Mateus 12

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I na hainga 'aso na, ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo ai i te uso o te 'umanga witi i te 'Ao oki oki, ka ona pegea haka ako na he ongea 'aki ma te tohitohi e kigatou na witi o kai.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ka na hiina'i kinai na pegea i na Pharisee, o hai atu ai kia Jesus, “Ina 'atu! 'Ou pegea haka ako e hai e kigatou nia noko susugi ena tagangonga ke noka te hai i te 'Ao oki oki.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia te noko hai David, ma tena tu'uganga i tegatou he ongea 'aki 'anga?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ko David na heuguhi ma tena tu'uganga ki goto i te hage o God. Koia ma tena tu'uganga na kai e kigatou na bred noko haiga'a kia God, noko tapu, he'e kai maasoko ka manga na tunihenua.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 'Ai e he'e haka sahe ma'u e koutou i na tagangonga ki na tunihenua noko manga hai hekau i te Hage Tapu i ba'i 'Ao oki oki, ka he'e saga ai?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ko Au e hai atu kia te koutou, e iai te pegea i te kunga nei e hua'eha o sigi i te Hage Tapu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ka poi na'a e koutou te gaataki ona haka hegeunga a te 'Aitu nei:
7 Se vocês soubessem o que as
8 Iteme'agaa te Hosa o Pegea, te Hakahua o te 'Ao oki oki.”
8 Pois o
9 Ko Jesus na hano i te kunga nei, o ugu ki goto i tegatou Hage hai paaunga,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 o ina ki te tangata mate te gima i te kungaa. Ka ko kigatou noko ligo hai 'anga kigatou to'o ai ia Jesus ki te haka aba, kae hai atu, “Na tagangonga e tuku he pegea ke haka ma'ugi masaki i te 'Ao oki oki?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ka noko hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai poi iai he pegea ia te koutou, e toiho ma'ana he sipisipi ki he pupu'a i te 'Ao oki oki, 'ai ka he'e 'oso iho kinai o sa'u ake?
11 Jesus respondeu:
12 Ka ko pegea e hu'ai gaoi o sigi i na sipisipi, tenei te hai 'anga noko tuku ai e na tagangonga kitatou hai hai 'anga gaoi i te 'Ao oki oki.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ma te hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Nimaa hohoga te gima ma te pau te gima o soihua o noho pe tegaa gima.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ma te boo na Pharisee o puge huu, poe hai kigatou go kohea na taa 'ia ia Jesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ko Jesus noko na'a e Ia nia noko ma puge kigatou ke hai, ma te haka 'aatea ai Ia i te manaha, ka noko 'eha pegea noko tata'o ia te Ia, ma te haka ma'ugi e Ia i ogatou masaki ngatahi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Noko haka pungaga e Jesus ia te kigatou, ke noka te 'atigongo ia te Ia.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Te hai 'anga nei noko hai ke haka maa'ogi ai nia noko gea ai te taauga ia Isaiah:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Tenei toku guani, noko hakapupugu e Au.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ko Ia kago he'e gea haka tauseke po e ngege,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ko Ia kago he'e totohi e Ia he bugu tukia,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Te ingoa o'ona e hai ke go tuku sano kinai ba'i kakai 'anga i te kege nei.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Mugi kigatou o kakabe ake te tangata uguhia noko kibi, kae he'e gea, o hakagaoi e Jesus, ka ke gea ma te ina.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Te 'apitanga na hu'ai he tu'ia 'aki ai, o konei agatou gegea, “Mano tenei te Hosa o David?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ka te 'aso noko haka gongo kinai na Pharisee, noko hai ake kigatou, “Te pegea nei manga pagepage haagiki songo i te ingoa o Beelzebub, te hakahua o na haagiki.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ka noko na'a e Jesus agatou tegeu'a nei, ma te hai atu kia te kigatou, “Na kakai 'anga nimaa tuhatuha o he migi 'aki, ka maseuseu. Na hu'ai manaha po na haanau e tasi, nimaa tuhatuha o he migi 'aki, ka maseuseu.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ko Satan nimaa pagepage eia a Satan, koia manga tuhatuha ma te hai songo iho ia te ia launatasi, e hai ke kohea na tu'u tena hakahua 'anga?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ko Au nimaa pagepage 'atua i te taganga o Beelzebub, to'oi te taganga te pagepage haagiki songo ai na pegea o 'outou? Na hai 'anga nei e haka maa'ogi ai koutou e songo.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ka ko Au nimaa pagepage haagiki songo i na taganga o te Spirit Tapu o God, te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hetae mai kia te koutou.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Po e hai ke kohea na hai ke hano he pegea ki he hage mo'o he tangata to'a, o haka sopo ba'i ga'unga a'ana? Ka naakupu ki te mataa gii eia te tangata to'a, 'io 'aonga te kaia'a eia tena hage.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Koai e he'e haka pa'asi kia te Au, koia e he'e i to'oku pa'asi. Koai e he'e 'aabaki Au o hakaputu me'a koia manga lago e ia.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Tenei te hai 'anga e hai atu ai Au kia te koutou, ko ba'i 'oosongo ma ba'i 'igho 'anga kago haka noka kia pegea, ka te pegea e igho ki te Spirit Tapu, kago he'e haka noka.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Koai e gea haka makau ki te Hosa o Pegea, kago haka noka kia te ia. Ka nimaa iai he pegea koia e gea haka makau ki te Spirit Tapu, kago he'e haka noka kia te ia i na 'atu tangata nei ma na 'atu tangata kago a'u.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Gosigosi atu te ga'akau ka ke go gaoi ona hua, ka te ga'akau nimaa songo kago songo 'ona hua, iteme'agaa te ga'akau ka manga haka he'aki i ona hua.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Koutou te matiginga ana ngata hai maka, e hai ke kohea na hai e koutou na pegea songo ke gegea i ni me'a gaoi? Iteme'agaa nia e 'epu ai na uso konaa te haka he'aki e na gea 'anga i na ngutu.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Te pegea gaoi e sosopo na hai 'anga gaoi i ana gea 'anga i na hai 'anga gaoi manga haka putu ia te ia. Ka te pegea songo manga sosopo na hai 'anga songo i ana gea 'anga i na hai 'anga songo manga haka putu e ia ki te uso.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, te 'aso kago haka aba ai a te kege nei, ko ba'i pegea e hai ke go hogahoga na kupu noko manga tangani gegea ai kigatou.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Iteme'agaa au gea 'anga, te hai ke go hai ia te koe ke go tausu'u i te kagohia, poe hai ia te koe ke go kagohia.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Mugi kogaa i na Pharisee ma na ako o na tagangonga o hai atu kia te Ia, “Ako, ko kimatou e siahahai ke haka 'agi e Koe ni taganga haka'igonga mai a te Koe.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ko Jesus noko haka tau o hai atu, “Koutou te 'atu tangata hai hai 'anga songo, ma te ti'aki ia God, e haka ene 'aki kau haka 'agi taganga, kae si'ai ni taganga ke haiga'a kia te koutou, ka manga te haka 'igonga o te taauga ia Jonah.
39 Jesus respondeu:
40 Ko Jonah noko noho i te tina'e o te hu'ai kaui o toka togu ona 'ao ma te toka togu ona poo, ka te Hosa o Pegea e hai ke go konei na noho toka togu ona 'ao ma te toka togu ona poo i te takege o te kege nei.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Na pegea noko i Nineveh kago tutu'u hakapigi i te 'aso kago haka aba ai na 'atu tangata nei ogo haka bagebage te 'atu tangata nei, iteme'agaa ko kigatou na sui tegeu'a i te tohi'aki 'anga kinai a Jonah, kae e iai te pegea i te kunga nei e hua'eha o sigi ia Jonah.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ko Sheba, te hakahua hahine o bagitakugu, kago tu'u hakapigi ki te 'atu tangata nei, ogo haka bagebage e ia, iteme'agaa koia noko a'u i te 'otinga o te kege nei, ke haka gongo ki te 'igo'igo o Solomon, ka te pegea e hua'eha o sigi ia Solomon manga i te kunga nei.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Te gholoba e hano 'aatea ai te 'atua songo i te tangata, o sehu i na kunga he'e tau bai, o sasaga he kunga ke oki oki ai aano he'e kite he kunga.
43 Jesus continuou:
44 Ma te hai ake, ‘E hai kau hoki ki te hage noko ti'aki eau.’ Ka te gholoba e tatae hoki ai, te hage kua tahitahi, ma te huhu'i o ma'a, ma te haka tinogaoi, ka manga gaabaki.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ma te hoki ia o kakabe mai te toka hitu 'atua songo toto'a o sigi ia te ia, o boo kigatou o noho 'aki ai. Na noho taha'aki o te tangata na kua tutahi o sigi i nia noko mataa hetae kia te ia. E hai ke go konei na noho ma'u ki na 'atu tangata hai hai 'anga songo nei.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Te gholoba noko manga koi gea ai a Jesus ki te 'apitanga, ko te tinana ma tena 'api noko manga tutu'u i haho, noko siahahai kigatou gegea kia te Ia.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ma te hogahoga atu e te pegea kia Jesus, “Ko te tinau ma tou 'api manga tutu'u ake i haho e siahahai ke gegea kia te Koe.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ma te konei na haka tau atu a Jesus kia te ia, “Koai toku tinana, koai ma'u toku 'api?”
48 Jesus perguntou:
49 Kae haka tuiaki i te gima kia ona pegea haka ako, kae hai atu, “Konei oku tinana ma toku 'api.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Iteme'agaa koai e hai eia na me'a e siahai kinai a Tamau e noho i te gangi, koia toku taina ma toku tuhahine ma toku tinana.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.