Marcos 6

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko Jesus na hano 'aatea i te kungaa, o hoki ki tona manaha, noko manga he tata'o 'aki ai ona pegea haka ako.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nimaa hetae mai te 'Ao oki oki, haka tu'u ako a Jesus i te Hage hai paaunga. Noko 'eha pegea haka gongo kinai o he gege ma'ugi 'aki o hai ake, “Ana akonga nei na hai 'anga mai hea? To'ai te 'igo'igo te haiga'a kia te Ia? O'ai ma'u na taganga te hai e Ia?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 'Ai he'e tenei okoia te tangata mataisau? 'Ai he'e tenei te tama a Mary, te ta'okete o James ma Joses ma Judas ma Simon? 'Ai he'e konei ona tuhaahine te manga haka pata kia te kitatou?” Ko kigatou na he 'ika'ika 'aki ai kia te Ia.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te tangata nimaa te taauga kago pago kinai ba'i pegea, ka manga na pegea i tena manaha, ma na 'atima'ogi o'ona, ma tona 'api te he'e pago kinai.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ko Ia he'e 'aonga te hai taganga i tona manaha, manga haka eke na gima i gua pegea masasaki e gua o maa'ugi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ko Jesus noko gege ma'ugi ma'u i tegatou he'e sano kia te Ia. Kae hano ki na manaha e noho mugheghi o manga ako sehu ai.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kae hakaputu mai e Jesus tona katoa tuma'a e gua pegea haka ako, haka to'o taki gua ia te kigatou, kae haiga'a kinai na taganga o'Ona ke go sepu ai i na haagiki songo.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ma te tongitongi aki e Jesus ia te kigatou o hai atu, “Noka te to'o me'a i te lango 'anga nei, ka manga te tokotoko, he'e tau utunga, he'e tau tanga, he'e tau mane i autou oko oko.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Manga taka ba'e atu, kae noka te to'o beegaba he ake.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Te 'aso kago haka pogo 'ia ai koutou ki ni hage, ogo noko noho 'aki atu ai ano hetae ki te 'aso boo o 'outou i te manaha.
10 E recomendou-lhes:
11 Ka nimaa iai he manaha kago he'e haka pogo ia te koutou poe he'e sia haka gongo kia te koutou, ogo tutuku atu na tobeabu i outou tapungao i te 'aso kago boo ai koutou, tenei te haka kuu manaba kia te kigatou.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ma te boo a kigatou o manga tohi'aki ko ba'i pegea e hai kigatou sui tegeu'a.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ko kigatou noko pagepage haagiki songo, ma te gigingi gogo ki ba'i pegea masasaki o maa'ugi ai kigatou.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ko king Herod noko haka gongo i na hai 'anga nei, iteme'agaa te ingoa o Jesus kua na'a ngatahi e ba'i pegea. Noko iai na pegea noko hai ake, “Ko John Baptist kua ma'ugi hoki, tenei te hai 'anga e hu'ai hai taganga ai.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Hai ake kogaa pegea, “Koia ko Elijah.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ka te 'aso na haka gongo ai a Herod, koia na hai ake, “Ko John na toghi eau te u'a kua ma'ugi hoki?”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Iteme'agaa ko Herod te noko kaunaki eia na pegea o he 'osohi kia John o gii o tuku ki te kunga o te kagohia. Noko hai eia te hai 'anga nei ia Herodias, te uguugu o te taina ia Philip na sui ia o pipiki.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ka ko John Baptist noko hai atu kia Herod, “E he'e gaoi ki na tagangonga te pipiki e koe te uguugu o te taiu.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Tenei te hai 'anga na pau a Herodias o na'a makau ai kia John, ma te siahai ia ke taa, ka noko he'e kitea na taa eia.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Iteme'agaa ko Herod noko pago kia te ia ma te ge'o ia te ia, noko na'a ma'u eia te tangata tinogaoi ma te 'esi'esi. Ko Herod noko ta'anga haka gongo kia John o hu'ai sopo manaba, ka noko manga sia haka gongo kia te ia.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Hano ano ma na'akina a Herodias o hai tena 'aso gaoi i te 'aso noko sopo ai a Herod, na hai ai tena haka tahinga ki ba'i hakahua o te gahumanu, ma ba'i tugi tau'a, ma ba'i hutiaki o Galilee.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Te gholoba na hinake ai te tama 'ahine a Herodias o tau'aso. Na hu'ai magagaohie ai a Herod ma 'ana usunga.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ma te aguagu a Herod kae tuku kupu o hai atu, “Niaa e hai ke haka ene ai koe, e hai kau 'abatu 'ia kia te koe, he'e po te siahai mo'ou tasi pa'asi i te nuku o'oku nei, manga 'aonga te hai.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Te hahine nei na hano ki haho o hai atu kia te tinana, “Niaa te hai kau haka ene ai?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Te hahine nei na hoki ghali kia Herod, ma tena haka enenga o hai atu, “Koau e siahai ke 'aumai e koe te 'ugu o John Baptist i he peleti kia te au i te gholoba nei.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ma te hu'ai haka gongo songo to'a ai a Herod, ka noko baghaghinga e tena tuku kupu 'anga i 'ago i ba'i pegea noko kai haka pigi kia te ia, na he'e siahai ke haka si'ai eia te haka ene 'anga a te hahine.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ma te ghali a Herod o kaunaki te tangata taa pegea ke hano o to'o mai te 'ugu o John. Ka na hano te tangata nei ki te kunga o na pegea kagohia, o toghi ai te u'a o John,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 o to'o ake te 'ugu i te peleti o haiga'a ki te hahine nei, ma te to'o eia o 'abange kia te tinana ia Herodias.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Nimaa i te 'aso na haka gongo ai na pegea haka ako o John i te hai 'anga nei, na boo kigatou o to'o te tino o John o tanu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Na pegea haka to'o na giu mai o haka putu kia Jesus o hogahoga kia te Ia ko ba'i hai 'anga hai ma te ako e kigatou.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Noko 'api pegea boomai ma te giu o hai ia te kigatou o he'e tau gholoba kigatou kai ai, ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Koutou tata'o soko mai ia te Au ki he kunga tausu'u ka koutou he okioki 'aki ai.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ma te boo soko i te baka ki te kunga gaabaki,
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ka noko 'api pegea hiina'i ki tegatou haka 'ui 'anga, o haka 'igonga e kigatou ma te 'eha pegea he 'agiko i ogatou ba'e o boo i ba'i manaha o 'agu tu'a ia te kigatou ano mataa hetae ki te kunga noko boo kinai.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Te sopo ake 'anga a Jesus, o ina ki te 'apitanga kua 'oti i te haka putu, ko Ia na hu'ai 'agoha kia te kigatou, iteme'agaa ko kigatou noko manga noho pe na sipisipi he'e tau pegea ge'o, ma te ako e Ia ia te kigatou i na me'a 'eha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ka te gholoba nei kua ahiahi, ma te boomai ona pegea haka ako o hai atu kia te Ia, “Te kunga gaabaki tenei, kae kua poo ma'u.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kaunaki atu na pegea nei kigatou ke boo ki ni kunga ma na manaha e hitaiaki mai ke tau'i ai ma'agatou ni utunga ke kai.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “ 'Abatu e koutou ma'agatou ni me'a ke kai.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 [picture]|src="HK00155B.tif" size="col" ref="Mark 6.38" Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'E hia utunga e hai e koutou? 'Ai boo atu o ligo.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ma te kaunaki e Jesus ona pegea haka ako o hai te 'apitanga ke taki noho 'aki i na tu'uganga ki te mutie.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Taki noho 'aki i na tu'uganga, noko hai na kunga tino te gau, kae hai na kunga tino gima.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma te sa'u ake e Jesus te toka gima bred ma te toka gua kaui, o ina haka tu'u ki te gangi, o haka 'aue kia te 'Aitu, kae tohitohi na bred o 'abatu ki ona pegea haka ako ke tuku atu ki te 'apitanga. Konei na tuha atu ma'u e Ia gua kaui ki te 'apitanga.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ko kigatou ngatahi na kai ano maakokona.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Kae haka putu e na pegea haka ako na momo toe bred ma na momo toe kaui noko noho, o tape o katoa tuma'a e gua ona kete.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Te taunga o na taangata noko kai nei noko gimanga noa.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ghali a Jesus o hai ona pegea haka ako o heketi ki te baka o mumu'a ki tegaa pa'asi o te gano ki Bethsaida. Kae kaunaki e Ia te 'apitanga o taki giu.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kae hano a Jesus ki te ogo ke taakunga ai.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Te hano 'anga ki te poo, te baka noko manga i te uso o te gano, ka ko Ia noko manga launatasi i te 'aamonga.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ko Ia na ina 'atu ona pegea haka ako noko maa tiha'ia i na hoe, iteme'agaa na oko noko pusi to'a ia te kigatou.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ka te hiina'i atu kigatou kia te Ia manga sehu i te huka o te gano, na tegeu'a ake kigatou, ko Ia te 'atua. Ko kigatou na he 'usee 'aki,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 iteme'agaa ko kigatou na hiina'i ngatahi kia te Ia, o hu'ai matataku.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ma te sopo ake kia te kigatou i te baka, kae ngongoto te oko. Ko kigatou na hu'ai he gege ma'ugi 'aki ai,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 iteme'agaa noko he'e na'a e kigatou te gaataki o nia noko hai ki na utunga, iteme'agaa noko mogi ogatou uso.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Te gholoba na boo ai kigatou ki tegaa pa'asi i te gano o hetae ki Gennesaret o tu'u ai te haka taupapa.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Te gholoba noko sosopo ake ai kigatou i te baka, manga haka 'igonga ghali e kigatou ia Jesus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 He 'agiko kigatou ki ba'i manaha i te kakai 'anga, o 'amo mai ba'i pegea masasaki i ogatou kaainga, o to'o mai ki na kunga e haka gongo kigatou manga iai a Jesus.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ka ko ba'i kunga hano kinai a Jesus, i na mi'i manaha ma na hu'ai manaha ma na kakai 'anga, noko manga tuku e kigatou na pegea masasaki i na uso o na kunga he tau'i 'aki me'a. Haka ene 'aki kigatou kia Jesus, ke tuku ia te kigatou ke manga he 'osohi ki na kapa o tena ake. Ka ko ba'i pegea he 'osohi kia te Ia na maa'ugi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.