Mateus 27

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimaa i te mahoata pipilu, ko ba'i hakahua o na priest ma na 'agiki o na Jew, na haka putu o puge ano hai tegatou paaunga ke taa ia Jesus ke mate.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Gii e kigatou ia Jesus o kakabe o haiga'a kia Pilate, te hakahua mai Rome.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Te gholoba na ina 'atu ai a Judas na haka soko eia ia Jesus, ko Ia kua pau o hai songo kae hai ke taa, ko ia na sui tegeu'a o to'o hoki eia te katoa haka togu mane siliva ki na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 O hai atu, “Koau kua hai toku 'oosongo te haka soko eau te tangata he'e hai e Ia ni hai 'anga maase'i ke mate ai.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ma te seu e Judas na mane ki goto i te potu tapu to'a i te Hage Tapu, kae hano o tau te uka ki te ga'akau o nono'a ai te u'a o mate.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ka na sa'u ake ena hakahua o na Priest na mane o hai ake, “Te mane hai i na toto tenei e hai susugi e na tagangonga ke noka te tuku haka tahi 'aki ki na mane o te Hage Tapu.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ma te hegeu kigatou o hai kinai tegatou paaunga, ke tau'i ai te ma'aga a te tangata gosigosi simeti, ke hai ai he hui taanuma mo'o na pegea taka taahea.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Tenaa te hai 'anga noko ta'a mate ai i gaa 'aso ano hetae mai ki te 'ao nei te Ma'aga o te Toto.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ma te haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Jeremiah:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 O hai e kigatou na mane nei
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Te gholoba noko tu'u 'ago ai a Jesus ia Pilate, ko Pilate noko haka anu kia te Ia o hai atu, “ 'Ai ko Koe te hakahua o na Jew?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ka te gholoba na gegea haka makau ai e na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew ia Jesus, ko Ia noko he'e haka tau kinai.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ma te haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu, “ 'Ai ko koe e he'e haka gongo ki ba'i hai 'anga e gegea haka goi ai e kigatou ia te Koe?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ka ko Jesus noko pau o he'e hakatau ki he launatasi me'a i na haka makau 'ia 'anga o langalanga to'a ai a Pilate.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Noko iai te huhuta o Pilate i te 'aso o te haka tahinga nei te haka tausu'u he pegea haka pupugu e te 'apitanga o Jew i na pegea i te kagohia.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ka te gholoba na, noko iai te pegea hai me'a haka tangi to'a i te kagohia, tena ingoa ko Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Te gholoba noko haka putu ake ai te 'apitanga o Jew, kae haka anu a Pilate kia te kigatou o hai atu, “Koai te siahahai koutou kau tuku 'ia ke tausu'u kia te koutou, ko Barabbas po ko Jesus, e mate te 'Agiki Taga'ia?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Iteme'agaa noko na'a gaoi e Pilate ko Jesus noko manga haiga'a e Jew kia te ia, i te noko 'i'ita kia te Ia.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Te gholoba noko manga koi noho ai a Pilate i te noohonga haka aba pegea, hakato'o mai kinai e tena uguugu te gongo nei, “Noka te hai e koe he hai 'anga ki te tangata he'e hai e Ia ni hai 'anga songo na, na'e kua hai kinai taku miti i anapoo, o hu'ai mataku ai au.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ka na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew, noko usuusu e kigatou te 'apitanga o Jew, ke go haka ene 'aki ia Barabbas, ka ke tuku ia Jesus ke mate.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ma te haka anu a Pilate, “Koai ia te kigaaua nei te siahahai koutou kau haka tausu'u atu 'ia kia te koutou?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ma te haka anu atu a Pilate, “Ka niaa e hai kau hai 'ia kia Jesus, e mate te 'Agiki Taga'ia?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ma te hai atu a Pilate, “ 'Eaa, nia te hai e Ia o songo?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Te gholoba na ina 'iho ai a Pilate e he'e tau hai 'anga ma'u ke hai eia, kae haka tu'u ngana ngana. Ma te sa'u mai eia te bai o huhu'i ai na gima i 'ago i te 'apitanga, kae hai atu, “Ka he'e hai eau he hai 'anga songo te tuku eau te tangata nei ke mate, ka a'autou hugi sanga!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ka te 'apitanga noko haka tau atu, “Tuku mai te kagohia o tena mate ke noho kia te kimatou ma amatou matiginga!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ma te haka tausu'u e Pilate ia Barabbas kia te kigatou, kae kaunaki ke kogu ia Jesus 'io haiga'a ke taa ki te kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ma te kakabe e na pegea hai tau'a o Pilate ia Jesus ki te hu'ai hage o Pilate. O haka putu ba'i pegea hai tau'a o ghigho ia Jesus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 'Ui'ui e kigatou te mago o Jesus, kae sui kigatou o haa mago ia te Ia i na ake uga sesenga.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Kae higi ma'u e kigatou te ha'u i na kaubago hotohoto o haka eke ki te 'ugu o Jesus, kae tuku e kigatou te ga'akau ki te gima maui o'ona, kae he tokotugi 'aki i 'ago ia Jesus o putatai kinai, “Tenaa koe, te Hakahua o na Jew!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 He nga'esu 'aki kia te Ia, kae sa'u e kigatou te ga'akau o pe'epe'e ai te 'ugu o 'Ona.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Nimaa 'oti agatou putatai 'anga kia Jesus nei, 'ui e kigatou te hu'ai ake uga sesenga, kae haa mago haka hoki i o'Ona o kakabe ia te Ia ke taa ki te kros.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Te gholoba noko maa boo ai ko kigatou, noko bilaabei ma te tangata mai Cyrene tena ingoa ko Simon, ma te hai e na pegea hai tau'a o 'amo eia te kros o Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ko kigatou na boo o hetae ki te kunga noko mate ko Golgota, (e gaataki “Te Kunga o te Puso 'ugu”).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Tenaa te kunga na haiga'a ai e na pegea hai tau'a waeni ke binu ai a Jesus, noko haka higohigo i te bai bii; ka na binu lobo e Ia ma te he'e binu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Te gholoba na 'oti i te taa ai e kigatou ia Jesus ki te kros, kae hai e kigatou te babage 'anga i na daes, ke tuha ai e kigatou na ake o 'Ona.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kae noho 'aki o mata e kigatou ia Jesus i te kunga na.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Te pata 'anga ki 'agunga i te 'ugu o Jesus i te kros, noko tau kinai te kanukanu haka makau kia te Ia, “Tenei a Jesus te Hakahua o na Jew.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 [picture]|src="LB00328B.tif" size="span" ref="27.32-44" Noko toka gua pegea kaia'a noko taa 'ia haka pigi kia Jesus, o tau tegaa i te pa'asi maui, kae tau tegaa i te pa'asi sema.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na pegea noko manga he sigi sigi haki, noko gegea songo toto'a kia Jesus, ma te he o'io'i 'aki ogatou 'ugu.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Kae hai atu, “Ko Koe ka tuki te Hage Tapu ka ke go 'ati hoki i te togunga 'ao? Haka ma'ugi iho ia te Koe! Hinaiho i te kros na i te poi ko Koe te Hosa o God!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Na hakahua o na Priest, ma na ako o na tagangonga ma na 'agiki o na Jew noko manga konei na noho ma'u agatou putatai kia Jesus.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Ko kigatou noko hai atu, “Manga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae he'e 'aonga te haka ma'ugi ia te Ia. Ko Ia te Hakahua o na Jew, tuku atu ke iho mai i te kros, ka kitatou too kia te Ia.”
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ko Ia e sano kia God. Tuku atu a te 'Aitu ke haka soi ia te Ia i te gholoba nei i te poi siahai Ia kia te Ia, na'e noko konei Ana gea, “Ko Au te Hosa o God.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 He'e po gua taangata kaia'a noko taa haka pigi 'ia kia te Ia, noko gegea songo toto'a ma'u kia te Ia.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na henua na poo'ugi ngatahi haka tu'u i te 'ao 'atea, o hano ano ga'aa page.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Nimaa i te ga'aa page ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Te gholoba noko haka gongo ai na pegea noko manga tutu'u i te kungaa ki te gea 'anga Jesus nei, ko kigatou noko konei agatou gegea, “Ko Jesus manga ngege ia Elijah.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ma te tege ghali te pegea ia te kigatou, o to'o mai te me'a maguu o hai kinai eia na waeni maga, o tuku ki te tino bugu, o haka to'ake ke binu ai a Jesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ka noko hai atu kogaa, “Saunoa atu kia te Ia, ka kitatou mataa hiina'i kinai, po ka a'u a Elijah o haka soi ia te Ia.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ka te gholoba na tangi to'a haka hoki ai a Jesus, kae haiga'a te spirit o 'Ona.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Te gholoba na, na maha'a gua ai te laoa maatogu noko tau i te uso o te Hage Tapu, haka tu'u iho i 'agunga o hetae iho ki gago. O'i o'i ma'u a te kege kae maha'aha'a ai na hatu mogi.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Maha'aha'a o ta'ata'aki na takotonga. Kae a'aga giu mai ki te ma'ugi na tino o na pegea tapu noko mamate.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ko kigatou na sosopo ake i na takotonga. Nimaa ma'ugi hoki a Jesus, ko kigatou na boo ki Jerusalem o haka 'agitino ki te 'apitanga.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Te gholoba noko hiina'i ai te tugi tau'a ma tena tu'uganga noko manga tutu'u o ge'o ia Jesus, ki te o'i o'i 'anga, ma ba'i hai 'anga noko hai, ko kigatou na matataku toto'a kae gegea toto'a ake, “E maa'ogi, ko Ia te Hosa o God.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Noko 'eha haahine noko i te kungaa, noko manga mata haka mama'o atu, ko kigatou noko he tata'o 'aki ia Jesus mai Galilee, o noko manga baa siko ia te Ia.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Noko iai a Mary mai Magdala, ma Mary te tinana o James ma Joseph ma te tinana o gua hosa o Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nimaa i te hano 'anga ki te ahiahi, hetae mai te tangata ga'u mai Arimathea, tena ingoa ko Joseph, koia ma'u na hai ia te ia te pegea haka ako o Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Hano kia Pilate, o haka ene kinai i te tino o Jesus. Ma te kaunaki e Pilate ona pegea o haiga'a te tino o Jesus kia Joseph.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ma te sa'u iho e Joseph te tino o Jesus o pegu i na laoa susugu ma'a,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 o tuku e Joseph ki te takotonga ho'ou o'ona noko kegi eia i te ogo hatu, kae hugihugi kinai eia te hu'ai hatu o titingi ai te mata o te takotonga, kae hano.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ko Mary mai Magdala, ma tegaa tasi Mary noko manga noho 'aki o he nga'ago 'aki ki te takotonga.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Nimaa i tegaa 'ao, te 'ao e mugi mai i te 'Ao Ngaague, na hakahua o na Priest ma na Pharisee noko boo ake kia Pilate.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 O hai atu, “Hakahua, ko kimatou e maanatu ki na 'aso noko manga koi ma'ugi ai te pegea goi nei, noko hai mai, ‘Nimaa go i te 'ao go togu kinai toku mate, e hai kau go ma'ugi haka hoki ai.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Haiga'a atu he kaunakinga ke ge'o gaoi te takotonga, ke hano ano hetae ki te 'ao go togu kinai tena mate. Na'e kitai go boo ake ona pegea haka ako o kaia'a te tino, kae go he 'atigongo 'aki ki te 'apitanga ko Ia kua ma'ugi mai i te mate. Te gogoi mugi 'anga nei, kago tamaki o sigi i te mataa hai 'anga.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ma te haka tau atu a Pilate, “Kakabe atu na pegea ge'o ke ge'o, boo atu o ge'o gaoi te takotonga, ma te hai kinai nia e 'aonga te hai kinai e koutou.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ma te boo kigatou o ge'o gaoi te takotonga, noko tuku haka 'igonga ki te hatu e titingi ai te takotonga kae tuku na pegea ge'o.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.