Marcos 8
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Na 'ao na, noko haka putu giu ai te 'apitanga kia Jesus, ka naato'o i te noko he'e tau utunga, haka putu mai e Jesus ona pegea haka ako o hai atu kinai,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ko Au e hu'ai 'agoha ki te 'apitanga nei, ia te kigatou kua haka pata kia te Au ano te poo togu nei, kae he'e tau utunga ke kai.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ka nimaa he'e haangai e Au, ka manga tuku o giu e ongea 'aki ki 'ogatou manaha, ka manga sesemu i te agatu'u, iteme'agaa e iai na pegea ia te kigatou e boomai i na kunga mama'o.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Haka tau kinai Ona pegea haka ako o hai atu, “Kae hai ke kohea na hai ni utunga i te kunga gaabaki nei ke haangai ai te 'apitanga?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ma te haka anu atu a Jesus, “E toka hia bred ma hai e koutou?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ma te hai atu a Jesus ki te 'apitanga ke noho 'aki ki te kege, kae sa'u ake e Ia te toka hitu bred o haka 'aue ai kia te 'Aitu, 'io tohitohi e Ia o 'abatu ki ona pegea haka ako ke tuha ki te 'apitanga, o tuhatuha e kigatou.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Noko hai ma'u e kigatou gua mi'i kaui e gua, noko haka 'aue ma'u ai a Jesus, kae tuku atu ma'u ki ona pegea haka ako o tuhatuha ki te 'apitanga.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na pegea nei na kai ano maakokona. Mugi na pegea haka ako o haka putu na momo utunga noko toe o tape i te toka hitu kete o hohonu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Te haka putunga nei noko haanga noa taangata. Na tuku e Jesus ia te kigatou o taki giu.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ko Ia ma ona pegea haka ako na heketi i te baka o boo ki te kakai 'anga i Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Boo mai na Pharisee o haka anuanu 'aki kia Jesus, ke hai lobo ia te Ia. Ko kigatou noko haka ene 'aki kinai ni haka 'igonga mai te gangi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ka ko Jesus na manaba gege kae hai atu, “ 'Eaa e haka ene 'aki ai te 'atu tangata nei he haka 'igonga haingata'a? Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ka si'ai he haka 'igonga kau haiga'a 'ia kia te koutou.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Kae hano ia te kigatou, o hoki ki te baka o toghi ki tegaa pa'asi i te gano.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Na pegea haka ako na he'e maanatu ke to'o ni utunga, manga te launatasi bred te noko manga hai e kigatou i te baka.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ma te haka kuu manaba e Jesus ia te kigatou o hai atu, “Ge'o gaoi atu ma te na'ana'a ki na me'a haka tupu bred a na Pharisee ma a'a te hakahua ia Herod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ma te hegeu soko kigatou o hai ake, “E konei ana gea ia te kitatou kua he'e tau utunga.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ka noko na'a e Jesus tegatou konei na hegeu 'anga, ma te haka anu atu kia te kigatou, “ 'Eaa e ba'aki ai koutou ki te he'e tau utunga 'anga? 'Ai koutou koi he'e hiina'i ma te he'e na'a? 'Ai na uso o'outou manga koi mogi?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 'Ai koutou manga hai outou mata kae he'e hiina'i, ma na taginga kae he'e haka gongo?! Koutou kua he'e maanatu ma'u?!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Te 'aso noko tohitohi ai e Au te toka gima bred o 'abange ki te gimanga noa taangata, noko toka hia kete noko honu i na momo utunga noko tibu e koutou?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ka te tohitohi 'anga e Au te toka hitu bred ki te haanga noa taangata, noko toka hia kete noko honu i na momo utunga noko tibu e koutou?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Manga koi he'e na'a e koutou?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ko kigatou noko boo mai ki Bethsaida, kae kakabe ake e na pegea te tangata kibi o he sasaka 'aki kia Jesus ke 'oso kia te ia.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ma te tau a Jesus i te gima o te tangata kibi o kakabe ki taha i te manaha nei. Te gholoba noko nga'esu ai a Jesus ki na mata o te tangata kibi nei, kae haka eke gua gima ia te ia kae hai atu, “Ko koe e ina ki he me'a?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Koia noko haka tu'u o hai ake, “Koau e ina ki na pegea, manga sa'akigoa na tino ga'akau manga he boo boo 'aki.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ma te tuku haka hoki gua gima o Jesus ki gua mata o te tangata, ma te lugaluga gua mata o'ona, na maatanga a'ana kua gaoi haka hoki, kae ina maahoga ai ki ba'i me'a.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ma te haka to'o e Jesus o hoki ki tena manaha kae hai atu kia te ia, “Noka tau hano ki te manaha.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo ki na manaha e pata i te kakai 'anga i Caesarea Philippi. Te gholoba noko manga koi boo ai i te agatu'u, kae haka anu atu a Jesus kia te kigatou, “E hai mai te 'apitanga ko Au koai?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Na pegea haka ako noko hai atu, “E hai mai kogaa, ko Koe ko John Baptist, kae hai mai kogaa, ko Koe ko Elijah, ka manga hai ake kogaa, ko Koe te launatasi i na taauga.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ma te hesigi a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Kae hai mai koutou ko Au koai?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ma te susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te he 'atigongo 'aki ki ni pegea ia te Ia.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ko Jesus noko haka tu'u ako ia te kigatou o hai atu, “Te Hosa o Pegea e hai ke go tiha'ia i ba'i hai 'anga, ma te hai ke go he'e sia hahai ma'u kinai na 'agiki ma na tugi o na priest, ma na ako o na tagangonga. Ko Ia e hai ke go ta'ia ma'u, ka nimaa go i te togunga 'ao, kae ma'ugi hoki.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ko Jesus noko gea haka maahoga i na me'a nei, ma te kakabe 'aatea e Peter ia te Ia o susugi, “Noka te konaa au gea.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ma te keu iho a Jesus ki ona pegea haka ako, kae susugi atu ia Peter, o hai atu, “Hinake ki mugi Satan, na'e ko koe e he'e hai e koe na maanatu a te 'Aitu, manga hai e koe a'a pegea.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ma te haka putu mai e Jesus te 'apitanga ma ona pegea haka ako o hai atu kinai, “Nimaa iai he pegea siahai ke tata'o ia te Au, e hai ke mataa he'e maanatu kia te ia, kae 'amo tena kros o tata'o mai ia te Au.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Iteme'agaa, koai e kumu i te ma'ugi nei, e hai ke go he'e kitea, ka koai e hai ti'aki te ma'ugi i te ghaghi ia te Au ma te Gongo Gaoi, e hai ke go pipiki e ia.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Tehea te gaoi 'anga o te pegea ga'u eia ba'i me'a i te kege nei, kae pau o ti'aki te ma'ugi o'ona?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Po niaa kago haiga'a e te pegea ke go haka suihaki ai te ma'ugi?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Te pegea nimaa pa'a ia te Au ma na haka hegeunga a'aku i te 'atu tangata masoko ma te 'osongo ina nei, te Hosa o Pegea e hai kego pa'a ia te ia i te 'aso kago a'u ai Ia i te mamagunga o te Tamana ma na ensel 'esi'esi.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.