Mateus 19

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te gholoba na 'oti i te gea ai a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia na hano i Galilee o hano ki te kakai 'anga i Judea i tegaa pa'asi o te bai mimigo i Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Te hu'ai 'apitanga noko manga 'agu ia Jesus, ma te haka ma'ugi e Ia ia te kigatou.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Noko iai kogaa i na Pharisee, noko boo ake ke haka anuanu pake ia Jesus. Ko kigatou noko haka anu 'aki, “ 'Ai manga gaoi ki atatou tagangonga ki te tangata i te poi maabae ma tena uguugu i ba'i hai 'anga?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Haka tau atu a Jesus, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 kae hai atu a te 'Aitu:
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ko kigaaua ka he'e noko hai ai he toka gua pegea, ka te pegea e tasi. E kogaa na noho, nia na haka he potaki 'aki e God, noka te tuku he pegea ke haka maabae.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Na Pharisee na haka anu atu, “Ka 'eaa gaa noko tuku ai e Moses, te tangata ke 'abange he kanukanu mo'o te maabae kia tona uguugu, kae tuku te hahine ke hano?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Moses noko manga tuku e ia ia te koutou ke maabae ma outou uguugu, iteme'agaa outou uso noko mogi toto'a. Ka noko he'e konaa na hai i te haka tu'u sanga.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ko Au e hai atu kia te koutou: Nimaa iai he pegea manga muna o maabae ma tona uguugu, ka te hahine e he'e maasoko, kae sui o taka ma tegaa hahine, koia te tangata hai uguugu maasoko.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Na pegea haka ako noko hai atu kia Jesus, “Nimaa tenei te paaunga ki te matu'a ma te uguugu, e gaoi ke noka te taka.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te akonga nei e he'e hai ki ba'i pegea, ka manga na pegea kua haiga'a kinai e te 'Aitu.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Iteme'agaa e iai na pegea haka haa o he'e 'aonga ki te hai uguugu, kae iai kogaa e hai e pegea o he'e 'aonga ki te hai uguugu, kae iai kogaa pegea manga he'e siahai uguugu, i te tegeu'a ke manga hai hekau ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Ka koai e siahai ki te akonga nei, manga 'aonga te 'agu tu'a ai!”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Na mi'i tama giki noko kakabe ake kia Jesus, ke haka eke ai na gima ma te sogi ia te kigatou, ka na gehu na pegea haka ako ki na pegea noko kakabe ake e kigatou na mi'i tama giki.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma te hai atu a Jesus, “Tuku atu na mi'i tama giki ke boomai kia te Au, kae noka te susugi ia te kigatou, iteme'agaa te Hakahua 'anga a te 'Aitu te kunga mo'o na pegea e noho pe na tama giki nei.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ko Jesus na haka eke gua gima i na mi'i tama giki kae hano.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 E iai te tangata noko a'u kia Jesus, o haka anu atu kinai, “Ako, tehea te hai 'anga gaoi kau hai 'ia, ka kau go ga'u 'ia ai te ma'ugi noho goa?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “ 'Eaa e haka anu ai koe kia te Au po nia te gaoi? 'E iai te Launatasi e gaoi. Ka ko koe nimaa siahai ke go ga'u e koe te ma'ugi, maangao atu ki na tagangonga.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ma te haka anu te tangata o hai atu, “Na tagangonga hea?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 haka e'eha atu ia te tamau ma te tinau,
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ma te haka tau te tamatama nei o hai atu, “Na hai 'anga nei manga hai e au o 'oti, ka nia te koi he'e hai eau?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ma te hai atu a Jesus, “Ko koe nimaa siahai ke pau o tinogaoi, hinatu o tuku au ga'unga ke tau'i 'ia ke hai ai ni mane o haiga'a ki na pegea lae, ka ke go hai ma'au ni ga'unga i te gangi, kae a'u o tata'o ia te Au.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Te gholoba na haka gongo ai te tangata tamatama nei, ko ia na hano 'agoha, iteme'agaa koia e hai ana hu'ai ga'unga.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ma te hai atu a Jesus kia ona pegea haka ako, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, e hai ngata'a te tangata ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 [picture]|src="HK00041B.tif" size="col" ref="19.24" Ko Au e gea hoki atu kia te koutou, e mi'i haingaohie te mene he ‘camel’ i he mata nila, o sigi i te sopo he pegea ga'u ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Te gholoba noko haka gongo ai na pegea haka ako ki te gea 'anga nei, ko kigatou na hu'ai he tu'ia 'aki o haka anu atu kia te Ia, “Ka koai gaa te kago maa'ugi?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ko Jesus noko ina atu kia te kigatou ma te hai atu, “Te hai 'anga nei e haingata'a kia pegea, ka ko ba'i hai 'anga manga haingaohie kia God.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ma te haka tau a Peter kia Jesus o hai atu, “Ko kimatou kua ti'aki ba'i me'a, kae tata'o ia te Koe, ka nia gaa kago hai ai kia te kimatou?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te hai haka hoki 'anga ba'i hai 'anga o ho'ou, te gholoba kago noho ai te Hosa o Pegea i tena noohonga mamagunga, ka koutou kua 'oti i te he tata'o 'aki ia te Au e hai ke go noho 'aki ma'u i te katoa tuma'a e gua noohonga o haka aba te katoa tuma'a e gua hanohano o Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ka ko ba'i pegea ti'aki hage, po 'ogatou 'api taangata po 'ogaatou tuhaahine, po 'ogatou tamana, po 'ogatou tinana, po agatou haanau, po ogatou kunga henua, i te baaghaghi ia te Au, kago ga'u me'a o 'eha to'a kae kago ga'u ma'u te ma'ugi noho goa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ka e 'api pegea e mumu'a, e hai ke go mugi. Ka e 'api pegea e mugi, e hai ke go mumu'a.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.