Mateus 5
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Nimaa ina a Jesus ki te 'apitanga, ko Ia na haka neke ki te pa'asi o te ogo o noho ai, ma te boo ake ona pegea haka ako kia te Ia.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 O haka tu'u ako e Jesus ia te kigatou, o hai atu,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Te hakagaoinga ki na pegea tegeu'a haka tukunga kia te 'Aitu,
3 — Bem-aventurados
4 Te hakagaoinga ki na pegea manga magegepe,
4 — Bem-aventurados
5 Te hakagaoinga ki na pegea haka ma'u gago,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Te hakagaoinga ki na pegea manga gootunga ki te haka tinogaoi o te 'Aitu,
6 — Bem-aventurados
7 Te hakagaoinga ki na pegea 'agogoha i gaa pegea,
7 — Bem-aventurados
8 Te hakagaoinga ki na pegea soihua ogatou uso,
8 — Bem-aventurados
9 Te hakagaoinga ki na pegea haka noka hetaunga,
9 — Bem-aventurados
10 Te hakagaoinga ki na pegea hai songo 'ia
10 — Bem-aventurados
11 Te hakagaoinga kia te koutou i na 'aso gegea songo ai a pegea kia te koutou, ma te hai songo ia te koutou, ma te hai gongo songo ia te koutou, i te ghaghi ia te Au.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Koutou sisia atu, ma te magagaohie, iteme'agaa te hu'ai ga'unga a'autou manga i te gangi. Ko kigatou noko manga konei 'agatou noho ma'u ki na taauga noko mumu'a mai ia te koutou.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Koutou e hai ke noho pe na solo ki na pegea o gago nei, ka na solo nimaa he'e kona, e hai ke kohea na hai ke kona haka hoki? Kua pau o he'e gaoi ki he me'a ka manga seu, ma te takataka e pegea.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Koutou te maagama ki na pegea i gago nei. Te manaha i te hohonga ogo, e he'e 'aonga te ngigo.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 E he'e kitea he pegea ma'u tutu he peba o poghi i he kete, kae hai ke haka eke ki te kunga tuku peba, ka ke maagama ki ba'i pegea i te hage.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Manga konei na noho ma'u, tuku atu te maagama o 'outou ki 'ago ia pegea, kigatou hiina'i ki autou hekau gaoi, ka kigatou haka e'eha ai ia te Tamana o'outou e noho i te gangi.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Noka tautou tegeu'a ake, ko Au e a'u kau hai ti'aki 'ia na tagangonga a Moses ma na akonga ana taauga. Ko Au e he'e a'u kau hai songo 'ia, kae a'u kau haka maa'ogi 'ia.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Hano ano hetae ki te nimo o te gangi ma te kege nei, e si'ai he mi'i kupu po he mi'i tongi 'anga kanukanu i na tagangonga kago nimo, hano ano 'oti ko ba'i hai 'anga.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nimaa iai he pegea e hai songo eia he mi'i kunga i na tagangonga nei, ma te ako kogaa pegea kigatou tata'o ia te ia, koia e hai ke go hai ai he pegea he'e tau hai 'anga i te Hakahua 'anga a te 'Aitu i te gangi. Ka koai kago maangao ki na tagangonga ma te ako kogaa pegea kigatou tata'o ia te ia, koia e hai ke go hai ai he hu'ai pegea i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Iteme'agaa ko Au e hai atu kia te koutou, naakupu ki te tinogaoi koutou o sigi i na Pharisee ma na ako o na tagangonga, koutou kago he'e 'aonga te boo ki goto i te nuku i te gangi.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Koutou noko haka gongo ki na gegea 'anga ki na tupuna o tatou i gaa 'aso noko hai ake: ‘Noka tautou taa pegea ke mamate. Nimaa iai he pegea e taa eia he pegea o mate, koia e hai kego to'o ki te haka aba.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, te pegea nimaa 'ika'ika kia te taina, koia kago to'o ki te haka aba. Ka nimaa iai he pegea hai atu kia te taina, ‘Ko koe e he'e tau hai 'anga,’ koia kago hano o haka aba e na Sanhedrin. Ka nimaa iai he pegea hai atu, ‘Ko koe te haka tugihu'u,’ koia kago hano ki te ugaimami.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Tenei te hai 'anga nimaa hai ke haiga'a ai ma'au he ga'a tausu'u kia te 'Aitu i te olta, kae maanatu hoki koe kia te taiu e iai te hai 'anga e haka tangi ai kia te koe,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 mataa tuku iho tau ga'a tausu'u i 'ago i te olta, kae hoki o haka gaoi 'aki ma te taiu, 'io hokimai o haiga'a tau ga'a tausu'u.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Haka noka me'a ghali atu ki tou makau e hai ke to'o ia te koe ki te haka aba. Haka noka atu i te gholoba manga koi boo ai kougua i te aga ki te haka aba, na'e nimaa pau ia o haiga'a ia te koe ki te haka aba, go haiga'a e te haka aba ia te koe ki te solodia ma te tuku ia te koe ki te hage kagohia.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Ko koe ka he'e 'aonga te sopo iho ano, 'io haiga'a haka 'oti te me'a taha'aki e toe i te tau'i o 'ou.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Koutou noko manga haka gongo ki na pegea ogaa 'aso noko hai ake: ‘Noka te haka masi'i ki na uguugu ogaa taangata.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ka ko Au e hai atu kia te koutou: Nimaa iai he launa tasi tangata e ina ki he hahine o haka nau kinai, kua 'oti i te tatae ki te hahine i te uso o'ona.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Te mata maui o'ou nimaa hai ia te koe o 'oosongo, sa'u iho o tupe 'aatea. E gaoi i te ti'aki he kunga e tasi i tou tino o sigi i te hano tou tino kaatoa ki te ugaimami.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ka poi hai e tou gima maui ia te koe o 'oosongo, toghi atu o tupe. E gaoi i te ti'aki he kunga e tasi i tou tino o sigi i te hano tou tino kaatoa ki te ugaimami.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Na tagangonga noko hai ake ma'u: ‘Nimaa iai he tangata maabae ma tona uguugu, koia hai ke haiga'a ki te hahine te kanukanu haka 'igonga o te maabae.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ka ko Au e hai atu kia te koutou: Nimaa iai he tangata ti'aki tena uguugu, ka tena uguugu he'e haka masi'i ki he tangata 'aatea, te tangata nei e hai eia te hahine nei ke 'oosongo, i te poi hai matu'a hoki. Ka nimaa iai he tangata kago pipiki eia te hahine kua ti'aki e tena matu'a, te tangata nei e 'oosongo ma'u.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Koutou noko haka gongo hoki ki na gegea 'anga ki na tupuna o tatou i gaa 'aso noko hai ake: ‘Noka te haisongo autou tukunga kupu, kae pau o pipiki atu nia noko tuku kupu ai koe kia te 'Aitu.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ka ko Au e hai atu kia te koutou: Noka te aguagu ki ni me'a. Noka te aguagu ki te gangi, na'e te noohonga o te 'Aitu.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ma te noka te aguagu ki te kege nei, na'e tena kunga tu'u, ma te noka te aguagu ki Jerusalem, na'e te manaha o te Hakahua tamaki.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Kae noka te aguagu ma'u ki outou 'ugu, iteme'agaa ka he'e 'aonga te hai e koutou he gau 'ugu ke susugu poe 'ugi.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Kae manga tuku tau haka 'Oo 'anga ke maa'ogi, poe tau haka Si'ai 'anga ke maa'ogi. Ka nimaa e haka soo atu ma'u he me'a, te me'a a'u mai te haagiki.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Koutou noko haka gongo ki na gegea 'anga ki na pegea ogaa 'aso noko hai ake: ‘Nimaa tuki'ia he mata, sui atu o tuki he mata, nimaa tuki'ia he niho, sui atu o tuki he niho.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ka ko Au e hai atu kia te koutou: Noka te haka hetata'i ki he pegea songo. Nimaa iai he pegea paa tou kagahau maui, giu atu ma'u kinai tegaa pa'asi.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ka nimaa iai he pegea to'o ia te koe ki te haka aba o sa'u te ake o'ou, tuku atu ma'u ke hai mo'ona te ake maatogu o'ou.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Nimaa iai he pegea haka mataku taku ia te koe ke tata'o haka makabaa ia te ia, tata'o haka mama'o so atu ai.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Haiga'a atu ki he pegea haka ene kia te koe. Noka te susugi te pegea e siahai ke mataa to'o ma'au he me'a ka kego 'abatu hoki 'ia te koe.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Koutou noko haka gongo, noko hai ake: ‘Maa'ine atu ki na pegea e pata mai ia te koe, kae 'atua hekai atu ki outou makau.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ka ko Au e hai atu kia te koutou: Maa'ine atu ki na makau o 'outou, ma te taakunga i na pegea manga hai songo ia te koutou.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ka kego hai ia te koutou na hosa o te Tamana o 'outou e noho i te gangi. Ko Ia e tuku e Ia te ga'aa o 'Ona o sopo ake ki na pegea songo ma na pegea gaoi, ma te hakato'o e Ia na 'ua ki na pegea tinogaoi ma na pegea he'e tinogaoi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ka koutou poi manga maa'ine ki na pegea manga maa'ine kia te koutou, tehea te ga'unga kago ga'u e koutou? 'Ai na pegea tibu takis he'e konaa agatou hai ma'u?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ka koutou nimaa manga gegea gaoi ki outou 'api, nia te hai e koutou o sigi i gaa pegea? 'Ai na pegea he'e sogi he'e konaa agatou hai ma'u?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Haka tinogaoi atu, o noho pe te Tamana o 'outou e noho i te gangi e soihua.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.