Mateus 12
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 I na hainga 'aso na, ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo ai i te uso o te 'umanga witi i te 'Ao oki oki, ka ona pegea haka ako na he ongea 'aki ma te tohitohi e kigatou na witi o kai.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ka na hiina'i kinai na pegea i na Pharisee, o hai atu ai kia Jesus, “Ina 'atu! 'Ou pegea haka ako e hai e kigatou nia noko susugi ena tagangonga ke noka te hai i te 'Ao oki oki.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia te noko hai David, ma tena tu'uganga i tegatou he ongea 'aki 'anga?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ko David na heuguhi ma tena tu'uganga ki goto i te hage o God. Koia ma tena tu'uganga na kai e kigatou na bred noko haiga'a kia God, noko tapu, he'e kai maasoko ka manga na tunihenua.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 'Ai e he'e haka sahe ma'u e koutou i na tagangonga ki na tunihenua noko manga hai hekau i te Hage Tapu i ba'i 'Ao oki oki, ka he'e saga ai?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ko Au e hai atu kia te koutou, e iai te pegea i te kunga nei e hua'eha o sigi i te Hage Tapu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ka poi na'a e koutou te gaataki ona haka hegeunga a te 'Aitu nei:
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Iteme'agaa te Hosa o Pegea, te Hakahua o te 'Ao oki oki.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ko Jesus na hano i te kunga nei, o ugu ki goto i tegatou Hage hai paaunga,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 o ina ki te tangata mate te gima i te kungaa. Ka ko kigatou noko ligo hai 'anga kigatou to'o ai ia Jesus ki te haka aba, kae hai atu, “Na tagangonga e tuku he pegea ke haka ma'ugi masaki i te 'Ao oki oki?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ka noko hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai poi iai he pegea ia te koutou, e toiho ma'ana he sipisipi ki he pupu'a i te 'Ao oki oki, 'ai ka he'e 'oso iho kinai o sa'u ake?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ka ko pegea e hu'ai gaoi o sigi i na sipisipi, tenei te hai 'anga noko tuku ai e na tagangonga kitatou hai hai 'anga gaoi i te 'Ao oki oki.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ma te hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Nimaa hohoga te gima ma te pau te gima o soihua o noho pe tegaa gima.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ma te boo na Pharisee o puge huu, poe hai kigatou go kohea na taa 'ia ia Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ko Jesus noko na'a e Ia nia noko ma puge kigatou ke hai, ma te haka 'aatea ai Ia i te manaha, ka noko 'eha pegea noko tata'o ia te Ia, ma te haka ma'ugi e Ia i ogatou masaki ngatahi.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Noko haka pungaga e Jesus ia te kigatou, ke noka te 'atigongo ia te Ia.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Te hai 'anga nei noko hai ke haka maa'ogi ai nia noko gea ai te taauga ia Isaiah:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Tenei toku guani, noko hakapupugu e Au.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ko Ia kago he'e gea haka tauseke po e ngege,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ko Ia kago he'e totohi e Ia he bugu tukia,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Te ingoa o'ona e hai ke go tuku sano kinai ba'i kakai 'anga i te kege nei.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mugi kigatou o kakabe ake te tangata uguhia noko kibi, kae he'e gea, o hakagaoi e Jesus, ka ke gea ma te ina.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Te 'apitanga na hu'ai he tu'ia 'aki ai, o konei agatou gegea, “Mano tenei te Hosa o David?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ka te 'aso noko haka gongo kinai na Pharisee, noko hai ake kigatou, “Te pegea nei manga pagepage haagiki songo i te ingoa o Beelzebub, te hakahua o na haagiki.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ka noko na'a e Jesus agatou tegeu'a nei, ma te hai atu kia te kigatou, “Na kakai 'anga nimaa tuhatuha o he migi 'aki, ka maseuseu. Na hu'ai manaha po na haanau e tasi, nimaa tuhatuha o he migi 'aki, ka maseuseu.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ko Satan nimaa pagepage eia a Satan, koia manga tuhatuha ma te hai songo iho ia te ia launatasi, e hai ke kohea na tu'u tena hakahua 'anga?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ko Au nimaa pagepage 'atua i te taganga o Beelzebub, to'oi te taganga te pagepage haagiki songo ai na pegea o 'outou? Na hai 'anga nei e haka maa'ogi ai koutou e songo.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ka ko Au nimaa pagepage haagiki songo i na taganga o te Spirit Tapu o God, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hetae mai kia te koutou.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Po e hai ke kohea na hai ke hano he pegea ki he hage mo'o he tangata to'a, o haka sopo ba'i ga'unga a'ana? Ka naakupu ki te mataa gii eia te tangata to'a, 'io 'aonga te kaia'a eia tena hage.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Koai e he'e haka pa'asi kia te Au, koia e he'e i to'oku pa'asi. Koai e he'e 'aabaki Au o hakaputu me'a koia manga lago e ia.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Tenei te hai 'anga e hai atu ai Au kia te koutou, ko ba'i 'oosongo ma ba'i 'igho 'anga kago haka noka kia pegea, ka te pegea e igho ki te Spirit Tapu, kago he'e haka noka.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Koai e gea haka makau ki te Hosa o Pegea, kago haka noka kia te ia. Ka nimaa iai he pegea koia e gea haka makau ki te Spirit Tapu, kago he'e haka noka kia te ia i na 'atu tangata nei ma na 'atu tangata kago a'u.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Gosigosi atu te ga'akau ka ke go gaoi ona hua, ka te ga'akau nimaa songo kago songo 'ona hua, iteme'agaa te ga'akau ka manga haka he'aki i ona hua.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Koutou te matiginga ana ngata hai maka, e hai ke kohea na hai e koutou na pegea songo ke gegea i ni me'a gaoi? Iteme'agaa nia e 'epu ai na uso konaa te haka he'aki e na gea 'anga i na ngutu.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Te pegea gaoi e sosopo na hai 'anga gaoi i ana gea 'anga i na hai 'anga gaoi manga haka putu ia te ia. Ka te pegea songo manga sosopo na hai 'anga songo i ana gea 'anga i na hai 'anga songo manga haka putu e ia ki te uso.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, te 'aso kago haka aba ai a te kege nei, ko ba'i pegea e hai ke go hogahoga na kupu noko manga tangani gegea ai kigatou.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Iteme'agaa au gea 'anga, te hai ke go hai ia te koe ke go tausu'u i te kagohia, poe hai ia te koe ke go kagohia.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Mugi kogaa i na Pharisee ma na ako o na tagangonga o hai atu kia te Ia, “Ako, ko kimatou e siahahai ke haka 'agi e Koe ni taganga haka'igonga mai a te Koe.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Koutou te 'atu tangata hai hai 'anga songo, ma te ti'aki ia God, e haka ene 'aki kau haka 'agi taganga, kae si'ai ni taganga ke haiga'a kia te koutou, ka manga te haka 'igonga o te taauga ia Jonah.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ko Jonah noko noho i te tina'e o te hu'ai kaui o toka togu ona 'ao ma te toka togu ona poo, ka te Hosa o Pegea e hai ke go konei na noho toka togu ona 'ao ma te toka togu ona poo i te takege o te kege nei.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Na pegea noko i Nineveh kago tutu'u hakapigi i te 'aso kago haka aba ai na 'atu tangata nei ogo haka bagebage te 'atu tangata nei, iteme'agaa ko kigatou na sui tegeu'a i te tohi'aki 'anga kinai a Jonah, kae e iai te pegea i te kunga nei e hua'eha o sigi ia Jonah.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ko Sheba, te hakahua hahine o bagitakugu, kago tu'u hakapigi ki te 'atu tangata nei, ogo haka bagebage e ia, iteme'agaa koia noko a'u i te 'otinga o te kege nei, ke haka gongo ki te 'igo'igo o Solomon, ka te pegea e hua'eha o sigi ia Solomon manga i te kunga nei.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Te gholoba e hano 'aatea ai te 'atua songo i te tangata, o sehu i na kunga he'e tau bai, o sasaga he kunga ke oki oki ai aano he'e kite he kunga.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ma te hai ake, ‘E hai kau hoki ki te hage noko ti'aki eau.’ Ka te gholoba e tatae hoki ai, te hage kua tahitahi, ma te huhu'i o ma'a, ma te haka tinogaoi, ka manga gaabaki.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ma te hoki ia o kakabe mai te toka hitu 'atua songo toto'a o sigi ia te ia, o boo kigatou o noho 'aki ai. Na noho taha'aki o te tangata na kua tutahi o sigi i nia noko mataa hetae kia te ia. E hai ke go konei na noho ma'u ki na 'atu tangata hai hai 'anga songo nei.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Te gholoba noko manga koi gea ai a Jesus ki te 'apitanga, ko te tinana ma tena 'api noko manga tutu'u i haho, noko siahahai kigatou gegea kia te Ia.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ma te hogahoga atu e te pegea kia Jesus, “Ko te tinau ma tou 'api manga tutu'u ake i haho e siahahai ke gegea kia te Koe.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ma te konei na haka tau atu a Jesus kia te ia, “Koai toku tinana, koai ma'u toku 'api?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Kae haka tuiaki i te gima kia ona pegea haka ako, kae hai atu, “Konei oku tinana ma toku 'api.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Iteme'agaa koai e hai eia na me'a e siahai kinai a Tamau e noho i te gangi, koia toku taina ma toku tuhahine ma toku tinana.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.