Mateus 11

Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nimaa 'oti i te tongi aki e Jesus tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako, kae hano 'aatea i te kungaa, ke ako ma te tohi'aki i na manaha i Galilee.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ko John Baptist noko manga noho i te hage kagohia, ka te 'aso na gongo ai i nia manga hai e Christ, koia noko haka to'o kinai gua pegea haka ako o'ona.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ke he haka anu anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Tenaa Koe te pegea e hai ke go a'u, po kimatou hitagi i he pegea 'aatea?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ko Jesus noko haka tau kia te kigaaua o hai atu, “Giu atu o hogahoga kia John nia kua haka gongo ma te hiina'i kinai kougua:
4 Jesus respondeu:
5 Na pegea kikibi kua hiina'i, na pegea seu kua he boboo 'aki, na pegea noko kahoa kua he tauaki o ma'u'ugi, na pegea tugi kua haka gongo, na pegea mamate kua ma'u'ugi giu, ma na pegea lae kua tohi'aki kinai i te Gongo Gaoi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Te hakagaoinga ki te pegea ka he'e hano 'aatea i te baaghaghi ia te Au.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Te gholoba na boo ai gua pegea haka ako o John, ko Jesus noko haka tu'u gea ki te 'apitanga ia John, “Te 'aso noko boo ai koutou ki te tugatea, niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te kaso hatu pusi loloku e te oko?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ka nimaa si'ai, niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te tangata ake i na 'ota'ota gaoi? Si'ai, kogaa na taangata ake i na 'ota'ota gaoi te manga noho 'aki i na hage o na hakahua.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ka niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te taauga? 'Oo, tenaa, ko Au e hai atu kia te koutou, ko John e hua'eha o sigi i na taauga.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tenei ia noko kanukanu ai i na Kanukanu Tapu o hai ake:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, e si'ai he pegea haka haa i he hahine, e hua'eha o sigi ia John Baptist. Ka te mi'i pegea i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, koia e hua'eha o sigi ia John.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Haka tu'u mai i na 'aso o John, o hetae mai ki te 'aso nei, te Hakahua 'anga a te 'Aitu e heha'ao kinai a pegea, ka na pegea keu ta'ane te kua sa'asa'a e kigatou.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Ko ba'i taauga ma na tagangonga noko manga he 'atigongo 'aki ai aano hetae mai kia John.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ka koutou nimaa mangangao o too kinai, ko John ko Elijah noko hai ke mu'a mai.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Koai e hai na taginga, haka gongo ake ai!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “E hai kau kohea na haka papata ia te 'atu tangata nei? Ko kigatou manga noho pe na tama giki, taki noho 'aki i te kunga tau'i me'a o manga he ngengege 'aki:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Ko kimatou noko pusi kohe kia te koutou,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Iteme'agaa ko John noko a'u he'e kai, o he'e binu waeni, kae manga hai ake kigatou, ‘Koia e hai tena 'atua.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nimaa a'u te Hosa o Pegea o manga kai ma te binu, hai ake kigatou, ‘Te pegea kai to'a ma te binu to'a tenei, ko Ia ma'u te hemasi'inga ana pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo.’ Ka te 'igo'igo e haka 'agi maa'ogi e nia kua hai.”
19 O
20 Ma te gea haka sigisigi e Jesus na manaha noko hai taganga goa ai, iteme'agaa ko kigaaua noko he'e sui tegeu'a,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 o hai atu, “Haka 'aagoha a koutou Chorazin, haka 'aagoha a koutou Bethsaida: Na hu'ai taganga noko hai ia te kougua, ka poi hai na taganga nei i Tyre ma Sidon, ko kigatou na goa te sui tegeu'a, ma te ake i ni bebe hakagogoo ma te haka gehugehu ogatou 'ugu.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, te 'aso kago haka aba ai e te 'Aitu a te kege nei, kago hua'eha te kagohia go tuku e Ia ki Chorazin ma Bethsaida o sigi i Tyre ma Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ka ko koe Capernaum, 'ai ko koe kago nekeneke ki te 'agohi gangi? Si'ai, ko koe e hai kego haka sogogi ki poo'ugi, iteme'agaa na taganga noko hai ia te koe, poi noko hai i Sodom, ko Sodom manga koi noho o tatae mai ki te 'aso nei.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, te 'aso kago haka aba ai e te 'Aitu a te kege nei, kago hua'eha te kagohia kago tuku e Ia ki Capernaum o sigi i Sodom.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Te 'aso na, ko Jesus noko konei ana sogi, “Tamau, ko Koe te Hakahua o te gangi ma te kege nei, ko Au e haka 'aue kia te Koe, iteme'agaa na hai 'anga nei noko huu e Koe i na pegea he 'igo'igo 'aki ma te na'a me'a, kae haka 'agi e Koe ki na pegea noho po na tama giki.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 E na'a e Au Tamau, konei Au paaunga e maagaohie ai Koe.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Ko ba'i hai 'anga kua haiga'a e Tamau kia te Au, e si'ai he pegea na'a eia te Hosa, ka manga ko te Tamana. E si'ai he pegea na'a eia te Tamana, ka manga ko tena Hosa ma na pegea haka pau e tena Hosa ke haka kite kinai ia te Tamana.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Boomai kia te Au ba'i pegea maikia ma te mahatia kau haiga'a 'ia te oki oki kia te koutou.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 To'o ake taku kau 'amo o haka eke ia te koutou, ma te haka ako ia te Au, na'e ko Au te pegea haka tautau ma te tegeu'a haka ma'u gago, ka Kau go haiga'a 'ia te oki oki ki na uso o 'outou.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Te kau 'amo a 'Aku e hai ngaohie, ma te kabenga a 'Aku e ma'ama'a.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.