Mateus 3

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na 'aso na, ko John Baptist noko a'u o manga tohi'aki i te tugatea i Judea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 o hai atu, “Koutou sui tegeu'a atu, na'e na 'aso e hai ke go hakahua ai te 'Aitu kua hitaiaki.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ko John tenei te pegea noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Na ake o John Baptist noko gosigosi i na hugu ‘camel’, tena kapitiake noko gosigosi i na kigi buluka, kogaa ana utunga na 'ungaghali ma na hani i mouku.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Te 'apitanga o pegea i Jerusalem ma Judea ma ba'i kunga henua e mugheghi i te bai mimigo i Jordan noko boo kia John.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ko kigatou noko haka nuukegi i ogatou 'oosongo, ma te haa gogomi e John 'ia te kigatou i te bai mimigo i Jordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ka te gholoba na ina ai a John ki te 'apitanga o na Pharisee ma na Sadducee noko boo ake kia te ia ke haa gogomi ia te kigatou, koia noko hai atu kia te kigatou, “Koutou na matiginga ana ngata hai maka! Koai te kua haka kuu manaba ia te koutou ke he'agiko i te kagohia e a'u?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Hai atu na hai 'anga ke haka 'agi ai koutou kua sui tegeu'a i autou hai 'anga songo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kae noka tautou tuku gaoi o hai ake, ‘Ko kimatou te hai tematou tupuna ia Abraham.’ Ka ko au e hai atu kia te koutou, na hatu nei manga 'aonga te hai ai e God ni pegea ke hai ai ni makupuna mo'o Abraham!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Na 'aso nei kua 'oti i te tuku ai te akisi ki na tugi o na ga'akau. Nimaa iai ni ga'akau he'e tau hua gaoi, e hai ke go tua o seu ki te ahi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Koau manga haa gogomi eau ia te koutou i te bai ke haka 'agi koutou kua sui tegeu'a, ka ko Ia e hai ke go mugi mai ia te au e hu'ai taganga o sigi ia te au, e he'e 'aonga te he to'o 'aki eau ona taka ba'e, ko Ia e hai ke go haa gogomi ia te koutou i te Spirit Tapu ma te ahi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ko Ia manga kopi tena me'a hai hekau e hai kego haka 'aatea ai na penu i tena hata hai witi. Ko Ia e hai ke go haka putu ana hatu witi gaoi ki goto i te hage haka putu me'a, kae tutu na penu kigi witi i te hu'ai ahi kago he'e 'aonga te tamate.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ko Jesus noko hinaiho mai Galilee kia John i te bai mimigo i Jordan ke haa gogomi eia ia te Ia.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ka ko John noko hai lobo eia ke sui maanatu a Jesus. Noko hai atu, “Koau te 'aonga te haa gogomi e Koe. 'Ai ko Koe e a'u kia te au?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tuku iho ke konei na hai, na'e te paaunga kitaua hai 'ia te hai 'anga nei, ke haka maa'ogi ai ba'i hai 'anga haka tinogaoi.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Nimaa 'oti i te haa gogomi a Jesus, ko Ia na ghali o sopo ake i te bai, ma te ta'aki a te gangi kia te Ia, o ina a John ki te Spirit Tapu o God noko iho mai, manga noho pe te gupe o mapu ia Jesus.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kae hai iho ma'u te ge'o mai te gangi, “Tenei toku Hosa e hu'ai ma'ine kinai Au. Ko Au e hu'ai maagaohie kia te Ia.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.