Marcos 8

Rennell-Bellona (MNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na 'ao na, noko haka putu giu ai te 'apitanga kia Jesus, ka naato'o i te noko he'e tau utunga, haka putu mai e Jesus ona pegea haka ako o hai atu kinai,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ko Au e hu'ai 'agoha ki te 'apitanga nei, ia te kigatou kua haka pata kia te Au ano te poo togu nei, kae he'e tau utunga ke kai.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ka nimaa he'e haangai e Au, ka manga tuku o giu e ongea 'aki ki 'ogatou manaha, ka manga sesemu i te agatu'u, iteme'agaa e iai na pegea ia te kigatou e boomai i na kunga mama'o.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Haka tau kinai Ona pegea haka ako o hai atu, “Kae hai ke kohea na hai ni utunga i te kunga gaabaki nei ke haangai ai te 'apitanga?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ma te haka anu atu a Jesus, “E toka hia bred ma hai e koutou?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ma te hai atu a Jesus ki te 'apitanga ke noho 'aki ki te kege, kae sa'u ake e Ia te toka hitu bred o haka 'aue ai kia te 'Aitu, 'io tohitohi e Ia o 'abatu ki ona pegea haka ako ke tuha ki te 'apitanga, o tuhatuha e kigatou.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Noko hai ma'u e kigatou gua mi'i kaui e gua, noko haka 'aue ma'u ai a Jesus, kae tuku atu ma'u ki ona pegea haka ako o tuhatuha ki te 'apitanga.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Na pegea nei na kai ano maakokona. Mugi na pegea haka ako o haka putu na momo utunga noko toe o tape i te toka hitu kete o hohonu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Te haka putunga nei noko haanga noa taangata. Na tuku e Jesus ia te kigatou o taki giu.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ko Ia ma ona pegea haka ako na heketi i te baka o boo ki te kakai 'anga i Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Boo mai na Pharisee o haka anuanu 'aki kia Jesus, ke hai lobo ia te Ia. Ko kigatou noko haka ene 'aki kinai ni haka 'igonga mai te gangi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka ko Jesus na manaba gege kae hai atu, “ 'Eaa e haka ene 'aki ai te 'atu tangata nei he haka 'igonga haingata'a? Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ka si'ai he haka 'igonga kau haiga'a 'ia kia te koutou.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Kae hano ia te kigatou, o hoki ki te baka o toghi ki tegaa pa'asi i te gano.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na pegea haka ako na he'e maanatu ke to'o ni utunga, manga te launatasi bred te noko manga hai e kigatou i te baka.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ma te haka kuu manaba e Jesus ia te kigatou o hai atu, “Ge'o gaoi atu ma te na'ana'a ki na me'a haka tupu bred a na Pharisee ma a'a te hakahua ia Herod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ma te hegeu soko kigatou o hai ake, “E konei ana gea ia te kitatou kua he'e tau utunga.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ka noko na'a e Jesus tegatou konei na hegeu 'anga, ma te haka anu atu kia te kigatou, “ 'Eaa e ba'aki ai koutou ki te he'e tau utunga 'anga? 'Ai koutou koi he'e hiina'i ma te he'e na'a? 'Ai na uso o'outou manga koi mogi?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 'Ai koutou manga hai outou mata kae he'e hiina'i, ma na taginga kae he'e haka gongo?! Koutou kua he'e maanatu ma'u?!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Te 'aso noko tohitohi ai e Au te toka gima bred o 'abange ki te gimanga noa taangata, noko toka hia kete noko honu i na momo utunga noko tibu e koutou?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ka te tohitohi 'anga e Au te toka hitu bred ki te haanga noa taangata, noko toka hia kete noko honu i na momo utunga noko tibu e koutou?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Manga koi he'e na'a e koutou?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ko kigatou noko boo mai ki Bethsaida, kae kakabe ake e na pegea te tangata kibi o he sasaka 'aki kia Jesus ke 'oso kia te ia.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ma te tau a Jesus i te gima o te tangata kibi o kakabe ki taha i te manaha nei. Te gholoba noko nga'esu ai a Jesus ki na mata o te tangata kibi nei, kae haka eke gua gima ia te ia kae hai atu, “Ko koe e ina ki he me'a?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Koia noko haka tu'u o hai ake, “Koau e ina ki na pegea, manga sa'akigoa na tino ga'akau manga he boo boo 'aki.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ma te tuku haka hoki gua gima o Jesus ki gua mata o te tangata, ma te lugaluga gua mata o'ona, na maatanga a'ana kua gaoi haka hoki, kae ina maahoga ai ki ba'i me'a.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ma te haka to'o e Jesus o hoki ki tena manaha kae hai atu kia te ia, “Noka tau hano ki te manaha.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko boo ki na manaha e pata i te kakai 'anga i Caesarea Philippi. Te gholoba noko manga koi boo ai i te agatu'u, kae haka anu atu a Jesus kia te kigatou, “E hai mai te 'apitanga ko Au koai?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Na pegea haka ako noko hai atu, “E hai mai kogaa, ko Koe ko John Baptist, kae hai mai kogaa, ko Koe ko Elijah, ka manga hai ake kogaa, ko Koe te launatasi i na taauga.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ma te hesigi a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Kae hai mai koutou ko Au koai?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma te susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te he 'atigongo 'aki ki ni pegea ia te Ia.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ko Jesus noko haka tu'u ako ia te kigatou o hai atu, “Te Hosa o Pegea e hai ke go tiha'ia i ba'i hai 'anga, ma te hai ke go he'e sia hahai ma'u kinai na 'agiki ma na tugi o na priest, ma na ako o na tagangonga. Ko Ia e hai ke go ta'ia ma'u, ka nimaa go i te togunga 'ao, kae ma'ugi hoki.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ko Jesus noko gea haka maahoga i na me'a nei, ma te kakabe 'aatea e Peter ia te Ia o susugi, “Noka te konaa au gea.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ma te keu iho a Jesus ki ona pegea haka ako, kae susugi atu ia Peter, o hai atu, “Hinake ki mugi Satan, na'e ko koe e he'e hai e koe na maanatu a te 'Aitu, manga hai e koe a'a pegea.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ma te haka putu mai e Jesus te 'apitanga ma ona pegea haka ako o hai atu kinai, “Nimaa iai he pegea siahai ke tata'o ia te Au, e hai ke mataa he'e maanatu kia te ia, kae 'amo tena kros o tata'o mai ia te Au.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Iteme'agaa, koai e kumu i te ma'ugi nei, e hai ke go he'e kitea, ka koai e hai ti'aki te ma'ugi i te ghaghi ia te Au ma te Gongo Gaoi, e hai ke go pipiki e ia.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Tehea te gaoi 'anga o te pegea ga'u eia ba'i me'a i te kege nei, kae pau o ti'aki te ma'ugi o'ona?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Po niaa kago haiga'a e te pegea ke go haka suihaki ai te ma'ugi?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Te pegea nimaa pa'a ia te Au ma na haka hegeunga a'aku i te 'atu tangata masoko ma te 'osongo ina nei, te Hosa o Pegea e hai kego pa'a ia te ia i te 'aso kago a'u ai Ia i te mamagunga o te Tamana ma na ensel 'esi'esi.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.