Mateus 20

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te pegea hai ona kunga henua. Kae hano i te taha'ata ke hai ki ni pegea ke hai hekau i tona 'umanga kaubago.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ko ia noko magaohie ke tau'i ia te kigatou i he mane siliva e tasi i te 'ao kae haka to'o ia te kigatou ki tona 'umanga kaubago.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Nimaa i te mahoata, kae hano ia ki te kunga tau'i me'a, o ina ki na pegea manga tutu'u ai he'e tau tukunga.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Hai atu ia kia te kigatou, ‘Koutou boo atu ma'u o hai hekau i toku 'umanga kaubago, ka kau go tau'i 'ia ia te koutou i nia e 'aonga.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ma te boo kigatou.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nimaa i te ga'aa page, koia noko hoki ma'u ki te kunga tau'i me'a o kite i na pegea manga koi tutu'u. Koia noko haka anu kia te kigatou, ‘ 'Eaa manga konaa autou tutu'u ai i te 'ao kaatoa nei he'e hai he hai 'anga?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ma te haka tau kigatou o hai atu, ‘ 'I te he'e tau pegea tuku kimatou hai hekau.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Nimaa i te ahiahi, te hakahua o te 'umanga kaubago, noko hai atu ki tona pegea ge'o hekau, ‘Pogoaki atu i na pegea e hai hekau o tau'i agatou ga'unga, haka tu'u tau'i atu i na pegea noko tuku taha'aki o hai hekau, ano taha'aki i na pegea noko mataa tuku o hai hekau.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ma te boo ake na pegea noko tuku o hai hekau i te ga'aa page, o manga ga'u taki tasi agatou mane siliva.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ka te 'aso na boo ake ai na pegea noko mataa tuku o hai hekau, ko kigatou noko haka sano ke ga'u 'eha, ka ko kigatou na manga to'o mane takitasi ngatahi.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Te gholoba na ga'u ai na tau'i ogatou, ko kigatou na haka megemege ki te hakahua o te 'umanga kaubago.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ko kigatou noko hai atu, ‘Na pegea nei noko tuku taha'aki o manga hai hekau i te mi'i gholoba e tasi, ka kua hai e koe o papata kia te kimatou kua ngaage te hai hekau ma te begangia i te 'ao kaatoa.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ka te hakahua o te 'umanga kaubago, noko haka tau ki te launatasi ia te kigatou o hai atu, ‘Taku hemasi'inga, e he'e hai eau he hai 'anga songo kia te koe. Ko koe noko maangao ke hai hekau ke tasi mane siliva i te 'ao, 'ine?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 To'o ake te tau'i o'ou na o hano. Taku paaunga ke haiga'a ki na pegea noko tuku taha'aki o hai hekau ke papata kia te koe.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 'Ai e he'e gaoi te hai eau nia e siahai kau hai 'ia i aku mane? Po ko koe e 'ita ia te au e 'agoha?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ma te hai atu a Jesus, “E konei na noho, koai manga mugi, e hai ke go mu'a, ka koai manga mu'a e hai ke go mugi.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Te gholoba noko hano ai a Jesus ki Jerusalem, ko Ia noko gea ki tona katoa tuma'a e gua pegea haka ako soko i te boo 'anga i te agatu'u o hai atu kia te kigatou,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ko kitatou e hakaneke ki Jerusalem, ka te Hosa o Pegea ka hakasoko 'ia ki na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga. E hai kigatou go haka pau 'ia ke mate.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma te hai kego haiga'a ia te Ia ki na pegea 'aatea, ke go noko putatai kia te Ia, ma te kogu ia te Ia, ma te go taa ia te Ia ki te kros. Ka nimaa go i te 'ao kago togu kinai tona mate, ko Ia e hai ke go haka ma'ugi haka hoki.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Kae boo ake te tinana o gua hosa o Zebedee ma gua'ana tama kia Jesus, o he toko tugi 'aki kae haka ene kia Jesus ke go hai he hai 'anga gaoi ki gua'ana tama.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ma te haka anu atu kinai a Jesus, “Niaa te siahai kinai koe?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Hai atu a Jesus kia gua taangata, “E he'e na'a e koutou nia te he haka ene 'aki ai koutou. 'Ai kougua kago 'aonga te bibinu i te kapu e hai kau go binu ai?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Hai atu a Jesus kia te kigaaua, “E maa'ogi kougua kago bibinu i te kapu nei, ka te noho 'aki kougua i toku pa'asi maui ma toku pa'asi sema, e he'e te hai 'anga kau tuku 'ia. Gua noohonga nei gua kunga ki na pegea na 'oti i te haka pau kinai e Tamau.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Te gholoba na haka gongo kinai tegaa katoa pegea haka ako, ko kigatou noko haka tangi 'aki toto'a ki te hai haanau nei.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ma te ngege atu a Jesus ia te kigatou o haka putu mai, o hai atu, “Manga na'a e koutou, na hutiaki o na pegea 'aatea e pau kigatou o hakahuahua ia te kigatou. Ogatou hakahua te noko manga hai paaunga kia te kigatou.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ka koutou he'e hai ke konaa autou noho. Koai e siahai ke hua'eha ia te koutou, koia e hai ke hai ai mo'outou he guani.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Koai e siahai ke mu'a, koia e hai ke hai hekau kia te koutou.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ke noho pe te Hosa o Pegea, noko he'e a'u ke hai hekau kinai, ka ko Ia te noko a'u ke hai hekau, ma te ke haiga'a te ma'ugi te tau'i ki na ma'ugi o pegea.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Te gholoba noko boo ai a Jesus ma ona pegea haka ako i Jericho, te hu'ai tu'uganga noko tata'o ia te Ia.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ka noko iai te toka gua taangata kikibi, noko manga noho 'aki i te taha aga. Nimaa haka gongo kigaaua ko Jesus e sigi, ko kigaaua na ngengege, “Hakahua, te Hosa o David, 'agoha mai kia te kimaaua.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Gehu te 'apitanga kia te kigaaua, ma te kaunaki ia te kigaaua ke ngongoto. Kae manga tuku haka soo ake ogaa ge'o o ngengege toto'a o hai atu, “Hakahua, te Hosa o David, 'agoha mai kia te kimaaua!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ko Jesus na tu'u o ngege atu ia te kigaaua, o hai atu kinai, “Niaa te sia hahai kougua kau hai 'ia kia te kougua?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ko kigaaua noko haka tau o hai atu, “Hakahua, ko kimaaua e siahahai ke lugaluga omaua mata.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ko Jesus na hu'ai 'agoha kia te kigaaua, ma te 'oso ki ogaa mata. Ko kigaaua na ghali o lugaluga ogaua mata o hiina'i, kae tata'o ia Jesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.