Mateus 3
Rennell-Bellona (MNV) vs NVI
1 Na 'aso na, ko John Baptist noko a'u o manga tohi'aki i te tugatea i Judea,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 o hai atu, “Koutou sui tegeu'a atu, na'e na 'aso e hai ke go hakahua ai te 'Aitu kua hitaiaki.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ko John tenei te pegea noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na ake o John Baptist noko gosigosi i na hugu ‘camel’, tena kapitiake noko gosigosi i na kigi buluka, kogaa ana utunga na 'ungaghali ma na hani i mouku.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Te 'apitanga o pegea i Jerusalem ma Judea ma ba'i kunga henua e mugheghi i te bai mimigo i Jordan noko boo kia John.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ko kigatou noko haka nuukegi i ogatou 'oosongo, ma te haa gogomi e John 'ia te kigatou i te bai mimigo i Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ka te gholoba na ina ai a John ki te 'apitanga o na Pharisee ma na Sadducee noko boo ake kia te ia ke haa gogomi ia te kigatou, koia noko hai atu kia te kigatou, “Koutou na matiginga ana ngata hai maka! Koai te kua haka kuu manaba ia te koutou ke he'agiko i te kagohia e a'u?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Hai atu na hai 'anga ke haka 'agi ai koutou kua sui tegeu'a i autou hai 'anga songo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kae noka tautou tuku gaoi o hai ake, ‘Ko kimatou te hai tematou tupuna ia Abraham.’ Ka ko au e hai atu kia te koutou, na hatu nei manga 'aonga te hai ai e God ni pegea ke hai ai ni makupuna mo'o Abraham!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Na 'aso nei kua 'oti i te tuku ai te akisi ki na tugi o na ga'akau. Nimaa iai ni ga'akau he'e tau hua gaoi, e hai ke go tua o seu ki te ahi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Koau manga haa gogomi eau ia te koutou i te bai ke haka 'agi koutou kua sui tegeu'a, ka ko Ia e hai ke go mugi mai ia te au e hu'ai taganga o sigi ia te au, e he'e 'aonga te he to'o 'aki eau ona taka ba'e, ko Ia e hai ke go haa gogomi ia te koutou i te Spirit Tapu ma te ahi.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ko Ia manga kopi tena me'a hai hekau e hai kego haka 'aatea ai na penu i tena hata hai witi. Ko Ia e hai ke go haka putu ana hatu witi gaoi ki goto i te hage haka putu me'a, kae tutu na penu kigi witi i te hu'ai ahi kago he'e 'aonga te tamate.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ko Jesus noko hinaiho mai Galilee kia John i te bai mimigo i Jordan ke haa gogomi eia ia te Ia.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ka ko John noko hai lobo eia ke sui maanatu a Jesus. Noko hai atu, “Koau te 'aonga te haa gogomi e Koe. 'Ai ko Koe e a'u kia te au?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tuku iho ke konei na hai, na'e te paaunga kitaua hai 'ia te hai 'anga nei, ke haka maa'ogi ai ba'i hai 'anga haka tinogaoi.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Nimaa 'oti i te haa gogomi a Jesus, ko Ia na ghali o sopo ake i te bai, ma te ta'aki a te gangi kia te Ia, o ina a John ki te Spirit Tapu o God noko iho mai, manga noho pe te gupe o mapu ia Jesus.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kae hai iho ma'u te ge'o mai te gangi, “Tenei toku Hosa e hu'ai ma'ine kinai Au. Ko Au e hu'ai maagaohie kia te Ia.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.