Mateus 13

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te 'ao e tasi na, ko Jesus na sopo ki haho i te hage o noho i te pa'asi o te gano.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Hakaputu mai te 'apitanga 'api to'a o noho 'aki mugheghi ia te Ia, ma te sopo a Jesus ki goto i te baka o noho ai, kae manga tutu'u te 'apitanga o pegea i te tauaba.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kae gea i na haka gaataki, o 'eha hai 'anga noko 'atigongo ai kia te kigatou, o hai atu, “Te pegea sanga 'umanga noko hano o lago ana hatu me'a.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Te gholoba noko lago ai e ia na hatu me'a, noko iai na hatu me'a hetoki ki te aga ba'e o te aga, noko boomai na manu hegegei o kai.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ka noko iai kogaa hatu me'a noko hetoki ki na kunga ngaoa'a e he'e 'eha ai ni kege, manga malubu ghali ake naato'o te momo kege e he'e maatogu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nimaa te sopo ake 'anga te ga'aa na me'a maalubu nei na bega o maemae, iteme'agaa noko he'e tau aka.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kogaa hatu me'a noko hetoki baa saoga i na mouku hotohoto, manga ngaasogo na mouku hotohoto o tamate na me'a maalubu nei.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ka noko iai kogaa 'isi hatu me'a noko hetoki ki te kunga iai na kege gaoi, o ngaasogo o tau hua, kogaa noko gau (100), katoa hakaono (60), kogaa noko katoa hakatogu (30) hatu i te hua e tasi ona 'eha'anga o sigi i nia noko mataa sanga.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Koai e hai na taginga ke hakagongo, haka gongo ake ai!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na pegea haka ako noko boo ake o haka anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Tehea te hai 'anga manga gea ai Koe kia te kigatou i na gaataki?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Hakatau atu a Jesus, “Te na'a na hai 'anga ngigo o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, kua haiga'a kia te koutou, ka he'e haiga'a kia te kigatou.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Koai kua ga'u eia, e hai ke go haiga'a beegaba ke go pau o 'eha. Koai koi he'e ga'u eia, nia manga hai eia e hai ke go sa'u ia te ia.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tenei te hai 'anga manga gea ai Au kia te kigatou i na haka gaataki:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ko kigatou manga haka maa'ogi ai na taga gongo 'anga a Isaiah e hai ake:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Iteme'agaa na uso o na pegea nei kua mogi,
15 Porque o coração deste povo
16 Ka te haka gaoinga ki outou mata, iteme'agaa 'outou mata kua hiina'i ma outou taginga kua haka gongo.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ka ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Noko 'eha taauga ma na pegea tinogaoi noko gotu kigatou hiina'i ki nia kua hiina'i kinai koutou, ka na he'e hiina'i kinai. Ma te gotu kigatou haka gongo ki nia kua haka gongo kinai koutou, ka na he'e haka gongo ma'u kinai.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Haka gongo mai ki te gaataki o te pegea lago hatu me'a:
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Te 'aso kago haka gongo ai he pegea i na gongo o te Hakahua 'anga a te 'Aitu o he'e 'igohia kinai, te haagiki songo te a'u ia o sa'u eia nia kua 'oti i te sanga ki te uso o'ona. Tenei te hatu me'a noko lago ki te aga.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ka nia noko lago ki na kunga hatuhatua e noho pe te tangata e haka gongo ki na gongo gaoi, manga ghali o siasia magaohie te to'o eia.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kae naato'o ia te ia noko he'e tau aka, koia na manga noho i te mi'i gholoba. Na 'aso a'u ai te hakatangi, ma te hai songo 'ia i te ghaghi i te Gongo Gaoi, koia kago ghali o he'e maanatu.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Nia noko lago baa saoga i na kaubago hotohoto, e noho pe te tangata e haka gongo ki na gongo gaoi, ka na maikia o te ma'ugi nei ma na pakenga a na ga'unga e ta'ota'o ia te ia o he'e tau hua.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ka nia noko lago ki na kunga kege gaoi e noho pe te tangata e haka gongo ki na gongo gaoi o 'igohia kinai. Koia e hai eia te hatu me'a o tau hua, ona hua e gau (100), katoa hakaono (60), poe katoa hakatogu (30) tena 'eha 'anga.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i tegaa haka gaataki: “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu e noho pe te tangata noko lago hatu me'a gaoi i tona 'umanga.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ka te gholoba noko momoe ai ba'i pegea, kae a'u tena makau o lago baa saoga eia na mouku songo ki na witi kae hano.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Te 'aso na maalubu ai na hua o na witi o hakatu'u ke hua, kae ngaasogo ake ma'u na mouku songo.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Na guani o te pegea noko hai tena 'umanga noko boo mai kia te ia o hai atu, ‘Hakahua, 'ai noko he'e manga na hatu me'a gaoi te noko lago e koe i tou 'umanga? Na mouku songo na me'a mai hea?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Koia noko haka tau atu, ‘Na me'a hai e te makau.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Hakatau te hakahua o hai atu, ‘Noka, na'e nimaa abu e koutou na mouku songo, kago abu haka pigi kinai na witi.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Tuku atu ke noko ngaasogo ngatahi, ke hano ano matu'a ke utu. Nimaa i te 'aso utu, 'io tuku eau na pegea utu 'umanga ke go mataa abu na mouku songo o no'ano'a ona 'uu ke tutu, 'io haka putu na witi o to'o mai ki toku hage haka putu utunga.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i tegaa haka gaataki: “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te hatu o te ga'akau e ingoa te ‘mustard’ noko to'o e te tangata o tanu i tona 'umanga.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Masi'igoa e hu'ai boboko to'a o sigi i gaa hatu me'a, ka te 'aso kago malubu ai o ngasogo kago hua'eha o sigi i gaa hua 'umanga maalubu i te 'umanga, kago hai ai he ga'akau, kago boomai na manu o noko ma'unga i ona ga'a.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ko Jesus noko 'atigongo ma'u i tegaa haka gaataki: “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te me'a haka tupu bred noko hai e te hahine o natu ki te hu'ai tu'u palaoa, ano haka ngasogo ai na palaoa.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ko Jesus noko manga gea i na hai 'anga nei ki te 'apitanga i na haka gaataki. Ko Ia noko he'e gea kia te kigatou i ni hai 'anga, ka noko manga gea i na haka gaataki.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ka ke haka maa'ogi nia noko gea ai a te 'Aitu o agatu'u i te taauga noko hai ake:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Mugi a Jesus o hano i te 'apitanga nei o ugu ki goto i te hage, ona pegea haka ako noko boo ake kia te Ia o hai atu, “Hogahoga mai kia te kimatou te gaataki o na witi ma na mouku songo i te 'umanga.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ko Jesus noko haka tau atu, “Te tangata e lago na hatu me'a gaoi, te Hosa o Pegea.
37 E Jesus respondeu:
38 Te 'umanga ko te kege nei. Na hatu me'a gaoi, te haka gaataki o na pegea e haka hua e te 'Aitu. Na mouku songo, na pegea e haka hua e te 'atua.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ka te makau e lago eia na mouku songo, ko Satan. Te matu'a 'anga o utu o haka putu, te 'otinga o te kege nei. Na pegea e utu na 'umanga, na ensel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Na mouku maase'i noko abu o tutu i te ahi, e hai ke go konaa na noho te 'otinga o te kege nei.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Te Hosa o Pegea e hai ke go haka to'o ona ensel, kigatou go haka 'aatea 'ia na pegea hai kogaa pegea o 'oosongo, ma na pegea hai hai 'anga songo i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Na ensel e hai kigatou go seu 'ia ia te kigatou ki goto i te bebega 'anga o te ahi. Te kunga na, ko kigatou go noko tatangi ma te he taangisi 'aki ogatou niho.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka te gholoba na, na pegea haka tinogaoi, e hai ke go noko haka ahu pe te ga'aa i te nuku o togatou Tamana. Koai e hai na taginga ke hakagongo, haka gongo ake ai!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu e noho pe na ga'unga manga huu i te ma'aga. Te 'aso e kite ai e te tangata, manga huu haka hoki eia, ka koia na siasia ma te hano o haiga'a ba'i me'a a'ana, kae tau'i eia te ma'aga nei.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu e noho ma'u pe te pegea haka putu me'a ke tau'i, ligo ma'ana ni hatu susugu gaoi.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Te 'aso e kite ai eia te hatu hu'ai gaoi e hu'ai 'eha o na mane, koia na hano o salemu ba'i me'a a'ana, kae tau'i eia te me'a nei.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “E kogaa na noho ma'u: Te Hakahua 'anga a te 'Aitu e noho pe te bugho tupe ki te tai ma te lunu ai te mou hage o te kaui.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Te 'aso na pau o honu ai, na huhuti ake e na taangata tautai ki te tauaba, mugi kigatou o noho 'aki o tuhatuha na kaui, tape na me'a gaoi ki agatou kete, kae seu 'aatea na me'a maase'i.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Te 'oti 'anga a te kege nei, e hai ke go konei o na noho. Na ensel e hai ke go boomai o tuku 'aatea na pegea songo i na pegea soihua.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Kae seu na pegea songo ki goto i te bebega 'anga o te ahi. Te kunga kago noko tatangi, ma te he taakisi 'aki ai ogatou niho.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma te haka anu atu a Jesus, “Kua 'igohia koutou ki na hai 'anga nei?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Nimaa konaa na noho, na ako o na tagangonga kua haka ako i na noho o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, ko kigatou e noho pe te pegea hai tona hage, e 'aonga te sa'u iho i tona kunga tuku me'a na ga'unga ho'ou ma na ga'unga mai gaa 'aso.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Te 'aso na 'oti i te hogahoga ai e Jesus na haka gaataki nei, kae hano 'aatea i te manaha.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ko Ia noko hoki ki tona manaha i Nazareth, o manga ako ia te kigatou i tegatou Hage hai paaunga, ka ko kigatou na he gege ma'ugi 'aki o haka anuanu 'aki, “Te tau hinangago ma na taganga o te tangata nei na hai 'anga ga'u e Ia mai hea?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 'Ai he'e tenei te hosa o te tangata mataisau?! 'Ai he'e tona tinana ko Mary?! 'Ai he'e tona 'api ko James ma Joseph ma Simon ma Judas?!
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 'Ai he'e ona tuhaahine te manga haka pata kia te kitatou? Ka na hai 'anga mai hea te hai e te tangata nei?!”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ko kigatou na he 'ika'ika 'aki kia te Ia.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ko Jesus na he'e 'eha tena hai taganga i Nazareth, 'ia te kigatou noko he'e too kia te Ia.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.