai, hai mai ia te au kau ma'a!”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 'Oso atu a Jesus kia te tangata nei o hai atu, “Ko Au manga siahai kau hai 'ia ia te koe ke ma'a. Ma'a ake!”
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “Ina mai, noka tau 'atigongo ai ki he pegea, kae manga hinatu o haka 'agi ia te koe ki te priest, ma te haiga'a kinai nia noko tuku e Moses ke hai, ke konei na taukimata ai koe ki te 'apitanga ko koe kua ma'a.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Te 'aso na hetae ai a Jesus ki Capernaum, te hutiaki o na pegea hai tau'a o Rome noko a'u kia te Ia, ke haka ene kinai he 'abakinga.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 O hai atu, “Hakahua, toku guani manga teka i te hage, e taa haka pikipiki kae hu'ai tutahi.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ma te hai atu a Jesus, “E hai kau hano o haka ma'ugi 'ia.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Te tugi tau'a noko haka tau kinai o hai atu, “Koau e he'e 'aonga ki te hano Koe ki goto i toku hage, ka manga gea i ma'au he kupu, ka ke ma'ugi ai toku guani.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Iteme'agaa ko au te pegea manga hakahua 'ia ma'u, kae iai te tu'uganga i na pegea hai tau'a e haka hua eau. Nimaa hai atu au ki tegaa, ‘Hinatu!’ koia e hai ke hano. Nimaa hai atu au ki tegaa, ‘A'u!’ koia e hai ke a'u. Nimaa hai atu au ki toku guani, ‘Hai atu te me'a nei!’ ka hai eia.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Te gholoba noko haka gongo kinai a Jesus, ko Ia noko gege ma'ugi o hai atu ki na pegea noko he tata'o 'aki ia te Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Au e he'e kite i he pegea i Israel ke konei na hua'eha te sano.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ko Au e hai atu kia te koutou, e 'eha pegea ka go boomai mai matangi ma gago, ka go noho 'aki haka pata kia Abraham ma Isaac ma Jacob i te haka tahinga i te Nuku i te gangi.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ka na pegea mai Jew noko hai ke go noho 'aki i te nuku nei, ka go seu ki na poo'uginga o haho, ko kigatou ka go noko magegepe ma te he taangisi 'aki ogatou niho.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mugi a Jesus o hai atu ki te hutiaki ona pegea hai tau'a, “Hoki atu, na'e hai ke hai ke papata ki te sano o 'ou.” Kae ma'ugi tena guani i te gholoba na.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Te gholoba noko hano ai a Jesus ki te hage o Peter, o ina ki te tinana hungabai o Peter noko 'augia o manga takoto i te kaainga.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ma te 'oso a Jesus ki te gima, kae manga 'oti tena 'augia 'anga. Ma te 'aga hoki te hahine nei o gosigosi utunga kia te Ia.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Nimaa i te ahiahi, 'eha pegea he uguhia 'aki noko kakabe 'ia kia Jesus, ka noko manga gea kinai, o boo 'aatea ai na haagiki songo ma te haka ma'ugi e Ia ba'i pegea masasaki.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Te hai 'anga nei noko hai o haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te 'apitanga kua ghigho ia te Ia, hakaunga unga a Jesus ke toghi ki tegaa pa'asi i te gano.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ma te a'u te ako o na tagangonga o hai atu kia te Ia, “Ako, e hai kau tata'o ia te Koe ki ba'i kunga ka hano kinai Koe.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Na tokitoki o mouku e hai ogatou kagi, ma na manu he gegei e hai ogatou aliu, ka te Hosa o Pegea e he'e kitea he kunga ke haka mapu kinai te 'ugu.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ma te hai atu tegaa tasi pegea haka ako, “Hakahua, tuku mai kau mataa hoki ke go tanu ia tamau.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ka ko Jesus noko hai atu kia te ia, “Tata'o mai ia te Au, kae tuku atu na pegea mamate ke tanu ogatou pegea mamate.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Kae sopo a Jesus ki te baka, ma te tata'o ai ona pegea haka ako.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Kae manga he gegema'ugi 'aki i te too te hu'ai huukenga to'a ki te gano, hati na ngagu o tango te baka, ka ko Jesus noko manga moe.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Boo ake na pegea haka ako o baa 'aga ia te Ia o hai atu, “Hakahua, haka soi ake ia te kitatou. Na'e ko kitatou ka mamate!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Haka tau atu a Jesus, “ 'Eaa koutou e matataku toto'a ai? 'Outou sano hu'ai gigiki!” 'Io tu'u Ia o susugi na oko ma na ngagu, kae manga pau o magino.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Na taangata nei na he langalanga 'aki, ma te haka anuanu 'aki, “ 'Ai te tangata aa 'okoia tenei? He'e po na oko ma na ngagu e mangangao kia te Ia.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nimaa tatae a Jesus ki te kakai 'anga i Gadara i tegaa pa'asi i te gano, noko iai gua taangata he uguhia 'aki noko manga he kakai 'aki i te 'atu takotonga. Ko kigaaua noko 'atua hekai toto'a, o he'e kitea he pegea sehu i te kunga nei. Ko kigaaua noko boomai o bilaabei ma Jesus,
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 o ngengege atu, “Ko Koe te Hosa o God! Niaa te siahai Koe ke hai kia te kimaaua? Ko Koe e a'u ki te kunga nei ke hai ia te kimaaua, kimaaua haka gongo songo, ka te koi he'e hetae te 'aso mogimogi?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Noko iai te hu'ai tugaa piki, noko manga haangai haka hitaiaki kia te kigaaua.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Na haagiki songo noko he sasaka 'aki kia Jesus, “Nimaa pagepage e Koe ia te kimatou, haka to'o atu ia te kimatou ki te tugaa piki.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Hai atu a Jesus ki na haagiki songo, “Boo atu!” Ma te boo na haagiki o he uguhi i na piki, ma te he 'agiko iho na piki ngatahi ki te tihatiha 'anga na kapa o te gano, o 'u'utu o mamate ki te bai.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Na pegea noko ge'o na piki, na he'agiko, o boo ki te hu'ai manaha o he 'atigongo 'aki i na hai 'anga nei, ma te 'atigongo 'aki ma'u i nia kua hai kia gua taangata noko he uguhia 'aki.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Te 'apitanga i te hu'ai manaha nei na boo ngatahi ke bilaabei ma Jesus. Te gholoba na hiina'i ai kigatou kia te Ia, ko kigatou na haka ene 'aki kia te Ia ke hano i tegatou kakai 'anga.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.