Mateus 8
Rennell-Bellona (MNV) vs ARA
1 Te 'aso na iho mai ai a Jesus i te ogo, te 'apitanga noko tata'o ia te Ia.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A'u te launatasi tangata kahoa o toko tugi i 'ago ia Jesus o hai atu, “Hakahua, nimaa siahai Koe ke hai, hai mai ia te au kau ma'a!”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 'Oso atu a Jesus kia te tangata nei o hai atu, “Ko Au manga siahai kau hai 'ia ia te koe ke ma'a. Ma'a ake!”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “Ina mai, noka tau 'atigongo ai ki he pegea, kae manga hinatu o haka 'agi ia te koe ki te priest, ma te haiga'a kinai nia noko tuku e Moses ke hai, ke konei na taukimata ai koe ki te 'apitanga ko koe kua ma'a.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Te 'aso na hetae ai a Jesus ki Capernaum, te hutiaki o na pegea hai tau'a o Rome noko a'u kia te Ia, ke haka ene kinai he 'abakinga.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 O hai atu, “Hakahua, toku guani manga teka i te hage, e taa haka pikipiki kae hu'ai tutahi.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ma te hai atu a Jesus, “E hai kau hano o haka ma'ugi 'ia.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Te tugi tau'a noko haka tau kinai o hai atu, “Koau e he'e 'aonga ki te hano Koe ki goto i toku hage, ka manga gea i ma'au he kupu, ka ke ma'ugi ai toku guani.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Iteme'agaa ko au te pegea manga hakahua 'ia ma'u, kae iai te tu'uganga i na pegea hai tau'a e haka hua eau. Nimaa hai atu au ki tegaa, ‘Hinatu!’ koia e hai ke hano. Nimaa hai atu au ki tegaa, ‘A'u!’ koia e hai ke a'u. Nimaa hai atu au ki toku guani, ‘Hai atu te me'a nei!’ ka hai eia.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Te gholoba noko haka gongo kinai a Jesus, ko Ia noko gege ma'ugi o hai atu ki na pegea noko he tata'o 'aki ia te Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Au e he'e kite i he pegea i Israel ke konei na hua'eha te sano.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ko Au e hai atu kia te koutou, e 'eha pegea ka go boomai mai matangi ma gago, ka go noho 'aki haka pata kia Abraham ma Isaac ma Jacob i te haka tahinga i te Nuku i te gangi.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ka na pegea mai Jew noko hai ke go noho 'aki i te nuku nei, ka go seu ki na poo'uginga o haho, ko kigatou ka go noko magegepe ma te he taangisi 'aki ogatou niho.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mugi a Jesus o hai atu ki te hutiaki ona pegea hai tau'a, “Hoki atu, na'e hai ke hai ke papata ki te sano o 'ou.” Kae ma'ugi tena guani i te gholoba na.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Te gholoba noko hano ai a Jesus ki te hage o Peter, o ina ki te tinana hungabai o Peter noko 'augia o manga takoto i te kaainga.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ma te 'oso a Jesus ki te gima, kae manga 'oti tena 'augia 'anga. Ma te 'aga hoki te hahine nei o gosigosi utunga kia te Ia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nimaa i te ahiahi, 'eha pegea he uguhia 'aki noko kakabe 'ia kia Jesus, ka noko manga gea kinai, o boo 'aatea ai na haagiki songo ma te haka ma'ugi e Ia ba'i pegea masasaki.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Te hai 'anga nei noko hai o haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te 'apitanga kua ghigho ia te Ia, hakaunga unga a Jesus ke toghi ki tegaa pa'asi i te gano.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ma te a'u te ako o na tagangonga o hai atu kia te Ia, “Ako, e hai kau tata'o ia te Koe ki ba'i kunga ka hano kinai Koe.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Na tokitoki o mouku e hai ogatou kagi, ma na manu he gegei e hai ogatou aliu, ka te Hosa o Pegea e he'e kitea he kunga ke haka mapu kinai te 'ugu.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ma te hai atu tegaa tasi pegea haka ako, “Hakahua, tuku mai kau mataa hoki ke go tanu ia tamau.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ka ko Jesus noko hai atu kia te ia, “Tata'o mai ia te Au, kae tuku atu na pegea mamate ke tanu ogatou pegea mamate.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Kae sopo a Jesus ki te baka, ma te tata'o ai ona pegea haka ako.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kae manga he gegema'ugi 'aki i te too te hu'ai huukenga to'a ki te gano, hati na ngagu o tango te baka, ka ko Jesus noko manga moe.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Boo ake na pegea haka ako o baa 'aga ia te Ia o hai atu, “Hakahua, haka soi ake ia te kitatou. Na'e ko kitatou ka mamate!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Haka tau atu a Jesus, “ 'Eaa koutou e matataku toto'a ai? 'Outou sano hu'ai gigiki!” 'Io tu'u Ia o susugi na oko ma na ngagu, kae manga pau o magino.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Na taangata nei na he langalanga 'aki, ma te haka anuanu 'aki, “ 'Ai te tangata aa 'okoia tenei? He'e po na oko ma na ngagu e mangangao kia te Ia.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nimaa tatae a Jesus ki te kakai 'anga i Gadara i tegaa pa'asi i te gano, noko iai gua taangata he uguhia 'aki noko manga he kakai 'aki i te 'atu takotonga. Ko kigaaua noko 'atua hekai toto'a, o he'e kitea he pegea sehu i te kunga nei. Ko kigaaua noko boomai o bilaabei ma Jesus,
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 o ngengege atu, “Ko Koe te Hosa o God! Niaa te siahai Koe ke hai kia te kimaaua? Ko Koe e a'u ki te kunga nei ke hai ia te kimaaua, kimaaua haka gongo songo, ka te koi he'e hetae te 'aso mogimogi?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Noko iai te hu'ai tugaa piki, noko manga haangai haka hitaiaki kia te kigaaua.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Na haagiki songo noko he sasaka 'aki kia Jesus, “Nimaa pagepage e Koe ia te kimatou, haka to'o atu ia te kimatou ki te tugaa piki.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Hai atu a Jesus ki na haagiki songo, “Boo atu!” Ma te boo na haagiki o he uguhi i na piki, ma te he 'agiko iho na piki ngatahi ki te tihatiha 'anga na kapa o te gano, o 'u'utu o mamate ki te bai.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Na pegea noko ge'o na piki, na he'agiko, o boo ki te hu'ai manaha o he 'atigongo 'aki i na hai 'anga nei, ma te 'atigongo 'aki ma'u i nia kua hai kia gua taangata noko he uguhia 'aki.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Te 'apitanga i te hu'ai manaha nei na boo ngatahi ke bilaabei ma Jesus. Te gholoba na hiina'i ai kigatou kia te Ia, ko kigatou na haka ene 'aki kia te Ia ke hano i tegatou kakai 'anga.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.