Mateus 20
Rennell-Bellona (MNV) vs VC
1 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te pegea hai ona kunga henua. Kae hano i te taha'ata ke hai ki ni pegea ke hai hekau i tona 'umanga kaubago.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ko ia noko magaohie ke tau'i ia te kigatou i he mane siliva e tasi i te 'ao kae haka to'o ia te kigatou ki tona 'umanga kaubago.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Nimaa i te mahoata, kae hano ia ki te kunga tau'i me'a, o ina ki na pegea manga tutu'u ai he'e tau tukunga.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Hai atu ia kia te kigatou, ‘Koutou boo atu ma'u o hai hekau i toku 'umanga kaubago, ka kau go tau'i 'ia ia te koutou i nia e 'aonga.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ma te boo kigatou.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nimaa i te ga'aa page, koia noko hoki ma'u ki te kunga tau'i me'a o kite i na pegea manga koi tutu'u. Koia noko haka anu kia te kigatou, ‘ 'Eaa manga konaa autou tutu'u ai i te 'ao kaatoa nei he'e hai he hai 'anga?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ma te haka tau kigatou o hai atu, ‘ 'I te he'e tau pegea tuku kimatou hai hekau.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Nimaa i te ahiahi, te hakahua o te 'umanga kaubago, noko hai atu ki tona pegea ge'o hekau, ‘Pogoaki atu i na pegea e hai hekau o tau'i agatou ga'unga, haka tu'u tau'i atu i na pegea noko tuku taha'aki o hai hekau, ano taha'aki i na pegea noko mataa tuku o hai hekau.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ma te boo ake na pegea noko tuku o hai hekau i te ga'aa page, o manga ga'u taki tasi agatou mane siliva.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ka te 'aso na boo ake ai na pegea noko mataa tuku o hai hekau, ko kigatou noko haka sano ke ga'u 'eha, ka ko kigatou na manga to'o mane takitasi ngatahi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Te gholoba na ga'u ai na tau'i ogatou, ko kigatou na haka megemege ki te hakahua o te 'umanga kaubago.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ko kigatou noko hai atu, ‘Na pegea nei noko tuku taha'aki o manga hai hekau i te mi'i gholoba e tasi, ka kua hai e koe o papata kia te kimatou kua ngaage te hai hekau ma te begangia i te 'ao kaatoa.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ka te hakahua o te 'umanga kaubago, noko haka tau ki te launatasi ia te kigatou o hai atu, ‘Taku hemasi'inga, e he'e hai eau he hai 'anga songo kia te koe. Ko koe noko maangao ke hai hekau ke tasi mane siliva i te 'ao, 'ine?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 To'o ake te tau'i o'ou na o hano. Taku paaunga ke haiga'a ki na pegea noko tuku taha'aki o hai hekau ke papata kia te koe.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 'Ai e he'e gaoi te hai eau nia e siahai kau hai 'ia i aku mane? Po ko koe e 'ita ia te au e 'agoha?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ma te hai atu a Jesus, “E konei na noho, koai manga mugi, e hai ke go mu'a, ka koai manga mu'a e hai ke go mugi.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Te gholoba noko hano ai a Jesus ki Jerusalem, ko Ia noko gea ki tona katoa tuma'a e gua pegea haka ako soko i te boo 'anga i te agatu'u o hai atu kia te kigatou,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ko kitatou e hakaneke ki Jerusalem, ka te Hosa o Pegea ka hakasoko 'ia ki na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga. E hai kigatou go haka pau 'ia ke mate.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma te hai kego haiga'a ia te Ia ki na pegea 'aatea, ke go noko putatai kia te Ia, ma te kogu ia te Ia, ma te go taa ia te Ia ki te kros. Ka nimaa go i te 'ao kago togu kinai tona mate, ko Ia e hai ke go haka ma'ugi haka hoki.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kae boo ake te tinana o gua hosa o Zebedee ma gua'ana tama kia Jesus, o he toko tugi 'aki kae haka ene kia Jesus ke go hai he hai 'anga gaoi ki gua'ana tama.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ma te haka anu atu kinai a Jesus, “Niaa te siahai kinai koe?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Hai atu a Jesus kia gua taangata, “E he'e na'a e koutou nia te he haka ene 'aki ai koutou. 'Ai kougua kago 'aonga te bibinu i te kapu e hai kau go binu ai?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Hai atu a Jesus kia te kigaaua, “E maa'ogi kougua kago bibinu i te kapu nei, ka te noho 'aki kougua i toku pa'asi maui ma toku pa'asi sema, e he'e te hai 'anga kau tuku 'ia. Gua noohonga nei gua kunga ki na pegea na 'oti i te haka pau kinai e Tamau.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Te gholoba na haka gongo kinai tegaa katoa pegea haka ako, ko kigatou noko haka tangi 'aki toto'a ki te hai haanau nei.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma te ngege atu a Jesus ia te kigatou o haka putu mai, o hai atu, “Manga na'a e koutou, na hutiaki o na pegea 'aatea e pau kigatou o hakahuahua ia te kigatou. Ogatou hakahua te noko manga hai paaunga kia te kigatou.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ka koutou he'e hai ke konaa autou noho. Koai e siahai ke hua'eha ia te koutou, koia e hai ke hai ai mo'outou he guani.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Koai e siahai ke mu'a, koia e hai ke hai hekau kia te koutou.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ke noho pe te Hosa o Pegea, noko he'e a'u ke hai hekau kinai, ka ko Ia te noko a'u ke hai hekau, ma te ke haiga'a te ma'ugi te tau'i ki na ma'ugi o pegea.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Te gholoba noko boo ai a Jesus ma ona pegea haka ako i Jericho, te hu'ai tu'uganga noko tata'o ia te Ia.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ka noko iai te toka gua taangata kikibi, noko manga noho 'aki i te taha aga. Nimaa haka gongo kigaaua ko Jesus e sigi, ko kigaaua na ngengege, “Hakahua, te Hosa o David, 'agoha mai kia te kimaaua.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Gehu te 'apitanga kia te kigaaua, ma te kaunaki ia te kigaaua ke ngongoto. Kae manga tuku haka soo ake ogaa ge'o o ngengege toto'a o hai atu, “Hakahua, te Hosa o David, 'agoha mai kia te kimaaua!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ko Jesus na tu'u o ngege atu ia te kigaaua, o hai atu kinai, “Niaa te sia hahai kougua kau hai 'ia kia te kougua?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ko kigaaua noko haka tau o hai atu, “Hakahua, ko kimaaua e siahahai ke lugaluga omaua mata.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ko Jesus na hu'ai 'agoha kia te kigaaua, ma te 'oso ki ogaa mata. Ko kigaaua na ghali o lugaluga ogaua mata o hiina'i, kae tata'o ia Jesus.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.