Mateus 11

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimaa 'oti i te tongi aki e Jesus tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako, kae hano 'aatea i te kungaa, ke ako ma te tohi'aki i na manaha i Galilee.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ko John Baptist noko manga noho i te hage kagohia, ka te 'aso na gongo ai i nia manga hai e Christ, koia noko haka to'o kinai gua pegea haka ako o'ona.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ke he haka anu anu 'aki kia te Ia o hai atu, “Tenaa Koe te pegea e hai ke go a'u, po kimatou hitagi i he pegea 'aatea?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ko Jesus noko haka tau kia te kigaaua o hai atu, “Giu atu o hogahoga kia John nia kua haka gongo ma te hiina'i kinai kougua:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Na pegea kikibi kua hiina'i, na pegea seu kua he boboo 'aki, na pegea noko kahoa kua he tauaki o ma'u'ugi, na pegea tugi kua haka gongo, na pegea mamate kua ma'u'ugi giu, ma na pegea lae kua tohi'aki kinai i te Gongo Gaoi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Te hakagaoinga ki te pegea ka he'e hano 'aatea i te baaghaghi ia te Au.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Te gholoba na boo ai gua pegea haka ako o John, ko Jesus noko haka tu'u gea ki te 'apitanga ia John, “Te 'aso noko boo ai koutou ki te tugatea, niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te kaso hatu pusi loloku e te oko?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ka nimaa si'ai, niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te tangata ake i na 'ota'ota gaoi? Si'ai, kogaa na taangata ake i na 'ota'ota gaoi te manga noho 'aki i na hage o na hakahua.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ka niaa te noko boo koutou ke hiina'i kinai? Te taauga? 'Oo, tenaa, ko Au e hai atu kia te koutou, ko John e hua'eha o sigi i na taauga.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tenei ia noko kanukanu ai i na Kanukanu Tapu o hai ake:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou, e si'ai he pegea haka haa i he hahine, e hua'eha o sigi ia John Baptist. Ka te mi'i pegea i te Hakahua 'anga a te 'Aitu, koia e hua'eha o sigi ia John.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Haka tu'u mai i na 'aso o John, o hetae mai ki te 'aso nei, te Hakahua 'anga a te 'Aitu e heha'ao kinai a pegea, ka na pegea keu ta'ane te kua sa'asa'a e kigatou.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ko ba'i taauga ma na tagangonga noko manga he 'atigongo 'aki ai aano hetae mai kia John.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ka koutou nimaa mangangao o too kinai, ko John ko Elijah noko hai ke mu'a mai.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Koai e hai na taginga, haka gongo ake ai!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “E hai kau kohea na haka papata ia te 'atu tangata nei? Ko kigatou manga noho pe na tama giki, taki noho 'aki i te kunga tau'i me'a o manga he ngengege 'aki:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Ko kimatou noko pusi kohe kia te koutou,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Iteme'agaa ko John noko a'u he'e kai, o he'e binu waeni, kae manga hai ake kigatou, ‘Koia e hai tena 'atua.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nimaa a'u te Hosa o Pegea o manga kai ma te binu, hai ake kigatou, ‘Te pegea kai to'a ma te binu to'a tenei, ko Ia ma'u te hemasi'inga ana pegea tibu takis ma gaa pegea 'oosongo.’ Ka te 'igo'igo e haka 'agi maa'ogi e nia kua hai.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ma te gea haka sigisigi e Jesus na manaha noko hai taganga goa ai, iteme'agaa ko kigaaua noko he'e sui tegeu'a,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 o hai atu, “Haka 'aagoha a koutou Chorazin, haka 'aagoha a koutou Bethsaida: Na hu'ai taganga noko hai ia te kougua, ka poi hai na taganga nei i Tyre ma Sidon, ko kigatou na goa te sui tegeu'a, ma te ake i ni bebe hakagogoo ma te haka gehugehu ogatou 'ugu.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, te 'aso kago haka aba ai e te 'Aitu a te kege nei, kago hua'eha te kagohia go tuku e Ia ki Chorazin ma Bethsaida o sigi i Tyre ma Sidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ka ko koe Capernaum, 'ai ko koe kago nekeneke ki te 'agohi gangi? Si'ai, ko koe e hai kego haka sogogi ki poo'ugi, iteme'agaa na taganga noko hai ia te koe, poi noko hai i Sodom, ko Sodom manga koi noho o tatae mai ki te 'aso nei.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ka ko Au e hai atu kia te koutou, te 'aso kago haka aba ai e te 'Aitu a te kege nei, kago hua'eha te kagohia kago tuku e Ia ki Capernaum o sigi i Sodom.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Te 'aso na, ko Jesus noko konei ana sogi, “Tamau, ko Koe te Hakahua o te gangi ma te kege nei, ko Au e haka 'aue kia te Koe, iteme'agaa na hai 'anga nei noko huu e Koe i na pegea he 'igo'igo 'aki ma te na'a me'a, kae haka 'agi e Koe ki na pegea noho po na tama giki.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E na'a e Au Tamau, konei Au paaunga e maagaohie ai Koe.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ko ba'i hai 'anga kua haiga'a e Tamau kia te Au, e si'ai he pegea na'a eia te Hosa, ka manga ko te Tamana. E si'ai he pegea na'a eia te Tamana, ka manga ko tena Hosa ma na pegea haka pau e tena Hosa ke haka kite kinai ia te Tamana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Boomai kia te Au ba'i pegea maikia ma te mahatia kau haiga'a 'ia te oki oki kia te koutou.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 To'o ake taku kau 'amo o haka eke ia te koutou, ma te haka ako ia te Au, na'e ko Au te pegea haka tautau ma te tegeu'a haka ma'u gago, ka Kau go haiga'a 'ia te oki oki ki na uso o 'outou.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Te kau 'amo a 'Aku e hai ngaohie, ma te kabenga a 'Aku e ma'ama'a.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.