Mateus 27

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nimaa i te mahoata pipilu, ko ba'i hakahua o na priest ma na 'agiki o na Jew, na haka putu o puge ano hai tegatou paaunga ke taa ia Jesus ke mate.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Gii e kigatou ia Jesus o kakabe o haiga'a kia Pilate, te hakahua mai Rome.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Te gholoba na ina 'atu ai a Judas na haka soko eia ia Jesus, ko Ia kua pau o hai songo kae hai ke taa, ko ia na sui tegeu'a o to'o hoki eia te katoa haka togu mane siliva ki na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 O hai atu, “Koau kua hai toku 'oosongo te haka soko eau te tangata he'e hai e Ia ni hai 'anga maase'i ke mate ai.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ma te seu e Judas na mane ki goto i te potu tapu to'a i te Hage Tapu, kae hano o tau te uka ki te ga'akau o nono'a ai te u'a o mate.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ka na sa'u ake ena hakahua o na Priest na mane o hai ake, “Te mane hai i na toto tenei e hai susugi e na tagangonga ke noka te tuku haka tahi 'aki ki na mane o te Hage Tapu.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ma te hegeu kigatou o hai kinai tegatou paaunga, ke tau'i ai te ma'aga a te tangata gosigosi simeti, ke hai ai he hui taanuma mo'o na pegea taka taahea.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Tenaa te hai 'anga noko ta'a mate ai i gaa 'aso ano hetae mai ki te 'ao nei te Ma'aga o te Toto.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ma te haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Jeremiah:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 O hai e kigatou na mane nei
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Te gholoba noko tu'u 'ago ai a Jesus ia Pilate, ko Pilate noko haka anu kia te Ia o hai atu, “ 'Ai ko Koe te hakahua o na Jew?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ka te gholoba na gegea haka makau ai e na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew ia Jesus, ko Ia noko he'e haka tau kinai.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ma te haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu, “ 'Ai ko koe e he'e haka gongo ki ba'i hai 'anga e gegea haka goi ai e kigatou ia te Koe?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ka ko Jesus noko pau o he'e hakatau ki he launatasi me'a i na haka makau 'ia 'anga o langalanga to'a ai a Pilate.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Noko iai te huhuta o Pilate i te 'aso o te haka tahinga nei te haka tausu'u he pegea haka pupugu e te 'apitanga o Jew i na pegea i te kagohia.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ka te gholoba na, noko iai te pegea hai me'a haka tangi to'a i te kagohia, tena ingoa ko Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Te gholoba noko haka putu ake ai te 'apitanga o Jew, kae haka anu a Pilate kia te kigatou o hai atu, “Koai te siahahai koutou kau tuku 'ia ke tausu'u kia te koutou, ko Barabbas po ko Jesus, e mate te 'Agiki Taga'ia?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Iteme'agaa noko na'a gaoi e Pilate ko Jesus noko manga haiga'a e Jew kia te ia, i te noko 'i'ita kia te Ia.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Te gholoba noko manga koi noho ai a Pilate i te noohonga haka aba pegea, hakato'o mai kinai e tena uguugu te gongo nei, “Noka te hai e koe he hai 'anga ki te tangata he'e hai e Ia ni hai 'anga songo na, na'e kua hai kinai taku miti i anapoo, o hu'ai mataku ai au.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ka na hakahua o na Priest ma na 'agiki o na Jew, noko usuusu e kigatou te 'apitanga o Jew, ke go haka ene 'aki ia Barabbas, ka ke tuku ia Jesus ke mate.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ma te haka anu a Pilate, “Koai ia te kigaaua nei te siahahai koutou kau haka tausu'u atu 'ia kia te koutou?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ma te haka anu atu a Pilate, “Ka niaa e hai kau hai 'ia kia Jesus, e mate te 'Agiki Taga'ia?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ma te hai atu a Pilate, “ 'Eaa, nia te hai e Ia o songo?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Te gholoba na ina 'iho ai a Pilate e he'e tau hai 'anga ma'u ke hai eia, kae haka tu'u ngana ngana. Ma te sa'u mai eia te bai o huhu'i ai na gima i 'ago i te 'apitanga, kae hai atu, “Ka he'e hai eau he hai 'anga songo te tuku eau te tangata nei ke mate, ka a'autou hugi sanga!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ka te 'apitanga noko haka tau atu, “Tuku mai te kagohia o tena mate ke noho kia te kimatou ma amatou matiginga!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ma te haka tausu'u e Pilate ia Barabbas kia te kigatou, kae kaunaki ke kogu ia Jesus 'io haiga'a ke taa ki te kros.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ma te kakabe e na pegea hai tau'a o Pilate ia Jesus ki te hu'ai hage o Pilate. O haka putu ba'i pegea hai tau'a o ghigho ia Jesus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 'Ui'ui e kigatou te mago o Jesus, kae sui kigatou o haa mago ia te Ia i na ake uga sesenga.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Kae higi ma'u e kigatou te ha'u i na kaubago hotohoto o haka eke ki te 'ugu o Jesus, kae tuku e kigatou te ga'akau ki te gima maui o'ona, kae he tokotugi 'aki i 'ago ia Jesus o putatai kinai, “Tenaa koe, te Hakahua o na Jew!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 He nga'esu 'aki kia te Ia, kae sa'u e kigatou te ga'akau o pe'epe'e ai te 'ugu o 'Ona.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nimaa 'oti agatou putatai 'anga kia Jesus nei, 'ui e kigatou te hu'ai ake uga sesenga, kae haa mago haka hoki i o'Ona o kakabe ia te Ia ke taa ki te kros.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Te gholoba noko maa boo ai ko kigatou, noko bilaabei ma te tangata mai Cyrene tena ingoa ko Simon, ma te hai e na pegea hai tau'a o 'amo eia te kros o Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ko kigatou na boo o hetae ki te kunga noko mate ko Golgota, (e gaataki “Te Kunga o te Puso 'ugu”).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Tenaa te kunga na haiga'a ai e na pegea hai tau'a waeni ke binu ai a Jesus, noko haka higohigo i te bai bii; ka na binu lobo e Ia ma te he'e binu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Te gholoba na 'oti i te taa ai e kigatou ia Jesus ki te kros, kae hai e kigatou te babage 'anga i na daes, ke tuha ai e kigatou na ake o 'Ona.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Kae noho 'aki o mata e kigatou ia Jesus i te kunga na.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Te pata 'anga ki 'agunga i te 'ugu o Jesus i te kros, noko tau kinai te kanukanu haka makau kia te Ia, “Tenei a Jesus te Hakahua o na Jew.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 [picture]|src="LB00328B.tif" size="span" ref="27.32-44" Noko toka gua pegea kaia'a noko taa 'ia haka pigi kia Jesus, o tau tegaa i te pa'asi maui, kae tau tegaa i te pa'asi sema.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Na pegea noko manga he sigi sigi haki, noko gegea songo toto'a kia Jesus, ma te he o'io'i 'aki ogatou 'ugu.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Kae hai atu, “Ko Koe ka tuki te Hage Tapu ka ke go 'ati hoki i te togunga 'ao? Haka ma'ugi iho ia te Koe! Hinaiho i te kros na i te poi ko Koe te Hosa o God!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Na hakahua o na Priest, ma na ako o na tagangonga ma na 'agiki o na Jew noko manga konei na noho ma'u agatou putatai kia Jesus.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ko kigatou noko hai atu, “Manga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae he'e 'aonga te haka ma'ugi ia te Ia. Ko Ia te Hakahua o na Jew, tuku atu ke iho mai i te kros, ka kitatou too kia te Ia.”
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ko Ia e sano kia God. Tuku atu a te 'Aitu ke haka soi ia te Ia i te gholoba nei i te poi siahai Ia kia te Ia, na'e noko konei Ana gea, “Ko Au te Hosa o God.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 He'e po gua taangata kaia'a noko taa haka pigi 'ia kia te Ia, noko gegea songo toto'a ma'u kia te Ia.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Na henua na poo'ugi ngatahi haka tu'u i te 'ao 'atea, o hano ano ga'aa page.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nimaa i te ga'aa page ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Te gholoba noko haka gongo ai na pegea noko manga tutu'u i te kungaa ki te gea 'anga Jesus nei, ko kigatou noko konei agatou gegea, “Ko Jesus manga ngege ia Elijah.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ma te tege ghali te pegea ia te kigatou, o to'o mai te me'a maguu o hai kinai eia na waeni maga, o tuku ki te tino bugu, o haka to'ake ke binu ai a Jesus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ka noko hai atu kogaa, “Saunoa atu kia te Ia, ka kitatou mataa hiina'i kinai, po ka a'u a Elijah o haka soi ia te Ia.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ka te gholoba na tangi to'a haka hoki ai a Jesus, kae haiga'a te spirit o 'Ona.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Te gholoba na, na maha'a gua ai te laoa maatogu noko tau i te uso o te Hage Tapu, haka tu'u iho i 'agunga o hetae iho ki gago. O'i o'i ma'u a te kege kae maha'aha'a ai na hatu mogi.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Maha'aha'a o ta'ata'aki na takotonga. Kae a'aga giu mai ki te ma'ugi na tino o na pegea tapu noko mamate.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ko kigatou na sosopo ake i na takotonga. Nimaa ma'ugi hoki a Jesus, ko kigatou na boo ki Jerusalem o haka 'agitino ki te 'apitanga.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Te gholoba noko hiina'i ai te tugi tau'a ma tena tu'uganga noko manga tutu'u o ge'o ia Jesus, ki te o'i o'i 'anga, ma ba'i hai 'anga noko hai, ko kigatou na matataku toto'a kae gegea toto'a ake, “E maa'ogi, ko Ia te Hosa o God.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Noko 'eha haahine noko i te kungaa, noko manga mata haka mama'o atu, ko kigatou noko he tata'o 'aki ia Jesus mai Galilee, o noko manga baa siko ia te Ia.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Noko iai a Mary mai Magdala, ma Mary te tinana o James ma Joseph ma te tinana o gua hosa o Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nimaa i te hano 'anga ki te ahiahi, hetae mai te tangata ga'u mai Arimathea, tena ingoa ko Joseph, koia ma'u na hai ia te ia te pegea haka ako o Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Hano kia Pilate, o haka ene kinai i te tino o Jesus. Ma te kaunaki e Pilate ona pegea o haiga'a te tino o Jesus kia Joseph.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ma te sa'u iho e Joseph te tino o Jesus o pegu i na laoa susugu ma'a,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 o tuku e Joseph ki te takotonga ho'ou o'ona noko kegi eia i te ogo hatu, kae hugihugi kinai eia te hu'ai hatu o titingi ai te mata o te takotonga, kae hano.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ko Mary mai Magdala, ma tegaa tasi Mary noko manga noho 'aki o he nga'ago 'aki ki te takotonga.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nimaa i tegaa 'ao, te 'ao e mugi mai i te 'Ao Ngaague, na hakahua o na Priest ma na Pharisee noko boo ake kia Pilate.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 O hai atu, “Hakahua, ko kimatou e maanatu ki na 'aso noko manga koi ma'ugi ai te pegea goi nei, noko hai mai, ‘Nimaa go i te 'ao go togu kinai toku mate, e hai kau go ma'ugi haka hoki ai.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Haiga'a atu he kaunakinga ke ge'o gaoi te takotonga, ke hano ano hetae ki te 'ao go togu kinai tena mate. Na'e kitai go boo ake ona pegea haka ako o kaia'a te tino, kae go he 'atigongo 'aki ki te 'apitanga ko Ia kua ma'ugi mai i te mate. Te gogoi mugi 'anga nei, kago tamaki o sigi i te mataa hai 'anga.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ma te haka tau atu a Pilate, “Kakabe atu na pegea ge'o ke ge'o, boo atu o ge'o gaoi te takotonga, ma te hai kinai nia e 'aonga te hai kinai e koutou.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ma te boo kigatou o ge'o gaoi te takotonga, noko tuku haka 'igonga ki te hatu e titingi ai te takotonga kae tuku na pegea ge'o.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.