Mateus 19

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te gholoba na 'oti i te gea ai a Jesus i na hai 'anga nei, ko Ia na hano i Galilee o hano ki te kakai 'anga i Judea i tegaa pa'asi o te bai mimigo i Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Te hu'ai 'apitanga noko manga 'agu ia Jesus, ma te haka ma'ugi e Ia ia te kigatou.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Noko iai kogaa i na Pharisee, noko boo ake ke haka anuanu pake ia Jesus. Ko kigatou noko haka anu 'aki, “ 'Ai manga gaoi ki atatou tagangonga ki te tangata i te poi maabae ma tena uguugu i ba'i hai 'anga?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Haka tau atu a Jesus, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou:
4 Jesus respondeu:
5 kae hai atu a te 'Aitu:
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ko kigaaua ka he'e noko hai ai he toka gua pegea, ka te pegea e tasi. E kogaa na noho, nia na haka he potaki 'aki e God, noka te tuku he pegea ke haka maabae.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Na Pharisee na haka anu atu, “Ka 'eaa gaa noko tuku ai e Moses, te tangata ke 'abange he kanukanu mo'o te maabae kia tona uguugu, kae tuku te hahine ke hano?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Moses noko manga tuku e ia ia te koutou ke maabae ma outou uguugu, iteme'agaa outou uso noko mogi toto'a. Ka noko he'e konaa na hai i te haka tu'u sanga.
8 Jesus respondeu:
9 Ko Au e hai atu kia te koutou: Nimaa iai he pegea manga muna o maabae ma tona uguugu, ka te hahine e he'e maasoko, kae sui o taka ma tegaa hahine, koia te tangata hai uguugu maasoko.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Na pegea haka ako noko hai atu kia Jesus, “Nimaa tenei te paaunga ki te matu'a ma te uguugu, e gaoi ke noka te taka.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ma te haka tau atu a Jesus, “Te akonga nei e he'e hai ki ba'i pegea, ka manga na pegea kua haiga'a kinai e te 'Aitu.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Iteme'agaa e iai na pegea haka haa o he'e 'aonga ki te hai uguugu, kae iai kogaa e hai e pegea o he'e 'aonga ki te hai uguugu, kae iai kogaa pegea manga he'e siahai uguugu, i te tegeu'a ke manga hai hekau ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu. Ka koai e siahai ki te akonga nei, manga 'aonga te 'agu tu'a ai!”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Na mi'i tama giki noko kakabe ake kia Jesus, ke haka eke ai na gima ma te sogi ia te kigatou, ka na gehu na pegea haka ako ki na pegea noko kakabe ake e kigatou na mi'i tama giki.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma te hai atu a Jesus, “Tuku atu na mi'i tama giki ke boomai kia te Au, kae noka te susugi ia te kigatou, iteme'agaa te Hakahua 'anga a te 'Aitu te kunga mo'o na pegea e noho pe na tama giki nei.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ko Jesus na haka eke gua gima i na mi'i tama giki kae hano.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 E iai te tangata noko a'u kia Jesus, o haka anu atu kinai, “Ako, tehea te hai 'anga gaoi kau hai 'ia, ka kau go ga'u 'ia ai te ma'ugi noho goa?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “ 'Eaa e haka anu ai koe kia te Au po nia te gaoi? 'E iai te Launatasi e gaoi. Ka ko koe nimaa siahai ke go ga'u e koe te ma'ugi, maangao atu ki na tagangonga.”
17 Jesus respondeu:
18 Ma te haka anu te tangata o hai atu, “Na tagangonga hea?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 haka e'eha atu ia te tamau ma te tinau,
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ma te haka tau te tamatama nei o hai atu, “Na hai 'anga nei manga hai e au o 'oti, ka nia te koi he'e hai eau?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ma te hai atu a Jesus, “Ko koe nimaa siahai ke pau o tinogaoi, hinatu o tuku au ga'unga ke tau'i 'ia ke hai ai ni mane o haiga'a ki na pegea lae, ka ke go hai ma'au ni ga'unga i te gangi, kae a'u o tata'o ia te Au.”
21 Jesus respondeu:
22 Te gholoba na haka gongo ai te tangata tamatama nei, ko ia na hano 'agoha, iteme'agaa koia e hai ana hu'ai ga'unga.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma te hai atu a Jesus kia ona pegea haka ako, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, e hai ngata'a te tangata ga'u te hano ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 [picture]|src="HK00041B.tif" size="col" ref="19.24" Ko Au e gea hoki atu kia te koutou, e mi'i haingaohie te mene he ‘camel’ i he mata nila, o sigi i te sopo he pegea ga'u ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Te gholoba noko haka gongo ai na pegea haka ako ki te gea 'anga nei, ko kigatou na hu'ai he tu'ia 'aki o haka anu atu kia te Ia, “Ka koai gaa te kago maa'ugi?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ko Jesus noko ina atu kia te kigatou ma te hai atu, “Te hai 'anga nei e haingata'a kia pegea, ka ko ba'i hai 'anga manga haingaohie kia God.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ma te haka tau a Peter kia Jesus o hai atu, “Ko kimatou kua ti'aki ba'i me'a, kae tata'o ia te Koe, ka nia gaa kago hai ai kia te kimatou?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te hai haka hoki 'anga ba'i hai 'anga o ho'ou, te gholoba kago noho ai te Hosa o Pegea i tena noohonga mamagunga, ka koutou kua 'oti i te he tata'o 'aki ia te Au e hai ke go noho 'aki ma'u i te katoa tuma'a e gua noohonga o haka aba te katoa tuma'a e gua hanohano o Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ka ko ba'i pegea ti'aki hage, po 'ogatou 'api taangata po 'ogaatou tuhaahine, po 'ogatou tamana, po 'ogatou tinana, po agatou haanau, po ogatou kunga henua, i te baaghaghi ia te Au, kago ga'u me'a o 'eha to'a kae kago ga'u ma'u te ma'ugi noho goa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ka e 'api pegea e mumu'a, e hai ke go mugi. Ka e 'api pegea e mugi, e hai ke go mumu'a.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.